- 相關(guān)推薦
少年游·楓林紅透晚煙青原文、翻譯注釋及賞析
原文:
少年游·楓林紅透晚煙青
宋代:蔣捷
楓林紅透晚煙青,客思滿鷗汀。二十年來(lái),無(wú)家種竹,猶借竹為名。
春風(fēng)未了秋風(fēng)到,老去萬(wàn)緣輕。只把平生,閑吟閑詠,譜作棹歌聲。
譯文:
楓林紅透晚煙青,客思滿鷗汀。二十年來(lái),無(wú)家種竹,猶借竹為名。
楓樹林紅透了,晚煙青青,天天面對(duì)安居水鄉(xiāng)汀洲的鷗鳥,到處充滿流亡飄泊的愁情。我天性愛竹,二十年來(lái)無(wú)家無(wú)地種竹,還借竹為名。
春風(fēng)未了秋風(fēng)到,老去萬(wàn)緣輕。只把平生,閑吟閑詠,譜作棹歌聲。
春風(fēng)還未吹盡,秋風(fēng)已到,年紀(jì)大了,一切塵緣我都看輕。我只把平生的經(jīng)歷閑吟閑水,譜成船夫、漁人的歌聲。
注釋:
楓林紅透晚煙青,客思滿鷗(ōu)。╰īng)。二十年來(lái),無(wú)家種竹,猶借竹為名。
少年游:詞牌名,又名《玉蠟梅枝》、《小闌干》等,雙調(diào)五十字,前片三平韻,后片兩平韻。鷗。弘u鷺棲息的沙洲。。核谢蛩叺男K平地。猶借竹為名:蔣捷號(hào)竹山,系取于家鄉(xiāng)竹山之名。無(wú)家種竹云云,言其歸家不得、身無(wú)安居處。
春風(fēng)未了秋風(fēng)到,老去萬(wàn)緣輕。只把平生,閑吟閑詠,譜作棹(zhào)歌聲。
棹歌:漁歌,船夫之歌。棹:搖船的用具,代指船。
賞析:
蔣捷的這首詞是和其《虞美人·聽雨》一樣,是其對(duì)己身世和生平的自敘性文字。這首詞在表達(dá)了更為婉約些。它用一種閑適、淡漠的表面,以瀟灑而輕逸的筆調(diào)寫出內(nèi)心的隱痛蔣捷世屬宜興望族。
全詞以寫景起調(diào)!皸髁旨t透晚煙青”,楓葉深紅,是經(jīng)霜長(zhǎng)久,“透”了即要落地!盁熐唷痹凇巴怼保哼@恰如一個(gè)飽經(jīng)折磨身乏神疲,凄惻遲暮的老人。接著抒發(fā)愁思:“客思滿鷗汀”,“客思”是客居江湖的亡國(guó)飄泊之愁:“鷗汀”,表示水鄉(xiāng),愁對(duì)閑暇棲息的鷗鳥和平靜空闊的沙汀,一“思”便即景見情。
“二十年來(lái),無(wú)家種竹,猶借竹為名!薄岸辍,應(yīng)是亡國(guó)后的二十多年。他想“種竹”,因?yàn)橹窆?jié)是被當(dāng)作保持高節(jié)與虛心的象征的。種竹,實(shí)為寄托亡國(guó)遺民的心事!胺N竹”而“無(wú)家”,是因國(guó)破家亡。如果還不想改變自己的好尚,而只能“借竹為名”。在詞人故鄉(xiāng)宜興有竹山,在縣東北六十里的太湖之濱,作者曾隱居于此,故號(hào)竹山。
轉(zhuǎn)筆寫時(shí)間之易逝!按猴L(fēng)未了秋風(fēng)到”,季節(jié)迅速地變換,其余是一片空虛。“老去萬(wàn)緣輕”,意同《虞美人·聽雨》的“悲歡離合總無(wú)情”,詞人表示這種淡漠、麻木的感情,是包含了失去少年歡樂(lè)和豪情壯志的悲哀。實(shí)際上他是用冷漠、麻木來(lái)表示對(duì)黑暗現(xiàn)實(shí)的蔑視的。
“只把平生,閑吟閑詠,譜作棹歌聲!币灶j唐、閑散、放浪的形態(tài)自污,以山水、漁樵為知音,作逍遙游,“閑吟閑詠”,讓舟子、漁人,去作“棹歌”歌唱了。“閑淡”是被迫養(yǎng)成的:“無(wú)悶”、“無(wú)愁”恰是愁悶大到無(wú)可收拾的地步。
蔣捷世屬宜興望族,加上少年即中科第,使他從骨子養(yǎng)成一種名士風(fēng)流的氣概。但朝代的更換,使這一切都發(fā)生了變化。詞只好在吟花賞月表示出對(duì)往昔盛事的眷念之情。
【少年游·楓林紅透晚煙青原文、翻譯注釋及賞析】相關(guān)文章:
少年游·楓林紅透晚煙青原文及賞析08-21
晚泊原文、翻譯注釋及賞析09-08
晚桃花原文、翻譯注釋及賞析08-22
晚晴原文、翻譯注釋及賞析09-07
晚韶華原文、翻譯注釋及賞析09-08
少年游·重陽(yáng)過(guò)后原文、翻譯注釋及賞析08-15
后湖晚坐原文、翻譯注釋及賞析09-09
晚泊岳陽(yáng)原文、翻譯注釋及賞析08-14
雪晴晚望原文、翻譯注釋及賞析08-15