亚洲精品中文字幕无乱码_久久亚洲精品无码AV大片_最新国产免费Av网址_国产精品3级片

范文資料網(wǎng)>書稿范文>賞析>《劍門_杜甫的詩原文賞析及翻譯

劍門_杜甫的詩原文賞析及翻譯

時間:2022-04-05 12:18:27 賞析 我要投稿
  • 相關(guān)推薦

劍門_杜甫的詩原文賞析及翻譯

  劍門

劍門_杜甫的詩原文賞析及翻譯

  唐代·杜甫

  唯天有設(shè)險,劍門天下壯。

  連山抱西南,石角皆北向。

  兩崖崇墉倚,刻畫城郭狀。

  一夫怒臨關(guān),百萬未可傍。

  珠玉走中原,岷峨氣凄愴。

  三皇五帝前,雞犬各相放。

  后王尚柔遠,職貢道已喪。

  至今英雄人,高視見霸王。

  并吞與割據(jù),極力不相讓。

  吾將罪真宰,意欲鏟疊嶂!

  恐此復(fù)偶然,臨風(fēng)默惆悵。

  譯文

  天帝在人間設(shè)下一些險阻,劍門之險雄居天下。

  連綿的群山抱護著西南,山壁的石角指向北方。

  兩崖如同相并的兩堵高墻,巖石的紋理刻畫出城郭的形狀。

  這里確乎是一人奮勇當關(guān),百萬人馬無法靠前。

  蜀地的珠玉財寶流向中原,連岷山、峨眉也為之氣色慘淡。

  想那三皇五帝的時代,蜀地百姓安居樂業(yè)親密無間。

  后代君王務(wù)以柔遠,設(shè)宮納貢致使淳樸的風(fēng)俗中斷。

  直到今天一些英雄豪杰,仍想據(jù)蜀稱霸分裂江山。

  王者要并吞,霸者要割據(jù),你爭我奪拼力相殘。

  我要向天帝問罪,我要鏟除這致亂的重山!

  想到這種據(jù)險作亂的事情還會間或發(fā)生,我不禁臨風(fēng)惆悵、惶恐無言。

  注釋

  劍門:即大劍山,在今四川劍閣縣。大小劍山間,有棧道七十里,叫做劍閣。

  設(shè)險:天造地設(shè)的險要。

  石角:山峰的巨石。

  崇墉(yōng):高峻的城墻,用以形容兩崖。

  城:指都色四周用作防御的墻垣。郭:指外城。

  關(guān):指劍門山,山壁中斷如關(guān)口。傍,靠近。

  珠玉:一作“珠帛”,指征效的財物。中原:黃河中游地帶,這里指代京都——朝廷所在地。

  岷峨(mín é):岷山和峨眉山,岷山在四川北部,峨眉山在四川中南部。凄愴:悲傷。

  三皇五帝:傳說中最古的一些帝王。三皇,說法不一,一般指燧人、伏羲、神農(nóng)。見班固《白虎通》。五帝,指黃帝、顓頊、帝嚳、帝堯、帝舜。

  后王:致夏商周三朝的君主。柔遠:語出《尚書·舜典》:“柔遠能邇!敝笇呥h地區(qū)實行安撫懷柔政策。

  職貢:意思就是規(guī)定各地方擔(dān)負一定的勞役,按時交納一定的貢物。也就是勞役和斌稅。道:指上文所說先王時“雞犬各相放”的政治。

  霸王:稱主稱霸。割據(jù)叫霸,統(tǒng)一天下叫王。

  并吞:指王者,如秦始皇等。割據(jù):指霸者,如公孫述、劉備等。

  真宰:指天,古人以為天主宰萬物,故稱。

  鏟疊嶂(zhàng):削平重疊的山巒。

  創(chuàng)作背景

  唐肅宗乾元二年(759年)三月,唐王朝九節(jié)度的六十萬大兵潰于鄴城。唐王朝就此陷入分崩瓦解的局面。杜甫先從長安攜家眷遷往秦州同谷(今甘肅成縣),但杜甫在同谷居住不滿一個月,因生活困難,只好南赴成都。這首即在途中所寫。

