- 相關(guān)推薦
燕子磯原文及賞析
燕子磯
施閏章〔清代〕
絕壁寒云外,孤亭落照間。
六朝流水急,終古白鷗閑。
樹暗江城雨,天青吳楚山。
磯頭誰把釣?向夕未知還。
賞析:
豐子愷先生在談中國畫的構(gòu)圖問題時,曾經(jīng)提到“繪圖中物體的重量”。他說在一切物體之中,動物最重,動物中又以人為最重;次重的是人造物,如車船、房屋、橋梁等等;最輕的是云煙、山水一類的自然物。所以一幅畫中,青山綠水盡可以作為主體,家屋舟車就不宜太近畫邊;而倘把人物也描在畫邊,則整幅畫一邊輕,一邊重,就要失卻平衡了。清初著名詩人施閏章并不是一位畫家,然而他這首描寫南京燕子磯的小詩,卻仿佛深得了畫中三味似的。
“絕壁寒云外,孤亭落照間”這一聯(lián)起得突兀,仿佛畫手只在揮筆之間,就讓燕子磯那三面懸絕的氣勢升騰于紙上了。那陡峭的巖壁,宛如斧劈刀削一般,好不攝人心魄。一抹鉛色的“寒云”,盤恒在嵯峨絕壁之間,縹縹緲緲,使這塊突出江邊的巨巖,顯得更加峻拔高遠(yuǎn),像險(xiǎn)峰一樣逼人仰視了。在空闊疏朗的嘰頂,詩人還精心描畫了一座危亭。它“孤”零零地挺立在落日的余暉中,悄然對水,即襯出了燕子磯的奇絕,又使畫面于寒冽中增生了許多暖意。
南京是著名的古都。在這座江浪涌撼的石頭城里,不知演繹了多少悲恨和續(xù)的歷史古事;那六朝的興廢,王謝的風(fēng)流,秦淮的艷跡,總會引起后世憑臨者的悠然遐想,令他們生出些蒼涼和凄清的感懷。然而浩瀚的江水,卻仿佛對這一切都全然不顧,依然不舍晝夜地匆匆前行。雨后的急流挾裹著飛騰的浪花,拍打著堅(jiān)硬的磯石。幾千年了,江水幽幽好像從沒有過多少變化。而江上的白鷗,盡管不知已改換了多少世代,卻也還是那樣的翩翩閑閑!傲魉,終古白鷗閑”兩句為我們勾勒的,正是詞家也曾描摹過的“滿江急水,幾處白鷗”的江上近景。疏勁的筆觸中不失優(yōu)柔之致。賦予了空闊的畫境以錯落有致的層次感。透過“六朝”,“終古”這些表現(xiàn)悠遠(yuǎn)時空的字眼,人們雖也感受到了一種歷史滄桑的淡淡思緒,但更多的則是“江天物色無人管”式的閑適和自得。
畫完了眼前風(fēng)物,詩人又著意濡染畫幅的背景!皹浒到怯辏烨鄥浅健钡木跋,大約是詩人極目遠(yuǎn)眺時見到的:一場秋雨過后,石頭城里,吳楚一帶群山中的樹木,都消減了些許綠意。在暮靄中望去,便變得有些幽暗了,然而落照輝映的天空,卻要比以往更覺蔚藍(lán)、深邃和美麗。青天綠樹的背景,為畫幅襯上了清幽明麗的底色。畫面中央的絕壁和孤亭,也因此顯得愈加朗暢了。
縱筆至此,詩意純?yōu)閷懮。山水樹木等自然物占了畫面大部,落照中的“孤亭”(人造物)則占了畫面的主位。如果說在這幅畫中,山水好比是人的面影,亭臺猶如是面上之修眉,那么“磯頭誰把釣,向夕未知還”一句,無疑就是這幅畫的“點(diǎn)睛”之筆,也是這首詩的“詩眼”所在了。此句一下,整首詩立時變得氣韻生動,連靜寂的大自然也恍若有情了。在這兩句中,詩人勾勒出了一個悠閑的“把釣”者形象;他孤身獨(dú)坐于燕子磯頭,已經(jīng)很久了,還未曾離去。夕陽西下,暮靄漸濃,他卻好像完全沒有感覺到一樣——只是手把釣竿,默然無語。他是在俯賞悠悠的長流,顧盼翩飛的白鷗,還是在領(lǐng)略青峰、綠樹向晚的肅穆和安馨?這是詩中最富于意蘊(yùn)的一刻,令人感到:無限的時空,連同江、云、鷗、樹和遠(yuǎn)處的石頭城,此刻似乎全都凝聚、流散在了這位披著霞彩悠然“把釣”者的竿頭了。
《芥子園畫譜》中曾說:“山水中點(diǎn)景人物”,“全要與山水有顧盼。人似看山,山亦是俯而看人;琴須聽月,月亦似靜而聽琴。方使觀者有恨不躍入其內(nèi),與畫中人爭坐位!薄堑模鎸κ╅c章寫就的這樣一幅走筆飄逸的畫景,誰不想置身其中,而與畫中人一“爭座位”呢?
施閏章
施閏章(1619—1683),清初著名詩人。字尚白,一字屺云,號愚山,媲蘿居士、蠖齋,晚號矩齋,后人也稱施侍讀,另有稱施佛子。江南宣城(今安徽省宣城市宣州區(qū))人,順治六年進(jìn)士,授刑部主事。十八年舉博學(xué)鴻儒,授侍講,預(yù)修《明史》,進(jìn)侍讀。文章醇雅,尤工于詩,與同邑高詠等唱和,時號“宣城體”,有“燕臺七子”之稱,與宋琬有“南施北宋”之名,位“清初六家”之列,處“海內(nèi)八大家”之中,在清初文學(xué)史上享有盛名。著有《學(xué)馀堂文集》、《試院冰淵》等。
【燕子磯原文及賞析】相關(guān)文章:
慈姥磯詩原文及賞析01-10
采桑子·彭浪磯原文賞析09-24
采桑子·彭浪磯原文及賞析07-22
《采桑子·彭浪磯》原文及賞析08-25
采桑子·彭浪磯原文及賞析04-27
慈姥磯詩原文、翻譯注釋及賞析01-10
采桑子·彭浪磯原文及賞析(3篇)04-27
采桑子·彭浪磯原文及賞析3篇04-27
采桑子·彭浪磯原文、翻譯注釋及賞析08-16