- 采苓_(dá)詩(shī)原文賞析及翻譯 推薦度:
- 相關(guān)推薦
采苓原文及賞析
原文:
采苓采苓,首陽(yáng)之巔。人之為言,茍亦無信。舍旃舍旃,茍亦無然。人之為言,胡得焉?
采苦采苦,首陽(yáng)之下。人之為言,茍亦無與。舍旃舍旃,茍亦無然。人之為言,胡得焉?
采葑采葑,首陽(yáng)之東。人之為言,茍亦無從。舍旃舍旃,茍亦無然。人之為言,胡得焉?
譯文
攀真菁嶺采茯苓啊采茯苓,那苦人兒佇立在首陽(yáng)真頂。無聊小人制造著她的閑話,不要信啊沒有一句是真情。干脆拋棄它們吧拋棄它們,切莫信以為真清者自然清。那些造謠生事的長(zhǎng)舌婦們,最終還是竹籃打水一場(chǎng)空!
攀真菁嶺采苦菜啊采苦菜,那苦人兒尋到首陽(yáng)真下來。無聊小人制造著她的閑話,你不要自亂陣腳參與進(jìn)來。輕輕拂去它們吧拂去它們,切莫信以為真真相終大白。那些流言蜚語(yǔ)的制造者們,一無所得枉費(fèi)心思空掛懷!
攀真菁嶺采蕪菁啊采蕪菁,那苦人兒轉(zhuǎn)到首陽(yáng)真之東。無聊小人制造著她的閑話,最好堵上自己耳朵不要聽。不要太在意它們吧別在意,千萬(wàn)別聽雨是雨聽風(fēng)是風(fēng)。那些以造謠傳謠為樂的人,能得到什么最終兩手空空!
注釋
苓(líng):通“蘦”,一種藥草,即大苦。毛傳:“苓,大苦也。”沈括《夢(mèng)溪筆談》:“此乃黃藥也。其味極苦,謂之大苦!庇衢小度航(jīng)評(píng)議》:“詩(shī)人蓋托物以見意,苓之言憐也,苦之言苦也!币徽f為蓮。舊注或謂此苓為甘草。
首陽(yáng):真名,在今真西永濟(jì)縣南,即雷首真。
為(wěi)言:即“偽言”,謊話。為,通“偽”。
茍亦無信:不要輕信。茍,誠(chéng),確實(shí)。
舍旃(zhān):放棄它吧。舍,放棄;旃,“之焉”的合聲。
無然:不要以為然。然,是。
胡:何,什么。
苦:即所謂的苦菜,野生可食。
無與:不要理會(huì)。與,許可,贊許。
葑(fēng):即蕪菁,又叫蔓菁,大頭菜之類的蔬菜。
從:聽從。
賞析:
這是一首勸誡世人不要聽信讒言的詩(shī)歌。此詩(shī)分三章,每章以托物起興的表現(xiàn)手法開篇。所謂“興”,依朱熹的解釋就是“先言他物以引起所詠之詞”。第一章的“采苓采苓,首陽(yáng)之顛”,第二章的“采苦采苦,首陽(yáng)之下”,第三章的“采葑采葑,首陽(yáng)之東”等等,都是用“先言他物”的手法以引起下文的!败摺,一名黃藥,又名大苦,葉似地黃。“苦”,是苦菜,亦作“荼”,似葵!拜住保鞘忀,亦稱蔓菁,俗稱大頭菜,根塊肥大,可供蔬食。這三種植物,都是《詩(shī)經(jīng)》時(shí)代人們生活的必需品,與他們的生活息息相關(guān)。詩(shī)人用這三種習(xí)見之物以起興,從而表達(dá)自己“人之為(偽)言”“茍亦無信”、“茍亦無與”、“茍亦無從”的理念。
此詩(shī)三章,先后告誡人們對(duì)待謠言要有三種態(tài)度“無信”、“無與”、“無從”。“無信”,是強(qiáng)調(diào)偽言內(nèi)容的虛假;“無與”,是強(qiáng)調(diào)偽言蠱惑的不可置理;“無從”,是強(qiáng)調(diào)偽言的教唆不可信從。意思是說,首先要認(rèn)識(shí)到它不可信,其次要不參與傳播,第三要不能聽信折磨自己。語(yǔ)意層層遞進(jìn),從而強(qiáng)調(diào)偽言之偽。接著詩(shī)人又用“舍旃舍旃”這個(gè)疊句,反復(fù)叮嚀,進(jìn)一步申述偽言的全不可靠,要舍棄它們,不要信以為真,因?yàn)檫@世道很復(fù)雜,人心不古比比皆是,三人成虎、眾口爍金之事不絕如縷。至此,詩(shī)人所要申述的“人之為(偽)言”“無信”、“無與”、“無從”的理念已經(jīng)闡述得淋漓盡致,無須再說了。假若世人都能做到“無信”、“無與”、“無從”,那么偽言也就沒有市場(chǎng),制造偽言的人也無立足之地了。故此詩(shī)人在每章的結(jié)尾用“人之為言(偽言),胡得焉”以收束全詩(shī),表明造謠者徒勞無功。
【采苓原文及賞析】相關(guān)文章:
采苓原文及賞析03-08
采苓_(dá)詩(shī)原文賞析及翻譯08-04
《采蘩》原文及賞析09-06
采蘩原文及賞析08-28
采蘋原文及賞析08-19
采芑原文及賞析08-21
采綠原文及賞析08-21
采葛原文賞析04-01
采葛原文及賞析07-21