- 購銷合同英文 推薦度:
- 英文購銷合同 推薦度:
- 英文勞務(wù)代理合同 推薦度:
- 相關(guān)推薦
英文合同模板匯總10篇
在不斷進步的社會中,合同的地位越來越不容忽視,簽訂合同是為了保障雙方的利益,避免不必要的爭端。那么合同書的格式,你掌握了嗎?下面是小編為大家整理的英文合同10篇,歡迎大家借鑒與參考,希望對大家有所幫助。
英文合同 篇1
Labor Contract for Internship
甲方(用人單位): 代理人:
Party A (Employer):
Authorized Agent:乙方(實習(xí)生): Alex
居民身份證號碼:
ID Number:
為明確實習(xí)學(xué)生與實習(xí)單位的責(zé)任與義務(wù),經(jīng)甲、乙雙方協(xié)商,在自愿、平等、公平的基礎(chǔ)上,一致同意簽訂本協(xié)議。
The contract is hereby concluded by both parties to definite each other’s responsibilities, in the principles of fairness, legitimacy, equality, voluntariness, consensus through negotiation and good faith.
一、協(xié)議期限 Contract Term
本協(xié)議自_20xx_年__04__月__27__日起至__20xx___年___04__月____28___日止。
二、實習(xí)崗位 Job Responsibilities
甲方根據(jù)乙方的`實際情況和工作需要,安排實習(xí)學(xué)生在 英文編輯 崗位實習(xí),乙方應(yīng)按公司的工作要求,努力完成實習(xí)任務(wù)。 in accordance with both parties’ need and arrangement. Party B shall fulfill his job according to company’s business requirement.
三、實習(xí)補貼 Labor Remuneration
依照按勞取酬的原則,按甲方現(xiàn)行制度確定實習(xí)生的實習(xí)補貼。具體支付方法如下:實習(xí)補貼 12 美元/小時,其他獎勵: 根據(jù)實習(xí)生在崗工作表現(xiàn)而定 。
Party A shall pay off salary to Party B in accordance with current salary system and regulation:
四、工作時間及休息假日 Working Hours and Resting Hours
1、每周工作10小時;
1. Party B shall work for 10 hours a week.
2、每小時英文文章修改量不低于1000字;
2. Party B shall review English essays with more than 1000 words per hour.
五、合同解除、變更、終止 Revocation and Termination of Labour Contracts
1、經(jīng)甲乙雙方協(xié)商同意,本協(xié)議可以變更或解除;
1. The contract could be revoked upon agreement between the parties hereto.
2、乙方在本合同履行期間可以在說明原因的情況下向甲方提出終止實習(xí)合同,但必須提前1個月通知甲方,并作好工作交接,否則應(yīng)承擔(dān)相關(guān)責(zé)任。
2. Party B cannot suspend the contract during the period of validity unless he informs Party A and explains the reason 1 month in advance and arranges the handing-over, or Party B shall take the responsibility of any loss of Party A.
3、實習(xí)期間,乙方無法達到實習(xí)崗位工作要求甚至對甲方項目等造成損失或的,甲方有權(quán)單方面終止實習(xí)生勞動合同,并保留追究法律責(zé)任的權(quán)益。
3. Party A has the right to suspend the contract if Party B can not meet the demand of the job,even causes loss for Party A. Party A reserves the rights to investigate for legal responsibility
六、法律效力 Miscellaneous
本合同正本一式兩份,雙方各執(zhí)一份,經(jīng)甲乙雙方簽字后生效。
The contract is in duplicate, held by Party A and Party B respectively. The contract comes into effect upon signatures or seals of both parties.
甲方(簽章): 乙方(簽字):
Party A (Signature and seal): Party B (Signature):日期: 年 月 日日期: 年 月 日
Date: Date:
英文合同 篇2
買 方: (The ;Buyers)
賣方: (The Sellers)
茲經(jīng)買賣雙方同意按照以下條款由買方購進,賣方售出以下商品:
This contract is made by and between the Buyers and the Sellers; whereby the Buyers agree to buy and the Sellers agree to sell the under-mentioned goods subject to the terms and conditions as stipulated hereinafter:
(1) 商品名稱:
Name of Commodity:
(2) 數(shù) 量: Quantity:
(3) 單 價: Unit price:
(4) 總 值: Total Value:
(5) 包 裝: Packing:
(6) 生產(chǎn)國別: Country of Origin :
(7) 支付條款: Terms of Payment:
(8) 保 險: insurance:
(9) 裝運期限: Time of Shipment:
(10) 起 運 港: Port of Lading:
(11) 目 的 港: Port of Destination:
(12)索賠:在貨到目的口岸45天內(nèi)如發(fā)現(xiàn)貨物品質(zhì),規(guī)格和數(shù)量與合同不附,除屬保險公司或船方責(zé)任外,買方有權(quán)憑中國商檢出具的檢驗證書或有關(guān)文件向賣方索賠換貨或賠款。
Claims:
Within 45 days after the arrival of the goods at the destination, should the quality, Specifications or quantity be found not in conformity with the stipulations of the contract except those claims for which the insurance company or the owners of the vessel are liable, the Buyers shall, have the right on the strength of the inspection certificate issued by the C.C.I.C and the relative documents to claim for compensation to the Sellers
(13)不可抗力:由于人力不可抗力的原由發(fā)生在制造,裝載或運輸?shù)倪^程中導(dǎo)致賣方延期交貨或不能交貨者,賣方可免除責(zé)任,在不可抗力發(fā)生后,賣方須立即電告買方及在14天內(nèi)以空郵方式向買方提供事故發(fā)生的證明文件,在上述情況下,賣方仍須負責(zé)采取措施盡快發(fā)貨。
Force Majeure :
The sellers shall not be held responsible for the delay in shipment or non-deli-very of the goods due to Force Majeure, which might occur during the process of manufacturing or in the course of loading or transit. The sellers shall advise the Buyers immediately of the occurrence mentioned above the within fourteen days there after . the Sellers shall send by airmail to the Buyers for their acceptancea certificate of the accident. Under such circumstances the Sellers, however, are still under the obligation to take all necessary measures to hasten the deliveryof the goods.
