亚洲精品中文字幕无乱码_久久亚洲精品无码AV大片_最新国产免费Av网址_国产精品3级片

范文資料網(wǎng)>書稿范文>賞析>《唐多令·柳絮原文翻譯注釋及賞析

唐多令·柳絮原文翻譯注釋及賞析

時間:2022-08-26 16:42:49 賞析 我要投稿
  • 相關(guān)推薦

唐多令·柳絮原文翻譯注釋及賞析

  《唐多令·柳絮》是清代曹雪芹所作的一首詞,是《紅樓夢》第七十回林黛玉所作。全詞以飄泊的柳絮自比,抒發(fā)了林黛玉寄人籬下感懷傷逝的悲苦之情。下面是小編幫大家整理的唐多令·柳絮原文翻譯注釋及賞析,希望對大家有所幫助。

  原文:

  唐多令·柳絮清代

  曹雪芹粉墮百花洲,香殘燕子樓。一團團、逐隊成球。飄泊亦如人命薄,空繾綣,說風(fēng)流。草木也知愁,韶華竟白頭。嘆今生、誰舍誰收!嫁與東風(fēng)春不管,憑爾去,忍淹留!

  譯文:

  粉墮百花洲,香殘燕子樓。一團團、逐隊成球。飄泊亦如人命薄,空繾綣,說風(fēng)流。百花洲上柳絮像粉末隨風(fēng)飄落,燕子樓中楊花的芬香仍然殘留。一團團的潔白柳絮互相追趕著結(jié)隊成球。飄泊不定就像人那樣命苦,難合難分也沒有用處,再不要說過去的風(fēng)流!草木也知愁,韶華竟白頭。嘆今生、誰舍誰收!嫁與東風(fēng)春不管,憑爾去,忍淹留!草木好像也知道憂愁,這樣年輕怎么就白了頭。可嘆這一生、誰舍棄了你誰又把你來收!跟著東風(fēng)走,春光也不管,任憑你到處漂泊,怎忍心使你長久地逗留!

  注釋:

  粉墮(duò)百花洲,香殘燕子樓。一團團、逐隊成球。飄泊亦如人命薄,空繾(qiǎn)綣(quǎn),說風(fēng)流。

  唐多令:唐多令,詞牌名,又名“糖多令”“南樓令”“箜篌曲”,雙調(diào)六十字,前后段各五句、四平韻。粉:指柳絮的花粉。燕子樓:典用白居易《燕子樓三首并序》中唐代女子關(guān)盼盼居住燕子摟懷念舊情的事。后多用以泛說女子孤獨悲愁。逐對成球:形容柳絮與柳絮碰到時黏在一起。“球”諧音“逑”;逑,配偶。這句是雙關(guān)語。繾綣:纏綿,情好而難分。風(fēng)流,因柳絮隨風(fēng)飄流而用此詞,說才華風(fēng)度。小說中多稱黛玉風(fēng)流靈巧。

  草木也知愁,韶華竟白頭。嘆今生、誰舍誰收!嫁與東風(fēng)春不管,憑爾去,忍淹留!

  誰舍誰收:以柳絮飄落無人收拾自比。忍淹留:忍心看柳絮漂泊在外,久留不歸。

  賞析:

  全詞以飄泊的柳絮自比,抒發(fā)了林黛玉寄人籬下感懷傷逝的悲苦之情。這首詞以“粉墮’‘香殘”開篇,借柳絮的飄零映射自身的漂泊;用柳絮的“逐對成氈”對應(yīng)自身空自纏綿而傷心絕望的愛情。過片將愁生白發(fā)的郁悶移注給柳絮。移情于物的運用有力烘托了“我”的哀愁。結(jié)尾在“憑爾去,忍淹留”以及“誰舍誰收”的無奈嘆息中道出了自身的凄慘結(jié)局及其周圍人物的冷酷無情。自比柳絮,托物感懷,物我交融,意蘊渾厚。

  “粉墮百花洲,香殘燕子樓”兩句均非實指其事,而是即景吟詠,但已將眼前的景和心中的情融合在一起了!洞笄逡唤y(tǒng)志》稱:“百花洲在姑蘇山上”,黛玉正是姑蘇人。而燕子樓的典故又常被前代文人用來泛說女子的孤獨悲愁,與黛玉以淚洗面的心境相合。因而這兩句的自況之意十分明顯,她以“粉”、“香”暗指自己人格品質(zhì)的潔白與芬芳,而以“墜”、“殘”隱喻自己任憑命運簸弄的不幸。

  “一團團,逐對成球”,既是寫眼前柳絮粘連飄飛的實景,又語帶雙關(guān),暗示出自己渴求和珍視的愛情。寶、黛二人情投意合,以心相知的愛情給黛玉以慰藉,但也帶來了無窮的煩惱和痛苦。他們的愛情沒有得到家庭統(tǒng)治者的認(rèn)可,缺乏穩(wěn)固的現(xiàn)實基礎(chǔ),隨時都有被犧牲的可能。這與漂泊無定的柳絮多么相似。想到這些,黛玉不禁發(fā)出“飄泊亦如人命薄,空繾綣,說風(fēng)流”的悲嘆。這表面上象是說柳絮命薄,隨風(fēng)飄流,實際上卻是自嘆命薄,擔(dān)心情好雖難分,心事總成空。

