亚洲精品中文字幕无乱码_久久亚洲精品无码AV大片_最新国产免费Av网址_国产精品3级片

范文資料網(wǎng)>書稿范文>賞析>《早發(fā)武連驛憶弟原文、翻譯注釋及賞析

早發(fā)武連驛憶弟原文、翻譯注釋及賞析

時(shí)間:2022-04-04 19:57:41 賞析 我要投稿
  • 相關(guān)推薦

早發(fā)武連驛憶弟原文、翻譯注釋及賞析

  原文:

  早發(fā)武連驛憶弟

  清代:曾國(guó)藩

  朝朝整駕趁星光,細(xì)想吾生有底忙。

  疲馬可憐孤月照,晨雞一破萬(wàn)山蒼。

  曰歸曰歸歲云暮,有弟有弟天一方。

  大壑高崖風(fēng)力勁,何當(dāng)吹我送君旁。

  譯文:

  朝朝整駕趁星光,細(xì)想吾生有底忙。

  每天在在繁星點(diǎn)點(diǎn)的時(shí)候早已整駕上路,細(xì)細(xì)想來(lái)如此奔忙到底有什么意義?

  疲馬可憐孤月照,晨雞一破萬(wàn)山蒼。

  孤月的清暉下馬的身影疲憊不堪,一聲報(bào)曉的雞鳴劃破黑夜,漸漸顯露深青色的群山。

  曰歸曰歸歲云暮,有弟有弟天一方。

  每次都說(shuō)回去卻不能回,又到了年終歲暮不知何時(shí)才能踏上歸程;思念著弟弟,卻只能天各一方。

  大壑高崖風(fēng)力勁,何當(dāng)吹我送君旁。

  深深的溝壑,高高的山崖,晨風(fēng)勁的吹,如此猛烈的風(fēng)或許可以吹送我早些回到弟弟的身旁吧!

  注釋:

  朝(zhāo)朝整駕趁星光,細(xì)想吾生有底忙。

  朝朝:天天,每天。

  疲馬可憐孤月照,晨雞一破萬(wàn)山蒼。

  曰歸曰歸歲云暮,有弟有弟天一方。

  歲云暮:是說(shuō)一年時(shí)光將盡。

  大壑(hè)高崖風(fēng)力勁,何當(dāng)吹我送君旁。

  壑:山溝。

  賞析:

  曾國(guó)藩一生從政從軍,事務(wù)龐多,但他從來(lái)不曾忘懷故園之思,手足之情。本詩(shī)即是他的念弟之作中寫得較好的一首。詩(shī)的首聯(lián)即直接將奔波中的感受寫出,每天凌晨,在繁星點(diǎn)點(diǎn)的時(shí)候,這原本是酣眠的良辰,作者卻早已整駕上路了,又疲憊又寒冷,確是苦不堪言,于是他對(duì)這種生活發(fā)生了懷疑,不禁捫心自問(wèn),如此奔忙勞碌意義究竟何在?(底,何,什么)這二旬寫得感情充沛、真摯。然后詩(shī)轉(zhuǎn)入寫景。在孤月的清暉之下,作者看到了馬的疲憊身影,內(nèi)心里生出對(duì)它的憐意。馬的形,實(shí)際上是作者情感的對(duì)象化;對(duì)馬的憐憫,其實(shí)就是作者的對(duì)影自憐;這種心境之下的月亮,自然也顯得那么孤單寂寞。接著,孤月西落了,一聲報(bào)曉的雞鳴劃破黑夜,漸漸可以辨認(rèn)出那深青色的群山了。萬(wàn)山環(huán)繞,更令作者感到道路之艱、身心之疲憊;遠(yuǎn)處雞鳴,亦暗示了作者身處不見(jiàn)人煙的荒山,孤零無(wú)人語(yǔ):這句寫得雖具開(kāi)闊氣象,但一個(gè)“蒼”字,仍給詩(shī)情增添了一份悲苦蒼涼之意,由此,詩(shī)人對(duì)手足同胞的思念之情,也自然向高峰處涌去。這兩句景語(yǔ)也是情語(yǔ),是詩(shī)人心態(tài)的寫照。

  于是,頸聯(lián)便唱出了。日歸日歸歲云暮,有弟有弟天一方”的戚苦之調(diào)。無(wú)數(shù)次的念歸,可是從未真的歸去,而今又到了年終歲暮,更難知何時(shí)能踏上歸程;離家愈久,愈是戀家,時(shí)時(shí)思念自己的弟弟,現(xiàn)在,只能是天各一方,無(wú)從團(tuán)圓,只能在旅途的孤獨(dú)寂寞中體驗(yàn)兄弟的至情。二句中,上句雖化自《詩(shī)·采薇》的“日歸日歸,歲亦莫(暮)止”,但與下句配合,運(yùn)用反復(fù)之法,亦適切地描摹出詩(shī)人此時(shí)此刻的心靈波濤,給人一唱三嘆之感。最后二句,詩(shī)又回到清晨趕路的現(xiàn)實(shí),他這時(shí)面對(duì)的是深深的大壑,高高的山崖,還有強(qiáng)勁的晨風(fēng)。不用說(shuō),這樣的環(huán)境再次強(qiáng)化了詩(shī)人的思念之情,情感的波濤再次涌起,但是詩(shī)人似乎不愿再順著這樣的思路想下去,寫下去,于是故意逃脫,自尋寬解:如此猛烈的風(fēng)或許可以吹送我早些回到弟弟的身旁吧!這一筆似是蕩開(kāi),似是感情的排遣,心理的安慰,但因?yàn)檫@番幻想事實(shí)上是不可能之事,所以詩(shī)中一直蘊(yùn)含著的人在官場(chǎng)、身不由己的無(wú)可奈何之情,反而得到了進(jìn)一步的展現(xiàn)。

  本詩(shī)情感真摯,格調(diào)蒼涼,以情緒的流動(dòng)起伏貫穿全詩(shī),思?xì)w念弟之情與詩(shī)人奔走宦路之苦的反復(fù)詠嘆,更收到悠遠(yuǎn)綿長(zhǎng)的藝術(shù)效果。因此,盡管在中國(guó)詩(shī)歌中懷人之作不可勝數(shù),但這首念弟詩(shī)仍然顯示出獨(dú)有的藝術(shù)魅力。

【早發(fā)武連驛憶弟原文、翻譯注釋及賞析】相關(guān)文章:

早發(fā)原文、翻譯注釋及賞析09-09

易陽(yáng)早發(fā)原文、翻譯注釋及賞析08-16

殷武原文、翻譯注釋及賞析08-16

下武原文、翻譯注釋及賞析08-16

望驛臺(tái)原文、翻譯注釋及賞析09-08

早梅原文、翻譯注釋及賞析08-16

早雁原文、翻譯注釋及賞析08-16

早興原文、翻譯注釋及賞析08-16

早行原文、翻譯注釋及賞析09-08