(14)仲裁:凡有關(guān)執(zhí)行合同所發(fā)生的一切爭議應(yīng)通過友好協(xié)商解決,如協(xié)商不能解決,則將分歧提交中國國際貿(mào)易促進委員會按有關(guān)仲裁程序進行仲裁,仲裁將是終局的,雙方均受其約束,仲裁費用由敗訴方承擔(dān)。
Arbitration :
All disputes in connection with the execution of this Contract shall be settled friendly through negotiation. in case no settlement can be reached, the case then may be submitted for arbitration to the Arbitration Commission of the China Council for the Promotion of International Trade in accordance with the Provisional Rules of Procedure promulgated by the said Arbitration Commission . the Arbitration committee shall be final and binding upon both parties. and the Arbitration fee shall be borne by the losing parties.
買方: 賣方:
(授權(quán)簽字) (授權(quán)簽字)
【拓展延伸】
1.前言 Preamble
一份標準英文合同通?梢苑譃榍把裕≒reamble)、正文(Operative part)、附錄(Schedule)及證明部分即結(jié)束詞(Attestation)四大部分組成。
前言(Preamble)由“Parties”及“Recitals”兩部分組成。
“Parties”為必備條款,在很多時候稱為“commencement”即合同的開場白,主要介紹合同各方的名稱或姓名、注冊地及地址、郵編及在合同中的簡稱。當(dāng)然,并不是所有的合同都要詳細介紹以上諸要素,在許多簡單合同中,只是提一下各方的名稱。
I. 以下為“Parties”的常用表達方式:
1. This Agreement is entered into by and between ____ and ____.
本協(xié)議由以下雙方____和___ 簽署。
2. This Agreement is entered into by and between ____ (hereinafter referred to as____) and ____ (hereinafter referred to as "_____"), whereby it is agreed as follows:
本協(xié)議由以下雙方____(以下簡稱____)和_____(以下簡稱___)簽署,達成如下協(xié)議:
注:在很多合同中,這部分加入簽約事由,如:
This Agreement is entered into through friendly negotiations between _____ Co.
(hereinafter referred to as the “Party A”) and _____ Co. (hereinafter referred to as the “Party B”) based on equality and mutual benefit to develop business on the terms and conditions set forth below:
本協(xié)議由_____(以下稱為甲方)和____(以下稱為乙方)為發(fā)展業(yè)務(wù)在平等互利的基礎(chǔ)上簽訂,其條款如下:
This Agreement is entered into between _____ (hereinafter referred to as "Company"), and ______, (hereinafter referred to as "Employee") pursuant to paragraph VIII(2) of the Employee Handbook, whereby it is agreed as follows:
本“協(xié)議”由_____(以下簡稱“公司”)與_____(以下簡稱“雇員”)根據(jù)“雇員手冊”第VIII(2)款簽署,“協(xié)議”內(nèi)容如下:
II. 以下為標準的“Parties”條款:
3. This Agreement is made and entered into this _____th day of _____ in the year of ____ by and between ______, a company duly organized and existing under and by virtue of the laws of ______, with its principal place of business at _____ (hereinafter referred to as “_____”), and ______, a company duly organized and existing under and by virtue of the laws of _____, with its principal place of business at _____ (hereinafter referred to as “_____”), whereby it is agreed as follows:
本合約由______,在_____法律之下并憑該等法律正式組織并存在的公司,其主要營業(yè)地點在______(下稱_____),與_____,在_____法律之下并憑該等法律正式組織并存在的公司,其主要營業(yè)地點______(下稱代理人),于_____日簽訂和締結(jié),協(xié)議如下:
III. “Recitals” 由數(shù)個以"Whereas"字樣開頭的句子所組合而成(這些句子俗稱為“Whereas Clauses”),表示當(dāng)事人乃是在基于對這些事實(例如訂約的目的、背景來由等)的共同認識,訂立此合約。
4. This Agreement is made and entered into this _____ day of _____ in the year of ____ by and between _______, a company duly organized and existing under and by virtue of the laws of ______, with its principal place of business at ______ (hereinafter referred to as “_____”), and ______, a company duly organized and existing under and by virtue of the laws of ______, with its principal place of business at ______ (hereinafter referred
to as “_____”)
WITNESSED
WHEREAS, NOW THEREFORE, the parties hereto agree as follows:
本合約由_____,在_____法律之下并憑該等法律正式組織并存在的公司,其主要營業(yè)地點在______(下稱_____)(或下稱供應(yīng)商),與_______,在_____法律之下并憑該等法律正式組織并存在的公司,其主要營業(yè)地點_
鑒于
因此,雙方當(dāng)事人達成以下協(xié)議:
注:WITNESSED可以用WITHNESSTH、WITHNESSTH THAT等來代替。
IV. 在很多美國常用合同中,在很多情況下直接用RECITALS引導(dǎo)數(shù)個陳述語句或“Whereas Clauses”。下面為一個資產(chǎn)購買協(xié)議實例:
This ASSET PURCHASE AGREEMENT (the "Agreement") is made and entered into as of May 19, 1997 by and among AAA, a Delaware corporation ("AAA"), BBB, a Delaware corporation and wholly-owned subsidiary of AAA ("Buyer"), CCC ("Summit"), and DDD, an Oregon corporation and wholly-owned subsidiary of Summit ("Seller").
RECITALS
A. The Boards of Directors of each of Summit, Seller, AAA and Buyer believe it is in the best interests of each company and their respective security holders that Buyer acquire certain listed assets and assume certain listed liabilities of Seller (the "Acquisition").
B. On the date hereof, Buyer has executed a $2,000,000 irrevocable purchase order to purchase 400 time-based licenses for Summit's Visual HDL interfaces for Visual Test bench ("VTB") software on AAA's standard form of purchase order, which is payable within five (5) business days after the date hereof.
