- 相關(guān)推薦
減字木蘭花·畫堂雅宴原文、翻譯注釋及賞析
原文:
減字木蘭花·畫堂雅宴
宋代:歐陽(yáng)修
畫堂雅宴。一抹朱弦初入遍。慢捻輕籠。玉指纖纖嫩剝蔥。
撥頭憁利。怨月愁花無(wú)限意。紅粉輕盈。倚暖香檀曲未成。
譯文:
畫堂雅宴。一抹朱弦初入遍。慢捻輕籠。玉指纖纖嫩剝蔥。
華美的大廳里正舉行高雅的宴集,乍彈朱弦剛剛進(jìn)入彈奏第一章。輕輕地?cái)n,慢慢地捻,纖長(zhǎng)的細(xì)指猶如嫩蔥。
撥頭憁利。怨月愁花無(wú)限意。紅粉輕盈。倚暖香檀曲未成。
撥頭抑郁低落,帶著愁怨的花月自有無(wú)限意。舞女身姿輕靈美好,倚著檀槽彈不成一首曲子。
注釋:
畫堂雅宴。一抹朱弦初入遍。慢捻(niǎn)輕籠。玉指纖纖嫩剝蔥。
減字木蘭花:原唐教坊曲,雙調(diào)四十四字,與“木蘭花”相比,前后片第一、三句各減三字,改為平仄韻互換格,每片兩仄韻,兩平韻。畫堂雅宴:在彩繪廳堂舉行歌舞宴集。朱弦:華美琵琶之弦。抹:琵琶彈奏手法,一抹即乍彈。入遍:初始彈奏第一章。遍,曲調(diào)中的一解,即一章。捻:搓。攏:撫。均為彈奏琵琶的手法!坝裰浮本洌褐^琵琶女的手指細(xì)嫩如蔥白。
撥頭憁(còng)利。怨月愁花無(wú)限意。紅粉輕盈。倚暖香檀(tán)曲未成。
撥頭:舞蹈名。憁利,失意的樣子。紅粉輕盈:指舞女輕靈美好。紅粉,婦女化妝用的胭脂與白粉。代指美女:香檀:即檀槽,弦樂器架弦之架。
賞析:
這首詞描繪了一位在歌舞筵席上侑灑佐歡的歌女形象。她琴藝高超,琴曲哀怨動(dòng)人。作品字里行間隱藏著作者對(duì)歌女的同情。
上片點(diǎn)明宴會(huì)在寬敞的畫閣里進(jìn)行,其后進(jìn)入正題,寫到女子彈奏琵琶的技巧。大概作者明知描寫琵琶演奏不可能超越白居易的《琵琶行》,所以干脆把《琵琶行》里“輕攏慢捻抹復(fù)挑”的成句搬移到詞中,反倒顯得樸素真切。欣賞琵琶的人,不可能不同時(shí)欣賞彈奏者高超的技巧,于是作者的目光自然而然地落在了女子的手上,干脆又把自居易的“十指剝春蔥”挪移過來(lái),于是翻新成了另一個(gè)完美的琵琶女。這種移花接木的效果,往往比自出機(jī)杼更有神趣。
下片刻意點(diǎn)明女子彈奏的曲子是《撥頭》,其中妙處,今人可能無(wú)法知曉,因?yàn)檫@支曲子已經(jīng)失傳了。然而作者之所以要明言曲名,定有他的深意,這種深意隨后的描寫中顯露無(wú)遺,先是出現(xiàn)了“怨月愁花無(wú)限意”的幽怨哀愁,而且是面對(duì)皎月和鮮花產(chǎn)生的愁怨,表明女子的彈奏一定觸動(dòng)獷她內(nèi)心的隱痛,她是把自己想象成了皎月和鮮花,其晶瑩嬌美本該得到尊重和欣賞,如今卻淪落到為人佐酒的卑賤地步,其中的“無(wú)限意”怕是無(wú)人理解。作者似乎隱隱感到了女子情緒的變化,所以對(duì)這位“紅粉輕盈”的美女為什么突然停止彈奏產(chǎn)生了極大的疑問,這種疑問他沒有道破,留給讀者去細(xì)細(xì)體會(huì),這個(gè)出人意料的結(jié)局,才是這首詞成功的設(shè)計(jì)。
【減字木蘭花·畫堂雅宴原文、翻譯注釋及賞析】相關(guān)文章:
減字木蘭花·畫堂雅宴原文及賞析08-20
減字木蘭花·花原文、翻譯注釋及賞析08-15
減字木蘭花·春月原文、翻譯注釋及賞析08-15
減字木蘭花·天涯舊恨原文、翻譯注釋及賞析08-15
減字木蘭花·春怨原文、翻譯注釋及賞析09-08
減字木蘭花·去年今夜原文、翻譯注釋及賞析09-07
減字木蘭花·題雄州驛原文、翻譯注釋及賞析08-15
減字木蘭花·斜紅疊翠原文、翻譯注釋及賞析08-15