亚洲精品中文字幕无乱码_久久亚洲精品无码AV大片_最新国产免费Av网址_国产精品3级片

范文資料網(wǎng)>書稿范文>賞析>《征夫原文翻譯及賞析

征夫原文翻譯及賞析

時間:2022-04-05 10:04:14 賞析 我要投稿

征夫原文翻譯及賞析

  十室?guī)兹嗽冢壳娇兆远啵?/p>

  路衢惟見哭,城市不聞歌。

  漂梗無安地,銜枚有荷戈。

  官軍未通蜀,吾道竟如何?

  譯文

  你看十戶人家還有幾人在?無人相看,縱有千座山峰也白白地夸耀其多了。

  四通八達(dá)的道路上只有哭泣的行人,城市里聽不到那歡樂的歌聲。

  征夫橫銜枚于口中,扛著兵器,就像隨水漂流的桃梗,四處奔走,不得安定。

  直至現(xiàn)在那官軍仍未能打通蜀道前來增援,蜀地不保,我的前途該如何安排?

  注釋

  征夫:古指出征的戰(zhàn)士,也指離家遠(yuǎn)行的人。

  室:即家。

  空:徒然,白白地。

  自多:自滿,自夸。

  路衢(qú):四通八達(dá)的道路。

  惟:只有,只是。

  漂梗(piāo gěng):隨水漂流的桃梗。詩中比征夫。

  銜枚(xián méi):橫銜枚于口中,以防喧嘩或叫喊。枚,形同筷子,兩端有帶,可系于頸上。古代軍隊行進(jìn)時,為防止喧嘩,保證軍事行動的隱密,便讓士兵將枚橫銜在嘴里,兩端的帶子系在頸上,士兵便無話可說了。

  荷戈(hègē):扛著兵器。戈,指兵器。

  未通蜀:未能打通蜀道前來增援。其時長安通蜀的道路被吐蕃阻斷,故言。

  吾道:指詩人的前景,道路。

  賞析

  廣德元年(公元763年)冬,吐蕃圍攻松州、維州,蜀人被征戍守,戰(zhàn)事失敗,死傷甚眾。杜甫居閬州,憂時局之危急,又傷百姓兵役之苦,哀征人敗喪而援軍不至,同時自慨進(jìn)退失據(jù)而致漂泊轉(zhuǎn)徙寫下這首詩。

  創(chuàng)作背景

  這首詩是一首哀憫黎民、心憂社稷的情懷。首聯(lián)寫戰(zhàn)爭造成的混亂人口減少。頷聯(lián)寫路上生離死別的場景。頸聯(lián)把自己比喻為漂浮在水中的斷枝枯藤,寫自己漂無定所。尾聯(lián)詩人通過寫現(xiàn)實(shí)蜀地未通暗含自己的前途渺茫,對自己和國家產(chǎn)生憂慮。全詩前二聯(lián)寫自己看到路上的征夫,后二聯(lián)聯(lián)系自己身世更像征夫,詩人從一個獨(dú)特視角,把一個混戰(zhàn)的安史之亂社會現(xiàn)實(shí),以一個征夫的形象展示戰(zhàn)亂給社會帶來的災(zāi)禍。

  首聯(lián)“十室?guī)兹嗽?千山空自多”,寫出了?zhàn)爭頻仍的混亂時代,老百姓因苦于征戰(zhàn)遠(yuǎn)戍,或流落他鄉(xiāng)或被抓當(dāng)兵或饑寒而死,造成人口急劇減少的狀況。十戶人家沒有幾人是活著的,在這樣一個戰(zhàn)亂頻發(fā)的年代,黎民百姓已經(jīng)剩不下什么了,家里山外到處都是荒無人煙、一片凄涼景象。詩人以極為沉痛的語氣,描寫出了朝廷征召壯丁帶給人民生活的巨大改變和無窮苦難。

  頷聯(lián)“路衢惟見哭,城市不聞歌!睂懺娙说乃娝,蘊(yùn)含著極深的悲切情緒!奥丰槲┮娍蕖睂懗隽舜舐沸÷飞系教幎紓鱽硭蛣e親人上戰(zhàn)場的生離死別的痛哭之聲!俺鞘胁宦劯琛迸c上句相對,就連最熱鬧的城市也聽不到一句歡聲笑語。之所以景象如此悲涼,歸結(jié)起來只有戰(zhàn)爭。這兩句詩,讓人們再一次感受到了戰(zhàn)亂帶給人民的傷痛與無奈,詩人痛恨這沒有休止的戰(zhàn)亂與征戍,憂國憂民之情盡在其中。

  面對生靈涂炭,聯(lián)想自己多年四處漂泊的身世,直到現(xiàn)在還找不到可以暫時安定棲身的所在,心系人民疾苦的詩人有感而發(fā):“漂梗無安地,銜枚有荷戈!彼麑⒆约罕茸髌≡谒械臄嘀萏伲也坏桨采碇,形象地映襯出戰(zhàn)亂時期人們的居無定所、四處奔波的生活狀態(tài);而那些銜著竹片背著沉重武器,在戰(zhàn)爭狀態(tài)中的緊張地行軍的戰(zhàn)士,也是一根“漂梗”。這兩句描述,透露出對戰(zhàn)亂的憤慨。

  尾聯(lián)“官軍未通蜀,吾道竟如何?”寫出詩人對自身對國家未來的極大憂慮。官軍沒有收復(fù)四川,我能夠到哪里去呢,詩人忽然有一種走投無路的感覺。安史叛軍沒有平息,外患侵?jǐn)_尚未結(jié)束,前往蜀地的歸路還未打通,自己還能不能回到家鄉(xiāng)還是個未知數(shù)。面對詩人對自己未來生活的不可知與不確定,在詩人對未來擔(dān)憂中,也包含著詩人對國家前途的擔(dān)憂。

  這首詩,詩人選擇征夫這樣一個具有強(qiáng)烈時代烙印的人物作為觸媒,通過特殊的角度,將安史之亂帶給勞苦大眾的深重苦難予以深刻的揭露,同時也表達(dá)出詩人對國家未來前途的深深憂慮。

  杜甫

  杜甫(712-770),字子美,自號少陵野老,世稱“杜工部”、“杜少陵”等,漢族,河南府鞏縣(今河南省鞏義市)人,唐代偉大的現(xiàn)實(shí)主義詩人,杜甫被世人尊為“詩圣”,其詩被稱為“詩史”。杜甫與李白合稱“李杜”,為了跟另外兩位詩人李商隱與杜牧即“小李杜”區(qū)別開來,杜甫與李白又合稱“大李杜”。他憂國憂民,人格高尚,他的約1400余首詩被保留了下來,詩藝精湛,在中國古典詩歌中備受推崇,影響深遠(yuǎn)。759—766年間曾居成都,后世有杜甫草堂紀(jì)念。

【征夫原文翻譯及賞析】相關(guān)文章:

征夫原文、翻譯注釋及賞析09-09

梅花原文翻譯及賞析05-12

牧童原文翻譯及賞析11-07

絕句原文、翻譯、賞析02-22

《送別》原文及翻譯賞析03-10

《小池》原文、翻譯及賞析03-24

菊花原文翻譯及賞析03-15

春曉原文翻譯及賞析03-22

墓門原文翻譯及賞析07-09