NOW, THEREFORE, in consideration of the covenants, promises and representations set forth herein, and for other good and valuable consideration, the parties agree as follows:
2. 定義 Definition
在正文(Habendum)部分,通常第一章為定義(Definitions)部分。
定義條款即對合同中涉及的術(shù)語及名詞作出限定、解釋的條款。它可以散見于合同各個部分,但對于一些大型的、重要的合同,通常將其置于第一章。
I. 常見的定義語句常用mean, refer to, be construed as, include等來表達。如:
1. "Territory" means the United States of America.“銷售地區(qū)”是指美利堅合眾國。
2. “Commencement date” shall mean the date of signing this agreement by the last signing party hereto.
“協(xié)議生效日”是指本“協(xié)議”最后簽字的一方簽署本“協(xié)議”的日期。
3. The “agreement” herein referred to shall mean this agreement of agency by entrustment.
“協(xié)議”在這里是指本委托代理協(xié)議。
4. “Code” shall refer to the current and applicable Internal Revenue Code.
“法”是指當(dāng)前可用的國內(nèi)稅收法。
5. Reference to any statutory provision shall be construed as a reference to the same as it may have been, or may from time be, amended, modified or re-enacted.
引用法律規(guī)定理解為引用其本身外,還包括其修訂、修正或重新實施案。
6. "Expenses" include costs, charges and expenses of every description.
“費用”包括各種形式的金錢支出。
II. 還有一類特殊的定義語句,即對于「單、復(fù)數(shù)」及「陰、陽性」名詞的范圍定義。通常都是用include來表達:
1. "Stock Certificate" includes "stock certificate" and "stock certificates".
合同中的“股票”,包括單數(shù)與復(fù)數(shù)。
2. "He" includes "he" and "she".
合同中的“他”,包括“他”與“她”。
3. Words using the singular or plural number also include the plural or singular number.
采用單數(shù)或復(fù)數(shù)的單詞也包括復(fù)數(shù)或單數(shù)。
III. 定義語句中,有時需限定范圍。而通常用得最多的是:“for the purpose of ”及“in relation to” 某概念的定義條款,如果適用范圍僅限于合同的“特定部份”,可以用“for the purpose of ”來為定義條款起頭。而如果定義條款是針對合同的“特定概念”,就用“in relation to”來界定。如下例:
1. For the purpose of this Agreement, "Products" means all types of the machineries manufactured by Manufacturer as are specified in Attachment A hereto.
本協(xié)議所稱的“產(chǎn)品”,指制造人所制造如附件A表列之各式機器。
2. "Address" means-
(a) 就自然人而言in relation to an individual, his usual residential or business address; and
(b) in relation to a corporation, its registered or principal office in the Republic of China.
“地址”就自然人而言,指通常之居所或工作場所;就公司而言,指位于中華人民共和國之注冊所在地或主營業(yè)所。
IV. 在定義條款中,在定義語句前有時會加上一些陳述語句來引導(dǎo),如:
1. For the purpose of this Agreement, each of the following terms shall have the following meaning respectively:
就本合同的目的而言,下列各用語,分別具有下述意義:
2. In this Agreement, the following words or expressions shall have the meanings given to them respectively below:
本協(xié)議內(nèi)所用詞句的意義,明確闡述如下:
3. In this agreement unless the context otherwise requires, the following words and expressions shall have the meanings assigned to them hereunder:
除非本“協(xié)議”有明確規(guī)定,下列詞語應(yīng)當(dāng)具有如下規(guī)定之意義:
4. The following are the definitions of various terms used in this Agreement:
本“協(xié)議”使用之術(shù)語定義如下:
3. 有效期 Period of validity
有效期(Term)條款通常規(guī)定合同的有效期限,何時生效及到何時結(jié)束,合同結(jié)束后必要時如何延展等等。
I. 以下為“Term”的常用表達方式:
The term of this contract is for a _____ year period.合同的有效期為_____年。
如:The term of this contract is for a one (1) year period.
2. The contract is for a _____ month period, commencing _____.
合同的有效期為_____月,開始于______。(期限)
a. The contract is for a 12 month period, commencing September 17, 20xx thru September 16, 20xx.
b. The contract is for a 6 month period, commencing 4-1-03 and ending 9-30-20xx.
3. This agreement remains valid for _____ year(s), i.e. commencing on ______, _____and terminating on ______, _____.
本協(xié)議在_____年之內(nèi)有效,即從_____年_____月_____日起生效,_____年_____月_____日起到期。
4. The contract term is hereby extended for the period____.
合同的有效期為_______。
如:The contract term is hereby extended for the period____ in accordance with Section E, Paragraph 10, Term of Contract and Contract Extension.
II. Term條款除了規(guī)定合同的期限外,通常另外合同期限的延展“Extension”。
1. The contract period is for _____ year with option to re-new for _____ year.
合同有效期為_____年,同時可以選擇延長_____年。
2. The contract is for a _____ month period, commencing _____. The contract may be renewed for up to _____ year option periods.
合同的有效期為_____月,開始于_______,同時可以選擇延長_____年。
3. This agreement shall commence on the commencement date and shall endure for a continuous period of _____ years. Thereafter it will be automatically renewed for successive periods of _____ years on the same terms and conditions unless one of the parties had given _____days notice of termination.
本協(xié)議應(yīng)自生效日生效并在_____年內(nèi)有效。此后,除非一方當(dāng)事人提前_____天書面通知對方當(dāng)事人終止本協(xié)議,本協(xié)議有效期自動延長_____年,協(xié)議條款不變。
III. Term條款并沒有十分固定的表達方式,以下即是一些合同中Term的實例:
1. This Agreement shall be valid and remain in force for a period of three (3) years commencing from the date appearing first above written upon the signing of both Party A and Party B and shall be extended for another period of three (3) years on the same terms and conditions unless either of the parties hereto gives the other party at least thirty (30) days prior written notice to terminate this Agreement prior to the expiration of the original term.
本合約須從上面首次寫明的`甲方和乙方簽訂本約的日期起生效并保持效力三年,并將按同樣條件延長三年,否則與約任何一方至少須在原定時間期滿前三十天給予另一方提前終止本合約的書面通知。
2. At any time and from time to time during the period commencing on the date hereof and terminating on ______, 20___, party A may in writing advise party B.
