- 相關(guān)推薦
泰山吟原文、翻譯注釋及賞析
原文:
泰山吟
魏晉: 謝道韞
峨峨東岳高,秀極沖青天。
巖中間虛宇,寂寞幽以玄。
非工復(fù)非匠,云構(gòu)發(fā)自然。
器象爾何物?遂令我屢遷。
逝將宅斯宇,可以盡天年。
譯文:
峨峨東岳高,秀極沖青天。
雄偉高大的泰山,以極其清秀的靈氣直沖青天。
巖中間虛宇,寂寞幽以玄。
它的山巖洞穴仿佛天然間隔的空虛宅院,寂寞無聲,幽靜深邃。
非工復(fù)非匠,云構(gòu)發(fā)自然。
它絕非人間工匠的制造,高山上的巖洞出自大自然的鬼斧神工。
器象爾何物?遂令我屢遷。
變幻莫測的風(fēng)云氣象究竟是什么東西,竟然這樣使我的思想波動(dòng)不定。
逝將宅斯宇,可以盡天年。
決定離開變化多端的人境,搬到泰山中生活,恬然無為,延年益壽,安享天命。
注釋:
峨峨東岳高,秀極沖青天。
峨峨:嵯峨,山勢高峻的樣子。東岳:指泰山。
巖中間(jiàn)虛宇,寂寞幽以玄。
巖:山崖。間:分隔。虛宇:指天地萬物。虛,天空。宇,空間的總稱。寂寞:清靜,無聲。幽:僻靜,幽雅。玄:奧妙,玄妙。
非工復(fù)非匠,云構(gòu)發(fā)自然。
云構(gòu):高山上的巖洞。發(fā):出自。
器象爾何物?遂令我屢(lǚ)遷。
器象:物象!兑住は缔o》:“在天成象,在地成形,變化見矣”。屢遷:指思想波動(dòng)不定。
逝將宅斯宇,可以盡天年。
逝:通“誓”。宅斯宇:以斯宇為宅,指隱居泰山。天年:指人的自然年壽。
賞析:
“峨峨東岳高”一句,開門見山,吟詠泰山巍峨高大,“秀極沖青天”,既勾畫出直刺云霄、高聳陡峭的山勢,又把靜止的山峰寫得生氣蓬勃,富含動(dòng)態(tài)之美。
與前兩句從大處著眼不同,下面四句則著眼于細(xì)部描繪。山石崢嶸竟然分割了天空,顯得格外靜穆幽遠(yuǎn)。此山此石儀態(tài)萬方,看上去好像是能工巧匠精心雕琢而成,其實(shí)卻是大自然鬼斧神工的杰作。
詩中出現(xiàn)的“秀”、“幽”、“玄”、“自然”等詞,與魏晉時(shí)期的思想崇尚及人物品評理論有關(guān),在這里用來形容泰山,折射出鮮明的魏晉時(shí)代色彩,也恰如其分地表現(xiàn)出詩人對泰山的贊嘆與景仰。但詩人在感嘆泰山神秀的同時(shí),又不由自主地聯(lián)想到個(gè)人身世的坎坷與艱辛。詩人質(zhì)問造化:你既令泰山如此迷人,卻為何又使我遭受命運(yùn)的坎坷,屢遭顛沛流離之苦。
詩人的確與普通女子有很大不同,她在提出質(zhì)問之后,并沒有進(jìn)一步作悲痛哀婉的泣訴,而是筆鋒一轉(zhuǎn),在詩中融進(jìn)自己剛強(qiáng)不屈的精神。面對高聳入云的泰山,面對神秘莫測的造物主,詩人沒有因?yàn)樽陨碓庥龆瘋趩,而是決心投身于山川這雄奇壯偉的懷抱,以順應(yīng)自然,終亨天年。
該詩雖有哀痛激憤之語,但對泰山之美的描寫卻并不是為了襯托這些情緒,而是為了表現(xiàn)出詩人對大自然真摯而熱烈的愛,這種愛與詩人堅(jiān)強(qiáng)不屈的性格相交融,使詩人在面對泰山時(shí)淡定而又堅(jiān)強(qiáng),這是一種非凡的氣度,是一種“萬物皆備于我”的崇高精神狀態(tài),也是詩人在遭遇困境時(shí)更加主動(dòng)地融入自然,感受自然魅力的原因。