  下片的自傷之意就更濃了。黛玉曾自稱“草木之人”,而此處則承接上片嗟嘆命薄的愁苦之情徑說:“草木也知愁,韶華竟白頭!笨此茖憲盍菽局|(zhì)也知愁,當(dāng)美好春光即將結(jié)束的時候,白茫茫的柳絮掛滿樹冠,猶如愁白了頭;而詩行后面卻透露出自傷青春終將逝去的哀怨之情。她感到自己和柳絮一樣無法逆料最終的結(jié)局,因而“嘆今生、誰舍誰收!”柳絮飄墜,無人收拾自比。如果說飄流無依的不幸已經(jīng)苦不堪言,那么,與知己的生離死別則將更會令人心碎。

  “嫁與東風(fēng)春不管”,既是說柳絮被東風(fēng)吹落,春光不管;更是擔(dān)憂自己將來不知被命運拋向何處,而知己無法過問。試想其時其境,相知無力保護(hù)所愛,也只能“憑爾去,忍淹留”而已。這種被強逼著割舍所愛的悲劇該是很凄慘的。

  雪芹為黛玉擬的這首詞以物我合一的手法深刻揭示了人物的內(nèi)心世界,而又渾然無跡,表現(xiàn)出精美的藝術(shù)技巧。無怪乎“眾人看了,俱點頭感嘆說:太作悲了!——好是果然好的!

  創(chuàng)作背景

  曹雪芹將《唐多令·柳絮》寫在了《紅樓夢》第七十回,柳絮詩會,是大觀園最后一次詩會。對四大家族來說,歷史時光的向前推移,和它衰敗命運的急轉(zhuǎn)直下是成正比的。賈府里更加明顯地呈現(xiàn)出了種種危機的征兆:奴隸們反迫害的斗爭逐漸明朗,大觀園里的叛逆者與封建衛(wèi)道者的矛盾沖突,日益尖銳激烈,寶黛的叛逆思想又有了進(jìn)一步的發(fā)展,他們更加強烈地要求擺脫儒家傳統(tǒng)思想的束縛,并大膽地發(fā)展了他們以反對封建宗法秩序束縛為基礎(chǔ)的愛情關(guān)系。統(tǒng)治階級內(nèi)部矛盾也愈演愈烈,派系之間、嫡庶之間、夫妻之間、婆媳之間,勾心斗角,爾虞我詐,上層統(tǒng)治集團分崩離析,局面難撐;生活上的揮霍無度,造成了經(jīng)濟上的入不敷出。這一切都標(biāo)志著“聲威赫赫”的賈府,已是江河日下,瀕臨崩潰。這首詞正是封建貴族階級沒落時期的生活在曹雪芹頭腦中反映的產(chǎn)物。

  賞析/鑒賞

  曹雪芹巧妙地通過林黛玉對柳絮的吟詠,抒寫對未來悲劇的預(yù)感。自己的命運也將要象柳絮那樣飄泊不定,不知是“誰舍誰收”!凹夼c東風(fēng)春不管:憑爾去,忍淹留!”傾訴了無依無靠、無力掌握自己命運的悲哀。全詞以擬人化手法,抒寫內(nèi)心的孤獨與悲傷。凄楚哀婉,感人至深。

  作者簡介

  曹雪芹(1715—1764),清代小說家。名沾,字夢阮,雪芹是其號,又號芹圃、芹溪。祖籍遼寧遼陽,先世原是漢族,后為滿洲正白旗“包衣”。曹雪芹一生正好經(jīng)歷了曹家盛極而衰的過程。少年時期曾經(jīng)在南京過了一段“錦衣紈绔”、“飫甘饜肥”的生活。十三歲遷居北京。雍正(1722—1735)初年,曹家遭受一系列打擊,家產(chǎn)抄沒。乾隆十五年(公元1750年)左右遷居北京西郊黃葉村(現(xiàn)為曹雪芹紀(jì)念館),“蓬牖茅椽、繩床瓦灶”,貧病交加,又加上幼子夭折,生活非常悲涼。最后因貧病無醫(yī)而逝世。曹雪芹性格傲岸,憤世嫉俗,豪放不羈,嗜酒,才氣縱橫,善談吐。能詩善畫。其詩立意新奇,風(fēng)格近唐代詩人李賀。他最大的貢獻(xiàn)在于小說創(chuàng)作,他所創(chuàng)作的長篇小說《紅樓夢》代表了中國古典小說的最高成就,在世界文壇上享有崇高聲譽。

【唐多令·柳絮原文翻譯注釋及賞析】相關(guān)文章:

唐多令·惜別原文、翻譯注釋及賞析08-16

唐多令·雨過水明霞原文、翻譯注釋及賞析09-08

唐多令·惜別原文及賞析08-22

唐多令·秋暮原文及賞析11-27

唐多令·秋暮有感原文及賞析08-23

《唐多令·秋暮有感》原文及賞析09-07

唐多令·秋暮有感原文及賞析04-12

唐兒歌原文、翻譯注釋及賞析09-09

盧令原文、翻譯注釋及賞析08-15