- 虞美人·梳樓原文及賞析 推薦度:
- 相關(guān)推薦
虞美人 梳樓原文及賞析
原文:
絲絲楊柳絲絲雨。
春在溟濛處。
樓兒忒小不藏愁。
幾度和云飛去、覓歸舟。
天憐客子鄉(xiāng)關(guān)遠(yuǎn)。
借與花消遣。
海棠紅近綠闌干。
才卷朱簾卻又、晚風(fēng)寒。
譯文
垂下一絲絲楊柳,飄下一絲絲細(xì)雨。春天就在迷迷瀠漾之處。我覺得梳妝樓太小了,藏不下我的許多憂愁。閑愁好幾回同云飛去尋覓一只送我回鄉(xiāng)的輕舟。
上天憐我客中游子故鄉(xiāng)遙遠(yuǎn),借一株海棠花給我消遣。海棠花淋雨后更紅艷,好像有意靠近綠欄桿?晌覄倓偩砥鸺t簾子,偏偏又碰上晚來風(fēng)寒。
注釋
虞美人:詞牌名,此調(diào)原為唐教坊曲,初詠項羽寵姬虞美人,因以為名。又名《一江春水》、《玉壺水》、《巫山十二峰》等。雙調(diào),五十六字,上下片各四句,皆為兩仄韻轉(zhuǎn)兩平韻。古代詞開始大體以所詠事物為題,配樂歌唱逐漸形成固定曲調(diào),后即開始名為調(diào)名即詞牌。梳樓:指女子梳妝樓,即閨樓。
絲絲:柳枝的柔姿,描畫了春雨連綿不斷的形象。喻指絲絲愁緒。
溟濛(míng méng):指黑暗模糊,泛指春雨彌漫。
忒(tè):太,過甚。
藏:隱忍、按捺已久。
客子:指思婦遠(yuǎn)在異鄉(xiāng)的丈夫。鄉(xiāng)關(guān):家鄉(xiāng)。
消遣:消解、排遣愁悶。
闌干:本指欄桿,這里是借指海棠花紅綠相映、縱橫交錯。
賞析:
這是一首描寫羈旅他鄉(xiāng)凄迷心境的詞。蔣捷這首詞,字字錘煉,用句精巧,但也平淡,也是一首不可多得的佳作。
“絲絲楊柳絲絲雨,春在溟蒙處!睏盍z絲,細(xì)雨綿綿,柳絲輕拂。煙雨籠罩的遠(yuǎn)處,一派迷蒙縹緲的景象。這二句如一幅精心細(xì)琢的工筆畫。以“楊柳”、“細(xì)雨”繪出江南春雨圖!敖z絲”逼真地再現(xiàn)了柳枝的柔姿,描畫了春雨連綿不斷的形象。也喻指絲絲愁緒。詞的起句重復(fù)出現(xiàn)了“絲絲”這一疊詞,因而產(chǎn)生了特定的渲染效果,加強(qiáng)了詞的豐富的內(nèi)涵。讀來瑯瑯上口,增強(qiáng)了詞的藝術(shù)美感。
下面轉(zhuǎn)入傷懷的心理描寫:“樓兒忒小不藏愁”,南宋末年,國事江河日下。詞人對前途感到無窮憂慮。心中的愁苦郁積,遇感而發(fā)。鄉(xiāng)愁在文人眼里是一個永遠(yuǎn)抹不去的痛。古人寫之多樣,蔣捷此句則以“樓兒忒小”藏不下作喻!安亍弊,表現(xiàn)了隱忍、按捺已久。但以其愁太多,樓兒忒小,因而這“愁”擺脫小樓的羈絆!皫锥群驮骑w去覓歸舟”了。“幾度”一詞,渲染了詞人思?xì)w之情的執(zhí)著與癡迷。然而幻想只能是暫時的避難所,只能徒增憂愁。
急切盼歸卻不成之后,詞人只好“天憐客子鄉(xiāng)關(guān)遠(yuǎn),借與花消遣”。“天憐”,點明題旨,把客愁鄉(xiāng)思表現(xiàn)得更加突出。但“天”憐則憐矣,只能“借與花消遣”!敖琛敝缚途铀l(xiāng),花非我有,也只能“借”之而已!一“憐”一“借”中,婉轉(zhuǎn)含蓄地表達(dá)了他鄉(xiāng)孑然之苦,愁苦難消的復(fù)雜心理活動。
“海棠紅近綠欄桿。才卷朱簾又晚風(fēng)寒。”承“花消遣”而來,海棠臨欄,紅綠相映。細(xì)雨中的海棠,顏色自非一般。詞人在這里寫的是雨中海棠。詞人羈旅已久,韶華已逝,思鄉(xiāng)欲歸,心境黯然。然而目觸之處卻是競相紅艷的紅海棠,對比之下,更增添心中傷愁。貌似紅綠眼的場景,實際上卻暗含了凄涼之意。何況卷簾之際,迎面而來的又是那令人心寒的晚風(fēng)呢。
這是一首詞景交融的佳作。起筆點染景物,寫詞人凄迷愁苦的心境,使人思?xì)w。詞中匠心獨運(yùn),寫“愁”多,用“樓”小作襯托。寫哀愁,用海棠反襯。恰如王夫之所說,這里是用“樂景寫哀”,起到“一倍增其哀樂”之效果。詞中語言清新素淡,雕琢之下,不仍平淡之本色,是其藝術(shù)之最大特色。
然而,本詞的主人公看成是作者塑造的一個女主人公形象更說得通!
【虞美人 梳樓原文及賞析】相關(guān)文章:
虞美人·梳樓原文及賞析09-02
虞美人·梳樓原文翻譯及賞析07-17
虞美人原文及賞析08-31
虞美人·述懷原文及賞析08-19
虞美人·春愁原文及賞析08-21
虞美人·無聊原文及賞析08-22
《虞美人·賦虞美人草》原文及賞析09-07
虞美人·賦虞美人草原文及賞析07-17
《虞美人·聽雨》原文及賞析08-31