- 相關(guān)推薦
虞美人·銀床淅瀝青梧老_納蘭性德的詞原文賞析及翻譯
虞美人·銀床淅瀝青梧老_納蘭性德的詞原文賞析及翻譯1
上片首先由秋雨梧桐、秋蛩哀鳴引發(fā)出對舊情的追懷,進(jìn)而企圖在舊地重游中尋覓芳蹤。然而時過境殊,昔時采香之處已經(jīng)杳非前日,何況情事隱秘,即使拾得舊情人的遺物,也只能徒增遺恨。
下片由“回廊”切入!盎乩取痹诩{蘭的詞中多次被提到,應(yīng)和其早年的一段戀情有關(guān)。這個地方寄托著往日的甜蜜和此時的哀傷,是觸發(fā)詞人復(fù)雜情感的重要媒介。重游回廊,物是人非;相思入骨,心事成灰。
結(jié)句“已是十年蹤跡十年心”和首句“銀床淅瀝青梧老”在時間上遙相呼應(yīng),在直抒胸臆中包含著由于滄海桑田的巨大變化而帶來的`無盡悲哀。末句雖自竹屋詞化得,用在此處乃熨帖天然,全自肺腑流出。
全詞抒情自然,采取的是觸景傷情,撫今追昔的抒情方式。該詞表面明白如話,水波不興,實(shí)則用典綿密,潛流滾滾。
虞美人·銀床淅瀝青梧老_納蘭性德的詞原文賞析及翻譯2
虞美人·銀床淅瀝青梧老
清代 納蘭性德
銀床淅瀝青梧老,屧粉秋蛩掃。采香行處蹙連錢,拾得翠翹何恨不能言。
回廊一寸相思地,落月成孤倚。背燈和月就花陰,已是十年蹤跡十年心。
譯文
井邊的梧桐在淅瀝的秋風(fēng)秋雨中漸漸老去,所愛之人的蹤跡也在蟋蟀的嗚叫中慢慢消失。所愛之人經(jīng)行之處,如今已荒無人跡,布滿了青苔。此時舊地重游,即便拾得美人遺下的翡翠頭飾,也無法對人明言,只能徒自傷感。
回廊之處曾經(jīng)留下了多少令人刻骨相思的痕跡,而今舊地重游,相思成灰。獨(dú)倚回廊,只有天邊落月孤獨(dú)相伴。吹滅燈火,在月光下走近花陰,尋找過去的蹤跡。十年前的蹤跡宛然猶在,十年前的那顆心還依然在胸膛跳動。時光流逝,歲月無情,埋藏在心里的那份情感歷久旎新彌新,難以忘懷。
注釋
原為唐教坊曲,后用為詞牌名。此調(diào)初詠項(xiàng)羽寵姬虞美人死后地下開出一朵鮮花,因以為名。又名“一江春水”“玉壺水”“巫山十二峰”等。雙調(diào),五十六字,上下片各四句,皆為兩仄韻轉(zhuǎn)兩平韻。
銀床:指井欄。一說為轆轤架。
淅(xī)瀝(lì):象聲詞,形容風(fēng)雨聲、落葉聲等。
屧(xiè)粉:借指所戀之女子。屧,為鞋的襯底,與粉字連綴即代指女子。
秋蛩(qióng):蟋蟀。
采香:指曾與她有過一段戀情的去處。
蹙(cù):聚攏,聚集。連錢:草名,葉呈圓形,大如錢。
翠翹(qiào):女子的首飾。
回廊:用春秋吳王“響履廊”之典。宋范成大《吳郡志》:“響履廊,在靈巖山寺。相傳吳王令西施輩步履,廊虛而響,故名!逼溥z址在今蘇州市西靈巖山。作者詞中多次提及此地,是納蘭性德與戀人開始戀情的地方。
就:走進(jìn),接近。
賞析
“銀床”是井欄的美稱,也稱轆轤架!颁罏r”象指風(fēng)雨,落葉聲。“屧”為鞋的襯底。此處代指伊人行蹤!磅具B錢”指結(jié)滿野草苔痕。“翠翹”為女子頭飾物,形狀像青色小鳥。
“銀床淅瀝青梧老“遙應(yīng)下闋尾句所點(diǎn)及的十年,而“屧粉秋蛩掃”一句,則深化了前一句的寫景,在井闌、庭樹、落葉之外,又添了蟲鳴,使一幅深秋庭院清寂之景,如現(xiàn)眼前!皩苑矍矧藪摺币痪滹h然起思情,由實(shí)景入虛,秋蟲聲聲,芳草小徑幽幽,伊人的`芳蹤已失,再也喚不回。“采香行處蹙連錢,拾得翠翹何恨不能言。”這句又從虛景回轉(zhuǎn),好象一個人,從杳然的往事中猛然驚醒,回到現(xiàn)實(shí)。這句寫他走到戀人曾經(jīng)行經(jīng)處,那里已是苔痕碧碧草凄凄,在草叢間偶然拾得她戴過的翠翹玉簪,胸中無限傷感卻無可傾訴。
何恨不能言,隱隱透出此詞悼念的并非盧氏,而是容若青梅竹馬的戀人。唯此,才有拾得翠翹不可言的遺恨。
下闋所說的是容若故地重游,獨(dú)立于花陰月影之下,心潮起伏。回廊,應(yīng)是他和戀人昔日常常逗留約會的地方。而今天上明月依舊,地上人事已非。月華柔軟如水又怎樣呢,密密裹住的,再不是相依相偎的兩個人。
創(chuàng)作背景
康熙十三年(1674),納蘭性德與盧氏結(jié)縭。三年后,盧氏去世。又六年,即康熙二十二年(1683),納蘭性德寫下這首詞,以寄托哀思。
【虞美人·銀床淅瀝青梧老_納蘭性德的詞原文賞析及翻譯】相關(guān)文章:
虞美人·銀床淅瀝青梧老原文及賞析09-02
虞美人·銀床淅瀝青梧老 原文及賞析08-21
虞美人·愁痕滿地?zé)o人省_納蘭性德的詞原文賞析及翻譯08-27
虞美人·彩云易向秋空散_納蘭性德的詞原文賞析及翻譯08-04
浪淘沙·望海_納蘭性德的詞原文賞析及翻譯08-28
臨江仙·孤雁_納蘭性德的詞原文賞析及翻譯08-04