- 相關(guān)推薦
落葉原文翻譯及賞析
原文
早秋驚落葉,飄零似客心。
翻飛未肯下,猶言惜故林。
譯文
秋氣早來(lái),樹(shù)葉飄落,令人心驚;凋零之情就如同這遠(yuǎn)客的遭遇。
樹(shù)葉翻飛仿佛不愿落地;還在訴說(shuō)著不忍離開(kāi)這片森林。
注釋
驚落葉:樹(shù)葉好像受驚似的,紛紛飄落下來(lái)。
客心:漂泊他鄉(xiāng)的游子心情。
猶言:好像在說(shuō)。惜:舍不得。
賞析
這首詩(shī)是借落葉以慨嘆身世,緊扣落葉著墨,即景生情,寓托自然。
首句用落葉驚秋的形象,比喻詩(shī)人于家國(guó)破亡后的景況。此詩(shī)開(kāi)頭用個(gè)“早”字,便給了讀者以好景不長(zhǎng)的暗示,這個(gè)“客”字,使我們聯(lián)想起南唐李煜的“夢(mèng)里不知身是客。盡管孔紹安和李煜的時(shí)代相距近四百年,各自的地位和處境也不完全一樣,但其飄零感是類(lèi)似的。末兩句敘詩(shī)人懷戀故國(guó)的感情。它仍然采用比興手法,緊扣落葉著筆。 “翻飛二字,竭力形容詩(shī)人內(nèi)心紛亂而又身不由己的神情狀貌,可謂貼切。
全詩(shī)通過(guò)巧妙的比喻和擬人的手法,描寫(xiě)入秋落葉所引起的游子思?xì)w懷鄉(xiāng)之情早秋驚落葉,飄零似客心驚,驚恐、驚訝?托,飄泊異鄉(xiāng)的游子心情。
創(chuàng)作背景
孔紹安原是陳朝的達(dá)官子弟(其父孔奐為陳吏部尚書(shū))。隨著封建王朝的更迭,他作為前朝的既得利益者,不可能不受到損害。陳亡時(shí),孔紹安才13歲。此篇當(dāng)是孔紹安于陳亡后不久“徙居京兆鄂縣(今陜西戶縣)閉門(mén)讀書(shū)期間所作。
孔紹安
孔紹安(約577-622),字不詳,越州山陰人,孔奐長(zhǎng)子,孔子三十三代孫。生于陳宣帝太建九年,約卒于唐高祖武德中年,約四十六歲。少于兄紹新俱以文詞知名。年十三,陳亡入隋,徙居京兆鄂縣,閉門(mén)讀書(shū),誦古文集數(shù)十萬(wàn)言。外兄虞世南異之。與詞人孫萬(wàn)壽為忘年之好,時(shí)人稱為“孫、孔”。大業(yè)末,為監(jiān)察御史。李淵討賊河?xùn)|,紹安為監(jiān)軍。李淵受禪,紹安自洛陽(yáng)間行來(lái)奔,拜內(nèi)史舍人,賜赍甚厚。嘗因侍宴應(yīng)詔詠石榴詩(shī)云:“只為時(shí)來(lái)晚,開(kāi)花不及春”。為人稱誦。尋詔撰梁史,未就而卒。紹安著有文集五十卷,(舊唐書(shū)志作三卷,本傳作五卷。此從新唐書(shū)志)傳于世。
【落葉原文翻譯及賞析】相關(guān)文章:
落葉原文及賞析10-26
牧童原文翻譯及賞析07-17
秋思原文翻譯及賞析07-17
落花原文翻譯及賞析07-17
公輸原文翻譯及賞析07-17
寒食原文翻譯及賞析07-17
塞下曲原文翻譯及賞析07-17
白梅原文翻譯及賞析07-17
小池原文翻譯及賞析07-17