  賞析

  這首詩的開始八句,突兀而起,描寫了作者初見劍門山那種驚愕的神態(tài)。如此奇險、雄壯的大山,真是地造天設(shè)。山山相連環(huán)繞西南,山上的石頭犄角都指向北方。兩崖高聳,仿佛墻壁,砌壘之狀,宛如城郭。只要有一個人怒而據(jù)守,即使百萬人也莫敢近前。這些生動的描寫,一方面是采用賦的手法,直接描繪山勢的雄奇、險要和壯偉,展現(xiàn)了壯闊宏大的氣勢,十分形象,使人如臨其境。詩中用“險”字、“壯”字來形容劍門,全篇都從這二字生發(fā)開去。另一方面,更重要的是詩中采用了賦中有興的手法,寄寓了深刻的政治思想。尤其是“連山抱西南,石角皆北向”二句,意蘊豐厚,耐人尋味!痹娙藦碾U峻的山勢中,已經(jīng)清醒意識到,這樣險要的地理環(huán)境,容易被野心家所利用,隨時都有脫離中央王朝,地方割據(jù)的危險!笆恰,表面是寫山,其實是象征那些居心叵測的地方軍閥。

  在具體描寫的基礎(chǔ)上,作者針對時事,抒發(fā)議論。詩人先寫當前朝廷剝削百姓,珠玉等物日往中原,故蜀民窮困,以至岷山、峨眉山也為之氣色凄愴。其中“走”字系由《韓詩外傳》中化用而來,卷六云:“夫珠出于江海,玉出于昆山,無足而至者,猶(同‘由’)主君好之也!边@就委婉曲折地指出了唐王朝對四川人民的苛斂和搜刮,從而揭示了天下致敵之由。之后,作者筆鋒一轉(zhuǎn),又從歷史的角度抒發(fā)議論。回想上古時代,四川未通中原,那時人們不分彼此,連雞犬也是隨便放的。而夏商周之后,雖對遠方實行懷柔政策,但其設(shè)官受貢,開了后世苛捐猛征之先,并且對跋扈之徒也逐漸失去了控制,致使地方軍閥高視闊步,稱王稱霸,彼此互不相讓,廝殺得難解難分。這些議論,句句是說歷史,而句句又聯(lián)系著現(xiàn)實。

  最后四句,詩人直抒胸臆表達對發(fā)動戰(zhàn)爭,割據(jù)祖國之人的強烈憤怒,和對祖國前途的憂慮。詩人說:我要譴責(zé)天公,真想鏟平這重山疊嶂;想到割據(jù)一方的事將來會不時發(fā)生,我不禁臨風(fēng)惆悵、沉默無言了!這最后四句十分重要,是全詩的關(guān)鍵所在!白镎嬖住薄ⅰ扮P疊嶂”云云,與篇首對險、壯的極力描寫,遙相呼應(yīng),使上面的描寫落到實處;“恐此復(fù)偶然”,又是對“并吞”、“割據(jù)”等議論的總結(jié),并進一步表達了對今后形勢的憂慮。陳貽焮先生說:“詩人所慮者有二:一,劍門天險,利于軍閥扼險割據(jù),古已有之,今亦難保無虞;二,天府之國,物產(chǎn)豐富,若誅求太過,難免結(jié)怨生亂。這也就是這首詩的主旨!保ā抖鸥υu傳》中卷)這深深的憂慮,使得全詩的結(jié)尾顯得更為沉郁有力。然而,作者在最后一句,卻又有意宕開一筆,“臨風(fēng)默惆悵”,生動地畫出了詩人欲言難言的形象,隱隱透露出無可奈何的情緒,給人以悠然意遠之感。詩歌突兀而起,經(jīng)中間的轉(zhuǎn)折變化,到最后的稍稍宕開,全詩像狂瀾陡漲,騰挪跌宕百姓流轉(zhuǎn),把作者心潮變化的過程,生動地展現(xiàn)在讀者面前,從而領(lǐng)悟到雄奇闊大、蒼茫浩遠的詩意。

  杜甫在詩中議論,是開了宋人的以議論為詩先河,但杜甫的詩中議論也不同于一般宋詩。一方面,詩人的議論與景物和人事的描寫是緊密結(jié)合在一起的,議論建立在生動的形象之上,自然生發(fā)。另一方面,作者在議論中融注著自己的激情,語語扣人心弦,因此毫不枯燥。再一方面,作者的議論處處針對著現(xiàn)實社會,因此毫不空泛。

【劍門_杜甫的詩原文賞析及翻譯】相關(guān)文章:

劍門原文、翻譯注釋及賞析09-08

天邊行_杜甫的詩原文賞析及翻譯08-28

病馬_杜甫的詩原文賞析及翻譯08-28

北征_杜甫的詩原文賞析及翻譯08-27

孤雁 / 后飛雁_杜甫的詩原文賞析及翻譯08-28

夷門歌_王維的詩原文賞析及翻譯08-27

百憂集行_杜甫的詩原文賞析及翻譯08-28

幸蜀西至劍門原文及賞析05-12

幸蜀西至劍門原文及賞析08-30