自本協(xié)議簽訂之日起到______年______月協(xié)議終止這段期間內(nèi),甲方可隨時以書面形式通知乙方。
3. The term of this Agreement shall be three years from the effective date, unless terminated in accordance with Article VI- (3) and Article IX.
本合同的期限除非根據(jù)第8條第3款及第9條的規(guī)定終止外,有效期為3年。
4. The contract is valid from _______ until _______.
The contract period is automatically extended for any leave of absence allowed for in law.
合同的有效期為從______到_____。
5. The term of this Agreement shall commence on the _____ day of _____ and end on the _____ day of _____ Upon expiration of the above initial term, this Agreement shall automatically be renew and extended for a like period of time unless terminated in writing by either party _____ days prior to the date for such renewal.
本協(xié)議期限為__年____月____日至__年___月___日。除非續(xù)訂日前_____天一方以書面方式提出終止,否則上述首期屆滿后,協(xié)議應(yīng)自動續(xù)訂,延長時間與前期相同。
4. 不可抗力 Force Majeure
Force Majeure條款是一種免責(zé)條款,即免除由于不可抗力事件而違約的一方的違約責(zé)任。一般應(yīng)規(guī)定的內(nèi)容包括:不可抗力事件的定義(Definition of Force Majeure)以及不可抗力事件的后果(Consequences of Force Majeure) 。在Force Majeure條款中,兩者屬于因果關(guān)系,難以截然分開。
I. 對于Force Majeure的定義,《合同法》定義如下:
本法所稱不可抗力,是指不能預(yù)見、不能避免并不能克服的客觀情況。
For purposes of this Law, force majeure means any objective circumstance, which is unforeseeable, unavoidable and insurmountable.
II. 以下是Force Majeure條款的舉例:
1. Neither party shall be responsible for delays or failures in performance resulting from acts or facts reasonably beyond the control of that party.
任何一方不應(yīng)對因其無法控制之行為或事實造成協(xié)議延遲履行或不履行承擔(dān)任何責(zé)任。
2. Either Party shall not be liable for any delay caused by any unpredictable factor or any factor which is unavoidable or insurmountable by reasonable means at the time of conclusion of this Agreement, or any loss caused by failure in fulfillment of obligations as stipulated herein.
協(xié)議任一方無須對因任何在本協(xié)議簽訂時無法預(yù)見或以合理手段也無法避免或克服之原因造成的遲延或不履行本協(xié)議之義務(wù)所造成的損失承擔(dān)責(zé)任。
注:以上采用的是類似《合同法》概括的定義方法。而合同為不可抗力定義時更多地采用列舉的方法。
3. Neither party of this Agreement, directly or indirectly owing to any causes or circumstances beyond its control, including Acts of God, Governmental orders or restriction, war, warlike conditions, revolutions, strike, lockout, fire and flood.
本合同任何一方當(dāng)事人對直接或間接地由于其無法控制的原因或情況包括自然災(zāi)害、政府命令或限制、戰(zhàn)爭、戰(zhàn)爭狀態(tài)、革命、罷工、工廠被關(guān)閉、火災(zāi)、水災(zāi)等而未能履行或延遲履行合同或合同一部分的行為,不負任何責(zé)任。
注: Acts of God通常也譯為“不可抗力”,但主要是指自然災(zāi)害;而Force Majeure則包括自然及人為兩方面。
4. Neither party will be liable for nondelivery, misdelivery or late delivery (other than the payment of money due hereunder) caused by circumstances beyond its reasonable control, including, among others, war, civil strife or commotion, riots, strikes, fires, floods, acts of God, inability to obtain materials, failure of carriers or compliance with any law, regulation or governmental order.
任何當(dāng)事人將不會為任何因為不可控制的情況產(chǎn)生的未交付貨物、交付錯誤或延遲交貨(除了支付應(yīng)付款)。不可控制的情況包括戰(zhàn)爭、國內(nèi)斗爭或*亂、騷亂、罷工、火災(zāi)、洪災(zāi)、自然災(zāi)害、無力獲得材料、承運人的失誤、遵守法律、法規(guī)或政府令。
5. Should either of the parties to the contract by prevented from executing the contract by force majeure, such as earthquake, typhoon, flood, fire and war and other unforeseen events, and their happening and consequences are unpreventable and unavoidable, the prevented party shall notify the other party by cable without any delay, and within 15 days thereafter provide the detailed information of the events and a valid document for evidence issued by the relevant public notary organization
for explaining the reason of its inability to execute or delay the execution of all or part of the contract. Both parties shall, through consolations, decide whether to terminate the contract or to exempt the part of obligations for implementation of the contract or whether to delay the execution of the contract according to the effects of the events on the performance of the contract.
由 于地震、臺風(fēng)、水災(zāi)、火災(zāi)、戰(zhàn)爭以及其它不能預(yù)見并且對其發(fā)生和后果不能防止或避免的不可抗力事件出現(xiàn),致使直接影響合同的履行或者不能按約定的條件履行 時,遇有上述不可抗力的一方,應(yīng)立即電報通知對方,并應(yīng)在十五天內(nèi),提供不可抗力詳情及合同不能履行、或者部分不履行、或者需要延期履行的理由的有效證明 文件。此項證明文件應(yīng)由事故發(fā)生地有權(quán)證明的機構(gòu)出具。按其對履行合同影響的程度,由雙方協(xié)商決定是否解除合同,或者部分履行合同,或者延期履行合同。
6. Force majeure shall hereof consist of the following events:
下述事件構(gòu)成不可抗力:
Where such cases as war, earthquake, serious windstorms, snow, or fire or other events which no party can foresee and prevent from happening occur;
發(fā)生戰(zhàn)爭、地震、嚴重的風(fēng)災(zāi)、雪災(zāi)、火災(zāi)或其他各方無法預(yù)見、無法抗拒的事故。
The related laws and regulations in collection with the execution of duties by any party to this Agreement undergo changes, under which this Agreement will be illegal or the transfer cannot be fulfilled.
