- 虞美人·春山拂拂橫秋水原文、翻譯注釋及賞析 推薦度:
- 相關(guān)推薦
虞美人·春山拂拂橫秋水原文及賞析
原文
春風(fēng)拂拂橫秋水,掩映遙相對(duì)。只知長坐碧窗期,誰信東風(fēng)吹散彩云飛。
銀屏夢(mèng)與飛鸞遠(yuǎn),只有珠簾卷。楊花零落月溶溶,塵掩玉箏弦柱畫堂空。
譯文
春風(fēng)拂拂,相愛的男女頻送秋波。無限情意,盡在不言之中。只是從今往后只能在窗前盼望你的歸來,東風(fēng)惡,歡情薄,彩云亂飛,從此各奔東西。
曾經(jīng)的愛情仿似像大夢(mèng)一場(chǎng),留下的只有珠簾卷起。楊花漸漸零落,飛得滿院都是濛濛的一片,月色明亮皎潔,灑在庭院里。當(dāng)初共彈的玉箏弦柱,現(xiàn)在也積上厚厚的一層灰塵,再也沒有人去動(dòng)它。
注釋
拂拂:微風(fēng)吹動(dòng)的樣子。橫秋水:指男女之間頻送秋波。
碧窗:碧綠色的紗窗。這里代指男女歡會(huì)處。
東風(fēng):比喻破壞男女愛情的惡勢(shì)力。彩云:代指主人公所鐘情的人。
溶溶:形容月光蕩漾。
賞析
全詞以回憶美好的愛情生活開始。在拂拂的春風(fēng)里,一對(duì)情侶頻送秋波。無限情意,盡在不言之中。“秋水”“相對(duì)”,此處比喻墜入愛河的男女眼波頻送。由甜蜜的回憶而急轉(zhuǎn),感情突變,用了“只知”、“誰信”的轉(zhuǎn)折語。把沉湎于甜美愛情生活中的回憶一下子拉回到現(xiàn)實(shí)之中。一心一意希望能相敬相愛,自首偕老,想不到“東風(fēng)惡,歡情薄,彩云亂飛,現(xiàn)在竟然各奔東西。
詞的下片,借著上片末句的情勢(shì),作者將過眼煙云似的愛情生活的悲哀之情一抒到底。“銀屏夢(mèng)與飛鸞遠(yuǎn)”以下幾句。就寫當(dāng)初鸞風(fēng)和鳴式的愛情生活現(xiàn)在不過像夢(mèng)一樣空虛,留下的只有珠簾卷起,畫堂空空。當(dāng)初夫彈妻和的玉箏弦柱,現(xiàn)在也積上厚厚的一層灰塵,再也沒有人去動(dòng)它,甚至連拂去塵土的念頭都不曾有過。全詞所表現(xiàn)的感情。從“歡情”到“實(shí)情”,如同瀑布一樣,一落千丈,順流而下,一去而不復(fù)返。
馮延巳
馮延巳(903--960)又名延嗣,字正中,五代廣陵(今江蘇省揚(yáng)州市)人。在南唐做過宰相,生活過得很優(yōu)裕、舒適。他的詞多寫閑情逸致辭,文人的氣息很濃,對(duì)北宋初期的詞人有比較大的影響。宋初《釣磯立談》評(píng)其“學(xué)問淵博,文章穎發(fā),辯說縱橫”,其詞集名《陽春集》。
【虞美人·春山拂拂橫秋水原文及賞析】相關(guān)文章:
虞美人原文及賞析08-31
水調(diào)歌頭·江上春山遠(yuǎn)原文及賞析08-24
關(guān)于《橫塘》原文賞析07-10
虞美人·述懷原文及賞析08-19
虞美人·春愁原文及賞析08-21
虞美人·無聊原文及賞析08-22
橫溪堂春曉原文及賞析09-04
虞美人·賦虞美人草原文及賞析07-17