- 送日本國僧敬龍歸_韋莊的詩原文賞析及翻譯 推薦度:
- 相關(guān)推薦
送僧歸日本原文及賞析
送僧歸日本
作者:錢起
朝代:唐朝
上國隨緣住,來途若夢行。
浮天滄海遠,去世法舟輕。
水月通禪寂,魚龍聽梵聲。
惟憐一燈影,萬里眼中明。
譯文:
只要有機緣,隨時都可以到中國來;一路霧靄茫茫,船只象在夢中航行。天海浮沉,小船駛?cè)ツ沁b遠的邊際;超脫世俗,自然會感受到法舟輕盈。心境凝定清寂,一切都如水月虛幻;海內(nèi)魚龍,也會出來聽你誦經(jīng)之聲。最可愛的是,有盞照亮心田的佛燈;航行萬里,眼中永遠都是燦爛光明。
注釋:
1. 上國:這里指中國(唐朝)。2. 隨緣:佛家語,隨其機緣。3. 來途:指從日本來中國。4. 浮天:舟船浮于天際。形容海面寬廣,天好像浮在海上。5. 去世:離開塵世,這里指離開中國。6. 水月:佛教用語,比喻僧品格清美,一切象水中月那樣虛幻。禪寂:佛教悟道時清寂凝定的心境。7. 法舟輕:意為因佛法高明,乘船歸國,將會一路順利。8. 梵聲:念佛經(jīng)的聲音。9. 惟憐:最愛;最憐。10. 燈:雙關(guān),以舟燈喻禪燈。
賞析:
詩之起筆突兀,本是送別,卻不寫送歸,偏從來路寫起!叭魤粜小北憩F(xiàn)長時間乘舟航海的疲憊、恍惚的狀態(tài),以襯歸國途中的艱辛,并啟中間兩聯(lián)。頷聯(lián)寫海上航行時的迷茫景象!案√臁睜詈B分h,海面之闊,寓含著對僧人長途顛簸的關(guān)懷和體貼!胺ㄖ邸笨劬o僧人身分,又含有人海泛舟,“隨緣”而往之意蘊,儲蓄空靈,意蘊豐富。頸聯(lián)寫僧人在海路中依然不忘法事修行,在月下坐禪,在舟上誦經(jīng)。“水月”喻禪理,“魚龍聽”切海行,又委婉表現(xiàn)僧人獨自誦經(jīng)而謹守佛律的品性,想象豐富。尾聯(lián)用“一燈”描狀僧人歸途中之寂寞,只有孤燈相伴,這是實處。但實中有虛,“一燈”又喻禪理、佛理。虛實相映成趣。本詩在立意上有兩點需注意:一是所送者為僧人,詩中用了一些佛教術(shù)語,如“隨緣”、“法舟”、“禪”、“梵”、“一燈”等,切合人物身分。二是僧人來自日本,又欲歸日本,必經(jīng)大海,故極言海路航行之苦。中間兩聯(lián)前人多謂其寫來途,實嫌拘滯。其實是往返兼寫,而以返途為主,這樣才能與“歸日本”的詩題相合。此詩因送人過海,因而從對禪機的抒發(fā),把這惜別之情委婉地表達了出來。海趣禪機,深情厚誼,融為一體,為一首送別的好詩。
【送僧歸日本原文及賞析】相關(guān)文章:
《送僧歸日本》原文及賞析09-07
送僧歸日本原文及賞析02-26
送日本國僧敬龍歸原文及賞析07-22
送日本國僧敬龍歸原文及賞析03-08
送日本國僧敬龍歸原文翻譯及賞析07-17
送日本國僧敬龍歸_韋莊的詩原文賞析及翻譯08-28
送天臺僧原文及賞析04-29
送僧南歸原文及賞析08-18
送天臺僧原文及賞析07-22