自本協(xié)議簽訂之日起與本協(xié)議任何一方履行本協(xié)議相關(guān)的法律、法規(guī)發(fā)生變更致使本協(xié)議非法或轉(zhuǎn)讓行為無法完成。
In event of the occurrence of the above-mentioned events, if any party (hereinafter referred to as the “Effected Party ”) has been delayed or deterred from performing the duties of this Agreement in the course of its execution, the Affected Party shall be free from any liabilities for breach of the agreement and for compensation.
在發(fā)生本協(xié)議不可抗力事件之后,任何一方(以下簡稱受影響方)在履行本協(xié)議義務(wù)時受到拖延或不能履行時,受影響方不承擔(dān)任何違約責(zé)任及賠償責(zé)任。
In event of the force majeure, the affected party shall, within _____days from the date of the occurrence, notify the other party of the impact of such events on the execution of the duties in this Agreement, by telex, telegraph or in any other lawful written form, and simultaneously submit the relevant official credentials concerning the force majeure herein.
在發(fā)生不可抗力事件時,受影響方應(yīng)自不可抗力事件發(fā)生之日起_____天內(nèi)以電傳或電報或其他任何合理書面方式,通知另一方有關(guān)不可抗力的發(fā)生和不可抗力對其履行本協(xié)議的義務(wù)的影響,同時應(yīng)呈交不可抗力的有關(guān)官方證明。
Should the effect of the force majeure cases last more than _____ days, both parties shall consult each other about the alterations of this Agreement; in case they fail to reach an agreement, Chapter 8 shall thereupon apply.
在不可抗力事件延續(xù)_____天后,雙方必須磋商本協(xié)議的變更,雙方未能協(xié)商一致的,適用本協(xié)議第八章的規(guī)定。
7. Force Majeure不可抗力
(1) No party to this Contract shall be liable to the other party for any failure of or delay in performance of its obligations hereof nor be deemed to be in breach of this Contract, if such failure or delay has arisen from "force majeure."
如果任何一方因不可抗力而款能履行或推遲履行其義務(wù),則不對另一方負責(zé),也不應(yīng)視作違反合同。
"Force Majeure" means circumstances and conditions beyond the control of either parties, that would render it impossible for either the Owner or the Contractor to fulfill their obligations under this Contract, or delay such fulfillment. Any of the following matters are considered "force majeure."
“不可抗力”指業(yè)主或承包商無法控制的情況,使當(dāng)事人未能按本合同履行其義務(wù),或者不得不延遲履行其義務(wù)。下列情況均被視作“不可抗力”:
a. war, hostilities, act of foreign enemy, invasion, warlike opera-tions (whether war to be declared or not) or civil war;
b. mutiny, civil commotion assuming the proportions of or amounting to a popular rising, military rising, insurrection, rebellion, revolution, military or usurped power, or any act of any person acting on behalf of or in connection with any organization with activities directed towards the overthrow by force of the Government de jure or de facto, or to the influencing of it by terrorism or violence;
c. earthquake, flood, fire or other natural physical disaster;
d. denial of the use of all ports, airports, shipping services or other means of public transport;
e. strike or lock out or other industrial concerted action by workers, affecting the fulfillment of Contractor's and subcontractors' obligations;
f. and other unforeseen circumstances beyond the control of the parties so affected rendering the fulfillment of their obligations impossible.
a. 戰(zhàn)爭、敵對事件、外敵行動、入侵、類似戰(zhàn)爭的軍事行動(不管是事宣戰(zhàn))、內(nèi)戰(zhàn);
b. 士兵嘩變、民眾*亂、軍事叛亂、起義、造反、革命、篡權(quán)、或者任何個人代表某個組織或與某個組織有聯(lián)系、旨在以暴力推翻合法或現(xiàn)存政府、或以恐怖主義或暴力對政府施加影響的行為;
c. 地震、洪水、火災(zāi)或其他自然災(zāi)害;
d. 所有港口、機場、船運或其他公共交通工具的使用均遭拒絕;
e. 工人罷工、工廠停工、或其他的勞工聯(lián)合行動,影響了承包商和分包商履行其義務(wù);
f. 當(dāng)事人無法控制、從而使其不能履行義務(wù)的其他任何意外情況。
(3) If either party to this Contract is prevented or delayed from or in performing any of his obligations under this Contract by force majeure, then he may notify the other party of the circumstances constituting the force majeure and of the obligation performance of which is thereby delayed or prevented and the party giving the notice shall thereupon be excused from the performance or punctual performance, as the case may be, of such obligation for so long as the circumstances of prevention or delay may continue.
如果本合同任何一方因不可抗力不能或延遲履行本合同規(guī)定的任何義務(wù),他可將不可抗力和由此造成的延遲或妨礙情況通知另一方。發(fā)出通知的一方允許根據(jù)具體情況及妨礙或延遲持續(xù)的時間免于履行或推遲履行合同。
(4) If by virtue of the preceding sub-clause dither party shall be excused from the performance or punctual performance of any obligation for a continuous period of ________ months, then either party may at any time thereafter terminate this Contract by giving a written notice to the other party.
根據(jù)本第款第3分條規(guī)定,如果任何一方免于履行或推遲履行其義務(wù)的時間持續(xù)了____個月,那么任何一方都可隨時向另一方發(fā)出書面通知,終止本合同。
5. 修改 Modification
合同修訂 (Modification)條款為合同常用條款.主要規(guī)定了合同修訂的方式與途徑。例如:書面合同,只能以書面方式進行修訂,口頭修訂內(nèi)容無效。
I. Modification條款通常較為簡單,以下為一些常用比較簡約的表達方式:
1. The contract can be amended only after the amendment is agreed upon by both parties.
只有經(jīng)雙方一致同意,合同方可變更。
2. This Agreement may be amended only by a written instrument signed by duly authorized representatives of both parties.
本合同只有經(jīng)雙方當(dāng)事人授權(quán)的代表正式簽署的書面文件,方可修改。
3. This Agreement may not be amended or modified except by written instrument signed
by each of the Parties hereto.
