- 點絳唇·花信來時原文、翻譯注釋及賞析 推薦度:
- 相關(guān)推薦
點絳唇·花信來時原文及賞析
點絳唇·花信來時
花信來時,恨無人似花依舊。
又成春瘦,折斷門前柳。
天與多情,不與長相守。
分飛后,淚痕和酒,占了雙羅袖。
譯文
應(yīng)花期而來的風喲,你雖來了,但人已離散去,全不像那花兒依舊。
人到春來瘦,等候著心上人,倚門盼歸,折斷了門前楊柳。
上天賦予了人多情的心,卻不肯給予長相守的機會。自你我分別后,伴隨我的,只是相思的淚、澆愁的酒,沾濕了我的雙羅袖。
注釋
點絳唇:詞牌名,此調(diào)因江淹《詠美人春游》詩中有“白雪凝瓊貌,明珠點絳唇”句而取名。四十一字。上闋四句,從第二句起用三仄韻;下闋五,亦從第二句起用四仄韻!对~律》認為,上闋第二句第一字宜用去聲,“作平則不起調(diào)”。但亦有作平起調(diào)者。
、诨ㄐ牛夯ㄩ_的風信、消息。古人將春天分為二十四番花信,即二十四番花信風,各種名花按花信順序開放。
“天與”二句:謂上天賦予了多情之心,卻不肯給予長相守的機會。
分飛:離別。
賞析:
這又是一篇思婦之詞。先說花開有信而人歸無期,相比之下,產(chǎn)生了怨恨之情。繼而說“又成春瘦”,因傷春而瘦,非只今年、去年、前年,乃至更早,就已是逢春必瘦了,可見傷春之長久而且深沉。其實,致瘦之因,傷春是表面的話,傷離才是真情。每年春天,柳梢青青,而“留”人不住,“柳”徒增恨,順手折之,以表盼望游子歸來之心意,不料三折兩折,竟把門前的柳枝都折盡了。
過片,從尤人進而怨天,“天與多情,不與長相守”,這是怨恨老天爺自相矛盾,既使人多情,又不使人相守,多情與相守不能兼得,因而引出離別相思之苦。這里所表達的怨情是更深一層的了。
最后說到排遣愁苦的做法。借酒澆愁的話并未明說,只說“淚痕和酒,沾了雙羅袖”,這里面已經(jīng)包含著“酒入愁腸,化作相思淚”的意思,淚和酒已然混為一體,以羅袖扭之,故而沾濕。當然,這樣寫來,既是強調(diào),也是夸張,而所表述的情意卻是真摯的。
【點絳唇·花信來時原文及賞析】相關(guān)文章:
點絳唇·花信來時原文、翻譯注釋及賞析08-15
點絳唇原文及賞析08-17
點絳唇·梅原文及賞析04-29
點絳唇·梅原文及賞析07-23
點絳唇·感興原文及賞析08-18
點絳唇·春愁原文及賞析08-23
點絳唇·桃源原文及賞析08-24
《點絳唇·梅》原文及賞析10-27
點絳唇·詠梅月原文及賞析05-08