- 相關(guān)推薦
怨歌行原文、翻譯注釋及賞析
原文:
怨歌行
唐代:李白
十五入漢宮,花顏笑春紅。
君王選玉色,侍寢金屏中。
薦枕嬌夕月,卷衣戀春風(fēng)。
寧知趙飛燕,奪寵恨無窮。
沉憂能傷人,綠鬢成霜蓬。
一朝不得意,世事徒為空。
鹔鹴換美酒,舞衣罷雕龍。
寒苦不忍言,為君奏絲桐。
腸斷弦亦絕,悲心夜忡忡。
譯文:
十五入漢宮,花顏笑春紅。
十五歲來到漢宮中,正是青春爛漫的年紀,她微微一笑就會讓春天的美景為之羞愧。
君王選玉色,侍寢金屏中。
君王選美女,她被選中服侍君王的寢息。
薦枕嬌夕月,卷衣戀春風(fēng)。
柔曼的夕月下,她嬌羞的俏麗模樣讓君王不能自持,她的侍寢更讓君王戀戀不舍。
寧知趙飛燕,奪寵恨無窮。
可否知道趙飛燕,她奪寵后別的女子對她恨意無窮。
沉憂能傷人,綠鬢成霜蓬。
但青春總是不能永駐的,綠鬢終會變白,成為霜蓬。
一朝不得意,世事徒為空。
在宮廷中,只要一朝不得意,世事都會成空。
鹔鹴換美酒,舞衣罷雕龍。
一旦不得寵,就像司馬相如一樣只能用鹔鹴換酒喝,舞衣也是很寒酸的。
寒苦不忍言,為君奏絲桐。
那樣的寒苦不堪言表,只能暗自傷悲,偷偷為君王奏琴一曲。
腸斷弦亦絕,悲心夜忡忡。
腸斷弦也絕,心中無限傷悲而不能成音。
注釋:
十五入漢宮,花顏笑春紅。
君王選玉色,侍寢金屏中。
玉色:美女。金屏:錦帳。
薦(jiàn)枕嬌夕月,卷衣戀春風(fēng)。
薦枕:侍寢。卷衣:侍寢的意思。
寧知趙飛燕,奪寵恨無窮。
趙飛燕:趙飛燕本為長安宮人,后為陽阿公主的舞女。漢成帝見而幸之,召入內(nèi)宮,為婕妤,后終為皇后。
沉憂能傷人,綠鬢成霜蓬。
一朝不得意,世事徒為空。
鹔(sù)鹴(shuānɡ)換美酒,舞衣罷雕龍。
鹔鹴換美酒:司馬相如初與卓文君還成都,家里十分貧困,曾用鹔鹴換美酒喝。鹔鹴,傳說中的神鳥。另一說為“骕骦”,駿馬名。
寒苦不忍言,為君奏絲桐。
絲桐:指琴。絲為琴弦,桐為琴身。
腸斷弦亦絕,悲心夜忡忡。
忡忡:憂慮的樣子。
賞析:
《怨歌行》,樂府《相和歌辭》舊題。這首詩借美人在宮中的得寵與失寵不定的悲慘命運,來抒發(fā)詩人自己得不到君王恩寵的失意心情。
【怨歌行原文、翻譯注釋及賞析】相關(guān)文章:
怨歌行原文翻譯及賞析09-10
怨歌行原文及賞析02-23
怨歌行原文及賞析07-23
婕妤怨原文、翻譯注釋及賞析09-08
怨詩原文、翻譯注釋及賞析09-08
春怨原文、翻譯注釋及賞析08-14
怨情原文、翻譯注釋及賞析08-15
長信怨原文、翻譯注釋及賞析08-15
笑歌行原文、翻譯注釋及賞析09-09