- 相關(guān)推薦
成都府原文及賞析
原文:
翳翳桑榆日,照我征衣裳。
我行山川異,忽在天一方。
但逢新人民,未卜見故鄉(xiāng)。
大江東流去,游子日月長。
曾城填華屋,季冬樹木蒼。
喧然名都會,吹簫間笙簧。
信美無與適,側(cè)身望川梁。
鳥雀夜各歸,中原杳茫茫。
初月出不高,眾星尚爭光。
自古有羈旅,我何苦哀傷。
譯文
黃昏時暮色蒼茫,夕陽的光輝籠罩在我身上。
一路行程山河變換,一瞬間就在天的另一方。
只是不斷的遇到陌生人,不知何時會再見到故鄉(xiāng)。
大江浩蕩東流去,客居異鄉(xiāng)的歲月會更長。
城市中華屋高樓林立,寒冬臘月里樹木蒼蒼。
人聲鼎沸的大都市啊,歌舞升平吹拉彈唱。
無法適應(yīng)這華美的都市生活,只好側(cè)身把遠(yuǎn)山遙望。
夜幕四合鳥雀歸巢,戰(zhàn)火紛飛的中原音訊渺茫。
初升的月兒斜掛天邊,天空繁星閃爍與月爭光。
客居他鄉(xiāng)自古有之,我又何苦獨自哀愁悲傷?
注釋
翳(yì)翳:晦暗不明貌。陸機《文賦》:“理翳翳而愈伏,思軋軋其若抽!眳窝訚ⅲ骸棒梏,暗貌!鄙S埽喝章鋾r光照桑榆樹端,因以指日暮。《太平御覽》卷三引《淮南子》:“日西垂,景在樹端,謂之桑榆!
征衣裳:此指旅人之衣。
“我行”二句:意謂一路走來經(jīng)歷了千山萬水,不知不覺又到了成都這樣一個遙遠(yuǎn)而嶄新的地方。
但:只。新人民:新地初睹之人。
未卜:沒有占卜,引申為不知,難料。
大江:指岷江。東流去:一作“從東來”。
游子:離家遠(yuǎn)游的人。日月:時間。一作“去日”。
曾(céng)城:即重城。成都有大城、少城,故云。填:布滿。華屋:華美的屋宇。
季冬:冬季的最后一個月,農(nóng)歷十二月。蒼:深青色,深綠色。
喧然:熱鬧;喧嘩。名都會:著名的城市。此指成都。
間(jiàn):夾雜。一作“奏”。笙(shēng)簧(huáng):指笙;,笙中之簧片。
信:確實。此處有“雖”字義。無與適:無處可稱心。
川梁:橋梁。南朝梁江淹《燈夜和殷長史》詩:“冰鱗不能起,水鳥望川梁!
“鳥雀”二句:以鳥雀猶知歸巢,因興中原遼遠(yuǎn)之歸思。
初月:新月!稑犯娂で迳糖o一·子夜四時歌春歌五》:“碧樓冥初月,羅綺垂新風(fēng)!
爭光:與之比試光輝!痘茨献印ふf山訓(xùn)》:“日出星不見,不能與之爭光也!
羈旅:指客居異鄉(xiāng)的人。《周禮·地官·遺人》:“野鄙之委積,以待羈旅!编嵭ⅲ骸傲b旅,過行寄止者。”
賞析:
抒情的深婉含蓄是這首詩最大的特色,它表面上只是一般的紀(jì)行寫景,但平和的外表下激蕩著強烈的感情波瀾。這里有著喜和憂兩種感情的摻和交融,內(nèi)心微妙的變化,曲折盡致。杜甫舉家遠(yuǎn)徙,歷盡艱辛,為的是尋找一塊棲身之地,如今來到富庶繁華的成都,“我行山川異,忽在天一方”,眼前展開一個新天地,給了他新的生活希望,欣慰之感溢于言表!暗晷氯嗣,未卜見故鄉(xiāng)”,快慰之情剛生,馬上又想到了夢魂縈繞的故鄉(xiāng),何時再見,未可預(yù)卜,但見大江東去,他自己只能做長年飄泊的游子了。下面接寫成都的繁華、氣候的溫和,又轉(zhuǎn)悲為喜。但成都雖美,終非故土,鳥雀天黑猶各自歸巢,而茫茫中原,關(guān)山阻隔,他不知道自己何日才能回去。詩人又陷入了痛苦之中。當(dāng)時中原州郡尚陷于安史叛軍之手,一句“中原杳茫!,包含著數(shù)不清的憂國傷時之情。詩人遙望星空,愁思悵惘,最后只能以自寬之詞作結(jié)。全詩寫喜,并不欣喜若狂,訴悲,也不泣血迸空,在舒緩和平的字里行間,寓含著一股喜憂交錯的復(fù)雜的感情潛流。
作為紀(jì)行詩,這首詩用“賦”來鋪陳其事,而“賦”中又往往兼有比興,因而形成了曲折回旋,深婉含蓄的風(fēng)格。詩一上來就直道出眼前之景:夕陽西下,暮色朦朧,詩人風(fēng)塵仆仆地在歲暮黃昏中來到成都,渲染出一種蒼茫的氣氛。它既是賦,又兼比興,桑榆之日正是詩人垂暮飄零的寫照。同時它也興起了深沉的羈旅之情。下面寫“大江東流去,游子日月長”,“鳥雀夜各歸,中原杳茫茫”,都是賦中兼興。最后寫“初月出不高,眾星尚爭光”,暗寓中興草創(chuàng)、寇亂未平的憂思。詩人妙用比興手法,筆下的自然景物都隱含深摯的感情。全詩一一閃過山川、城郭、原野、星空這些空間景物,同時也表現(xiàn)出由薄暮至黃昏至星出月升的時光流逝。這種時空的交織使意境呈現(xiàn)出立體的美,烘托出感情上多層次的變化,達到情與景的自然交融。
胡應(yīng)麟論東漢末年時的《古詩十九首》說:“蓄神奇于溫厚,寓感愴于和平;意愈淺愈深,詞愈近愈遠(yuǎn),篇不可句摘,句不可字求!保ā对娝挕罚┒鸥Υ似^承了《古詩十九首》的這一風(fēng)格。而在思想感情上,它又突破了《古詩十九首》多寫失意飄泊之士苦悶憂傷的小天地,它運用喜憂交錯的筆法,寫出了關(guān)懷祖國和人民命運的詩人豐富復(fù)雜的內(nèi)心世界,其高處正在于此。
【成都府原文及賞析】相關(guān)文章:
偶成原文及賞析12-07
春日偶成原文及賞析08-18
立春偶成原文及賞析08-20
《春日偶成》原文及賞析08-30
勸學(xué)詩 / 偶成原文及賞析08-26
別范安成原文及賞析09-05
《立春偶成》原文、翻譯及賞析03-05
《立春偶成》原文翻譯及賞析03-05
立春偶成原文翻譯及賞析03-05