除非經(jīng)本協(xié)議當(dāng)事人簽署的書面通知,否則本協(xié)議書不得作出任何修改和變更。
4. Any alterations or amendments of this Agreement shall be subject to agreement through consultation between both parties in writing.
本協(xié)議的任何變更或修改,應(yīng)由本協(xié)議雙方協(xié)商一致,并以書面方式進行。
5. This Agreement shall not be modified or amended except by a written instrument, signed by the parties hereto.
除非雙方當(dāng)事人共同簽署書面文件,否則本“協(xié)議”不得修改或修訂。
6. Any modification, amendment or waiver of any of the provisions of this Agreement must otherwise be made in writing and duly signed by the parties hereto.
對本“協(xié)議”任何規(guī)定的任何變更、修改或免責(zé)必須另以書面形式作出,并經(jīng)各方正式簽字。
7. During the period of validity of the agreement, either party shall be entitled to make proposal of amendment to the agreement and the agreement amended shall go into effect with the signature of the two parties.
在協(xié)議的有效期內(nèi),任何一方都有權(quán)提出對協(xié)議進行修改,修改后的協(xié)議經(jīng)過雙方簽署后才能夠生效。
II. 在實際運用中,由于內(nèi)容環(huán)境不同,表達可能有所不同,以下為一些實例:
1. If the loan contract affiliated to this Contract has to be abridged, amended, or revised, both parties shall negotiate to amend and revise this Contract in line with the provisions of the loan contract.
本股權(quán)質(zhì)押項下的貸款合同如有修改、補充而影響本質(zhì)押合同時,雙方應(yīng)協(xié)商修改、補充本質(zhì)押合同,使其與股權(quán)質(zhì)押項下貸款合同規(guī)定相一致。
2. If this Contract shall be abridged, revised, or amended on account of force majeure, the responsibilities assumed by the Party A under this Contract shall not be exempted or reduced, and the rights and interests of the Party B under this Contract shall not been affected or infringed.
如因不可抗力原因致本合同須作一定刪節(jié)、修改、補充時,應(yīng)不免除或減少甲方在本合同中所承擔(dān)的責(zé)任,不影響或侵犯乙方在本合同項下的權(quán)益。
3. The amendment of the contract or other appendices shall come into force only after the written agreement signed by Party A and Party B and approved by the original examination and approval authority.
對本合同及其附件的修改必須經(jīng)甲、乙雙方簽署書面協(xié)議,并報原審批機構(gòu)批準,方可生效。
4. This Agreement may be amended in writing signed by both Parties. Unless otherwise expressly agreed to in such amendment, all terms and conditions of this Agreement shall apply to any such addition and all rights granted to Licensee under this Agreement shall terminate as to any such deletion.
本協(xié)議可由「雙方」書面簽署予以修改。除在此種修改中另行明確同意外,本協(xié)議所有的條款和條件須適用于任何此類修改中所做的添加,而所有根據(jù)本協(xié)議而給予「被許可人」的權(quán)利對于任何此類修改中的刪除事項而言將終止。
6. 補償 Indemnification
損害賠償(indemnification)條款,是減少合同風(fēng)險的一個重要條款。該條款主要約定在第三者對合同提出權(quán)利主張時,另一締約方應(yīng)當(dāng)對此承擔(dān)責(zé)任。通常情況下,另一締約方必須支付全部的防御性訴訟費用,以及全部的支付給第三者的和解費用或者第三者勝訴后造成的所有損失。
實際上,本條款是將第三人造成的風(fēng)險從合同的一方當(dāng)事人轉(zhuǎn)移給另一方當(dāng)事人。
其次,本條款也可以約定合同的另一締約方有其他不當(dāng)?shù)淖鳛闀r,應(yīng)當(dāng)進行損害賠償。
I. Indemnification 條款常用“indemnify and hold harmless from……”來表達:
1. Party A agrees to indemnify and hold Party B harmless from any claim or demand, including reasonable attorneys' fees, made by any third party due to or arising out of
甲方同意對乙方因_____造成的損失作出賠償及保證乙方不招致任何第三方索償或索求,包括合理的律師費用。
應(yīng)用實例:
Party A agrees to indemnify and hold Party B harmless from any claim or demand, including reasonable attorneys' fees, made by any third party due to or arising out of Party A's use of the Site, the violation of this Agreement by Party A, or the infringement by Party A, or other user of the Site using Party A's login name and password, of any intellectual property or other right of any person or entity.
甲方同意對乙方因甲方使用網(wǎng)站、或甲方違反本協(xié)議、或因甲方或其它使用甲方之登記名稱及密碼而使用網(wǎng)站的使用者,侵犯任何知識產(chǎn)權(quán)或任何其它人士或單位的其它權(quán)利所造成的損失作出賠償及保證乙方不招致任何索償或索求,包括合理的律師費用。
2. Party A shall indemnify and hold party B and each of party B officers, directors, stockholders, employees and agents harmless against, and in respect of, any damage, loss, liability, cost or expense, including attorneys, fees, resulting or arising from or incurred in connection with this Agreement and the transactions contemplated hereby, except such as may result from willful malfeasance if party B or such officer, director, stockholder, employee of agent, as the case may be.
甲方應(yīng)當(dāng)賠償乙方及其每個職員、董事、股東、雇員及其代理人因此協(xié)議引起或與此協(xié)議以后的交易相關(guān)事項而產(chǎn)生的損害、損失、責(zé)任、開支或費用,包括律師費用,但因乙方或其職員、董事、股東、雇員或代理人有意的過失而引起的損失除外。
3. Each party will defend, indemnify and hold the other harmless from and against all actions, proceedings, claims, demands, suits, losses, damages and expenses, including reasonable attorneys fees and costs reasonably incurred in defending any proceedings in which the damages sustained arose from a failure of the other party to meet its obligations under this agreement. In no event will either party be liable to the other in connection with this agreement for special, incidental, indirect or consequential or punitive damages regardless of whether either or both parties knew of the possibility of such damages.
