亚洲精品中文字幕无乱码_久久亚洲精品无码AV大片_最新国产免费Av网址_国产精品3级片

范文資料網(wǎng)>書稿范文>賞析>《馀干旅舍原文、翻譯注釋及賞析

馀干旅舍原文、翻譯注釋及賞析

時間:2022-04-04 14:21:26 賞析 我要投稿
  • 相關(guān)推薦

馀干旅舍原文、翻譯注釋及賞析

  原文:

  馀干旅舍

  唐代:劉長卿

  搖落暮天迥,青楓霜葉稀。

  孤城向水閉,獨鳥背人飛。

  渡口月初上,鄰家漁未歸。

  鄉(xiāng)心正欲絕,何處搗寒衣。

  譯文:

  搖落暮天迥,青楓霜葉稀。

  草木搖落暮色中天空顯得高遠,青楓樹上經(jīng)霜的葉子零落疏稀。

  孤城向水閉,獨鳥背人飛。

  孤城面對著河水城門已經(jīng)關(guān)閉,單單一只鳥兒背向人向遠方飛。

  渡口月初上,鄰家漁未歸。

  水邊的渡口一輪新月剛剛升起,鄰家的漁夫外出打魚還未回歸。

  鄉(xiāng)心正欲絕,何處搗寒衣。

  思鄉(xiāng)的心情已經(jīng)令人肝腸寸斷,什么地方砧聲錯落正在搗寒衣?

  注釋:

  搖落暮天迥(jiǒng),青楓霜葉稀。

  搖落:指草木凋落。迥:高遠的樣子。青楓:蒼翠的楓樹。一作“丹楓”。霜葉:指經(jīng)霜變紅的楓葉。

  孤城向水閉,獨鳥背人飛。

  向水:臨水。背人飛:離人而去(飛)。

  渡口月初上,鄰家漁未歸。

  漁:漁船。

  鄉(xiāng)心正欲絕,何處搗(dǎo)寒衣。

  絕:愁絕,極度憂愁。搗寒衣:指舊時縫制寒衣,用捶棒搗平皺折時傳出的砧聲。

  賞析:

  此詩首聯(lián)寫詩人獨自在旅舍門外佇立凝望。劉長卿喜歡用“搖落”這個詞入詩,與《楚辭·九辯》中的名句:“悲哉秋之為氣也,蕭瑟兮草木搖落而變衰”意境相似,描繪出一幅西風(fēng)落葉圖。由于草木搖落,整個世界顯得清曠疏朗起來。淡淡的暮色,鋪展得那樣悠遠,一直漫到了天的盡頭。原先那一片茂密的青楓,也早過了“霜葉紅于二月花”的佳境,眼前連霜葉都變得稀稀落落,眼看就要凋盡了。詩人通過描寫暮色中特有的秋景,展現(xiàn)了遼曠凄涼的自然景色,春去秋來,時間飛逝,既暗示了時光節(jié)令的流逝推移,又烘托了詩人內(nèi)心的凄清孤寂,隱隱透露出一種郁郁的離情鄉(xiāng)思。這樣蕭條的環(huán)境也為后邊的抒情蓄勢,做了鋪墊。

  頷聯(lián)寫暮色漸深,這冷落的氛圍給詩人帶來孤苦的感受:秋空寥廓,草木蕭瑟,白水嗚咽。詩人獨立旅社中遠望冥思,希望能有所慰藉,可是,“閉”字冷酷地將詩人的希望澆滅。余干城門也關(guān)閉起來了,連城也顯得孤孤單單的。而一只鳥兒飛翔,也給空寂的環(huán)境帶來一絲生機,但是,獨鳥也不愿久留,背人遠去,那況味是難堪的。“背”字表現(xiàn)了詩人內(nèi)心的落寂和蕭條!蔼汎B背人飛”,含蘊著宦途坎坷的深沉感慨。此聯(lián)句頭為一“孤”一“獨”,暗示了詩人孤苦背時,宦途坎坷的凄涼境遇。

  頸聯(lián)寫隨著時間推移,夜幕降臨,一規(guī)新月正在那水邊的渡口冉冉上升。往日此時,鄰家的漁船早已傍岸,可今晚,渡口卻是這樣寂靜,連漁船的影子都沒有。這么晚了,本該回家的鄰家漁夫,今夜還沒有歸來。詩人心思細膩,不禁對鄰家漁夫擔(dān)憂起來。詩人的體察是細微的,由渡口的新月,念及鄰家的漁船未歸,從漁家未歸,當(dāng)然又會觸動自己的離思,在外漂泊的酸楚。詩人又想到自己不知道什么時候才能到家,家人肯定也是盼著自己回去。家人此刻或許也在登樓望遠,“天際識歸舟”。

  詩寫到這里,鄉(xiāng)情旅思已經(jīng)寫足。尾聯(lián)翻出新境,把詩情又推進一層。詩人憑眺已久,此時此刻,詩人內(nèi)心深深的思鄉(xiāng)之情綿綿不斷地涌上心頭,鄉(xiāng)情愁思正不斷侵襲著他的心靈,悲從中來。就在詩人“鄉(xiāng)心欲絕’’時,不知從哪里又傳來一陣搗衣的砧聲,誰家少婦正在閨中為遠方的親人趕制寒衣。在闃寂的夜空中,那砧聲顯得分外清亮,不斷的砧聲讓詩人已經(jīng)欲絕的心情更加痛苦,一聲聲簡直把詩人的心都快搗碎了。這一畫外音的巧妙運用,更加真切感人地抒寫出詩人滿懷的悲愁痛苦。家中親人不知此時又在做什么,興念及此,不能不回腸蕩氣,五臟欲摧。詩雖然結(jié)束了,但凄清的鄉(xiāng)思,纏綿的苦情,卻還像無處不在的月光,拂之不去,剪之不斷,久久縈繞,困擾著詩人不平靜的心,言有盡而意無窮。

  這首五言律詩淋漓盡致地表達了詩人的羈旅思鄉(xiāng)之情。全詩按照時間順序描寫了日暮后的凄涼景色,由看得見“楓葉稀”的日暮時分,寫到夜色漸濃,城門關(guān)閉,進而寫到明月初上,直到夜闌人靜,坐聽閨中思婦搗寒衣的砧聲,時間上有遞進,凄涼的感情也在逐漸遞進,直到最后達到了高潮,將凄苦的心情寫得痛徹心扉。這體現(xiàn)了詩人在小城旅舍獨自觀察之久,透露出他鄉(xiāng)游子極端孤獨、寂寞的情懷和思鄉(xiāng)情緒逐漸加濃,直到“鄉(xiāng)心正欲絕”的過程。詩人巧妙地將內(nèi)心的感情融合到環(huán)境中,自然也變得奇美無比,意蘊深厚,感情綿長。詩筆靈秀宛轉(zhuǎn),把這種內(nèi)在的層次,寫得不著痕跡,非細心體味不能得。一首小詩既有渾成自然之美,又做到意蘊深沉,十分難得。

【馀干旅舍原文、翻譯注釋及賞析】相關(guān)文章:

馀干旅舍_劉長卿的詩原文賞析及翻譯08-27

殘春旅舍原文、翻譯注釋及賞析09-08

旅舍遇雨原文、注釋及賞析09-06

干旄原文、翻譯注釋及賞析08-16

斯干原文、翻譯注釋及賞析08-15

浣溪沙·傾國傾城恨有馀原文、翻譯注釋及賞析09-08

書韓干牧馬圖原文、翻譯注釋及賞析08-16

長干行·其一原文、翻譯注釋及賞析08-15

斯干原文翻譯及賞析08-17