一方當(dāng)事人將使另一方當(dāng)事人免于承擔(dān)訴訟、索賠、請求、損害賠償金及費用,包括為以下訴訟辯護而發(fā)生的合理的律師費:因另一方當(dāng)事人未根據(jù)本協(xié)議履行其義務(wù)而導(dǎo)致?lián)p害賠償?shù)脑V訟。
不管一方當(dāng)事人或雙方當(dāng)事人是否知道特殊損害賠償、附帶損害賠償、間接損害賠償、后果性損害賠償、懲罰性損害賠償發(fā)生的可能性,一方當(dāng)事人均不會為另一方當(dāng)事人承擔(dān)上述損害賠償。
4. Contractor agrees to protect, defend, indemnify and hold harmless company, its parent, subsidiaries and affiliated companies, and its and their employees, subcontractors and its and their insurers from and against any claim, demand, cause of action, loss, expense award, obligation to indemnify another, judgment or liability on account of illness, injury or death to the employees of contractor and contractor’s subcontractors and/or damage to or loss or destruction of the property of contractor arising directly or indirectly out of the performance of this contract regardless of omissions or negligence, in whole or in any part, of company.
承包商同意保護、辯護、賠償和保證公司、其上級公司、下屬公司和關(guān)聯(lián)公司、及其雇員、次承包商和其保險公司不承擔(dān)在履行本合同過程中,不論公司是否存在部分 或全部的不作為或疏忽的責(zé)任,直接或間接所導(dǎo)致的承包商和次承包商的雇員生病、受傷或死亡以及承包商的財產(chǎn)所遭受的毀損滅失相關(guān)的任何訴求、要求、訴因、 損失、費用、對他方的賠償義務(wù)、判決或賠償責(zé)任。
II. Indemnification 條款還有多種表達方式,但并不固定。
1. Notwithstanding any of indemnities and liabilities specifically referred to above, neither company or contractor shall be liable to the other with respect to any consequential loss including, but not limited to, loss of anticipated profit, loss of anticipated revenue, loss of anticipated production, loss of product, or loss of use of money, arising or alleged to arise out of either company’s or contractor’s failure to property carry out its obligations hereunder or due to omissions or negligence, in whole or any part, of the part at fault, its subcontractors or vendors or the un-seaworthiness of vessel, or strict liability, and regardless of whether pre-existing the execution of the agreement.
除上列特別述及的賠償和責(zé)任外,公司或承包商相互間不承擔(dān)任何間接損失,包括但不限于預(yù)計的利潤損失、預(yù)計的收益損失、預(yù)計的生產(chǎn)損失、產(chǎn)品損失、無法使用金錢的損失,由于或認為系因公司或承包商未能正確地履行本合同的義務(wù)或由于該違約系由于其次承包商或供應(yīng)商(買方)或船舶不適航或嚴格責(zé)任和不論是否存在依以前協(xié)議履行原因,所導(dǎo)致的部分或全部的不作為或疏忽所造成的損失。
2. All remedies specified herein or otherwise available shall be cumulative and in addition to any and every other remedy provided hereunder or now or hereafter available at law or in equity. No waiver or failure to act with respect to any breach or default hereunder, whether or not the other party has notice thereof, shall be deemed to be a waiver with respect to any subsequent breach or default, whether of similar or different nature.
依據(jù)法律或衡平法,本“協(xié)議”所述的賠償或其它可得的賠償應(yīng)當(dāng)是累積的,并在本“協(xié)議”中規(guī)定的賠償之外,或在現(xiàn)在或此后可得的賠償之外。無論對方當(dāng)事人通知與否,任何與違反協(xié)議或不履行協(xié)議有關(guān)的棄權(quán)不得視為與任何后來的違反協(xié)議或不履行協(xié)議有關(guān)的棄權(quán),無論是否性質(zhì)相同或不同。
III.在大型合同中,Indemnification 條款往往非常復(fù)雜,以下即為。
Indemnification 補償
(a) Each party shall indemnify and hold harmless the other party, its shareholders, directors, officers, employees, agents, designees and assignees, or any of them, from and against all losses, damages, liabilities, expenses, costs, claims, suits, demands, actions, causes of actions, proceedings, judgments, assessments, deficiencies and charges (collectively, "Damages") caused by, relating to or arising from the performance by such party in accordance with this Contract of its obligations hereunder, and Buyer shall also indemnify Seller, without limiting the foregoing, for any such item caused by, relating to or arising from (a) the programming services which are authorized for viewing sing the System, including any assertion that any such programming service involves copyright infringement, (b) any disputes between Buyer and any of its program distributors or other distributors or affiliates, (c) any disputes or claims involving the subscribers for Buyer's programming services, or (d) any assertion that Buyer has been involved in, that Buyer's conduct of subscription involves, or that Buyer's use of the System involves, any unfair competition or violations of laws, rules or regulations.
(a)每方應(yīng)就其按本合同規(guī)定履行其本合同項下義務(wù)所導(dǎo)致的、與其有關(guān)的或由其引發(fā)的一切損失、損害、責(zé)任、支出、費用、索賠、訴訟、要求、訴訟行為、訴因、程序、判決、估定稅額、欠額以及收費(合稱“損害”)補償另一方、另一方的股東、董事、管理人員、雇員、代理、被指定人、受讓人或其中任何一人,使之不受損害,并且在不對上文所述予以限制的條件下,買方還應(yīng)就下述各項所導(dǎo)致的、與其有關(guān)的或由其引發(fā)的上述任何事項補償賣方:
(a)授權(quán)對viewing sing系統(tǒng)提供的服務(wù);(b)買方與項目分包商、分支機構(gòu)之間的糾紛;(c) 任何用戶針對買方的該項目服務(wù)的糾紛或索賠;(d) 針對買方所涉該系統(tǒng)的不正當(dāng)競爭或違法指控。
(b) In the event of a third-party claim, with respect to which a party’s entitled to indemnification hereunder, a party (the "Indemnified Party") shall notify the other party (the "Indemnifying Party") in writing s soon as practicable, but in no event later than ______ days after receipt of such claims. The Indemnified Party's failure to provide such noticed shall not preclude it from seeking indemnification hereunder unless such failure has materially prejudiced the Indemnifying Party's ability to defend such claim. The Indemnifying Party shall promptly defend such claim with counsel of its own choosing) and the Indemnified Party shall cooperate with the Indemnifying Party in the defense of such claim, including the settlement of the matter on the basis stipulated by the indemnifying Party (with the Indemnifying Party being responsible for all costs and expenses of such settlement).
(b)如果第三方提出一方按本合同規(guī)定有權(quán)獲得補償?shù)乃髻r請求,一方(“受補償方”)應(yīng)在實際可能的情況下盡早通知另一方(“補償方”),但無論如何不得遲于在收到該等請求后的第_______日。受補償方未給予該通知并不排除其按本合同規(guī)定尋求補償,除非未給予該通知補償方抗辯該索賠請求的能力受到實質(zhì)影響。補償方(與其自行選擇的律師一起)應(yīng)及時對該索賠請求進行抗辯,而受補償方應(yīng)在對該索賠請求進行抗辯時與補償方合作,包括按照補償方規(guī)定的原則就該事項達成和解(補償方承擔(dān)該和解的一切費用與支出)。
If the Indemnifying Party within a reasonable time after notice of a claim fails to defend the Indemnified party, the Indemnified Party shall be entitled to undertake the defense, compromise or settlement of such claim at the expense of the Indemnifying arty. Upon the assumption of the defense of such claim, the Indemnifying arty may settle, compromise or defend as it sees fit. Notwithstanding anything to the contrary set forth in this Section, seller will defend any suit, claim, action or proceeding brought against buyers to the extent that such suit, claim, action or proceeding is based on a claim that goods manufactured and sold by Seller to Buyer infringe patent, copyright, mask work, trademark, trade secret or any other intellectual property rights of any third party and Seller shall pay all damages and costs awarded by final judgment (from which no appeal may be taken) against Buyer, as well as its actual expenses and costs, on condition that Seller
如果補償方收到索賠通知后為受補償方辯護,則受補償方應(yīng)有權(quán)對該索賠進行抗辯、妥協(xié)或和解,費用由補償方承擔(dān)。在承擔(dān)對該等索賠請求的辯護后,補償方可進行和解、妥協(xié)或抗辯,由其酌處。無論本條有何相反的規(guī)定,如果發(fā)生對買方的訴訟、索賠、訴訟行為或程序是基于以下主張,即賣方制造并銷售給買方的物品侵犯了任何第三方的_______國專利、版權(quán)、掩模、商標、商業(yè)秘密或其他任何知識產(chǎn)權(quán),則賣方將就該訴訟、索賠、訴訟行為或程序為買方辯護,并將支付局判決(不能再上訴的)判定由買方承擔(dān)的損害賠償與費用,以及買方實際的支出與費用,上述規(guī)定的條件是:
(i) is promptly informed and furnished a copy of ach communication, notice or other action relating to the alleged infringement, (ii) is given sole control of the defense (including the right to select counsel), and the sole right to compromise and settle such suit or proceeding; provided however, that Seller's liability hereunder, if any, shall be strictly and solely limited to the amount of royalties which would be payable in respect of revenues derived by Seller from Buyer from sales of the infringing goods. Seller shall not be obligated to defend or be liable for costs and damages if the infringement arises out if a combination with, an addition to, or modification of the goods after delivery by Seller, or from use of the goods, or any part thereof, in the practice of a process.
(1)賣方被及時告知侵權(quán)指控的發(fā)生,并得到與該侵權(quán)指控有關(guān)的每一通訊、通知或其他訴訟文書的副本,(2)得到該辯護的獨家控制權(quán)(包括選擇律師的權(quán)利),以及就訴訟或程序進行妥協(xié)或者和解的獨家權(quán)利;但是,賣方在本合同項下的責(zé)任(如果有的話),應(yīng)嚴格地并且僅僅限于賣方因買方銷售侵權(quán)物品而應(yīng)從買方獲得的特許權(quán)使用費收入金額。如果侵權(quán)是由賣方交貨后有人將物品混合、添加或改造而引起,或者由實施某一方法時使用物品(或其何部分)而引起,則賣方無義務(wù)進行辯護,亦無承擔(dān)費用或損害賠償?shù)呢?zé)任。
If any goods manufactured and supplied by Seller to Buyer are held to infringe any valid patent and Buyer is enjoined from using the same, or if seller believes such infringement is likely, Seller will exert all reasonable efforts at its option and expense (i) to procure for Buyer the right to use such goods free of any liability for such infringement, or (ii) replace or modify such goods with a noninfringing substitute otherwise complying substantially with all the requirements of this contract, or (iii) upon return of the goods, refund the purchase price and the transportation costs of such goods (less reasonable allowance for their use and benefit derived therefrom for the period of time from delivery to Buyer, such allowance being based on a straight-line depreciation period of _______ years from the date of shipment by Seller).
如果賣方制造并向買方提供的任何物品被判定侵犯有效的_______國專利,且賣方被禁止使用該專利,或者如果賣方相信很可能發(fā)生侵權(quán),賣方將盡一切合理的努力,自費從以下措施中作出選擇:(1)為買方取得使用該等物品而不產(chǎn)生侵權(quán)責(zé)任的權(quán)利,或(2)以在其他方面實質(zhì)符合本合同所有規(guī)定的非侵權(quán)替代品來代替或改造該等物品,或(3)在該等物品被返還后,退還該等物品的購買價以及運費(扣除向買方交貨至退還期間使用該等物品并從中獲得利益的折扣金額,該折扣金額按從賣方裝運之日起_______年直線式折舊來計算)。
If the infringement is alleged prior to completion of delivery of the goods, Seller has the right to decline to make further shipments without being in breach of contract. If Seller has not been enjoined from selling such goods to Buyer, Seller may (at Seller's sole election), at Buyer's request, supply such goods to Buyer, in which event Buyer shall be deemed to extend to Seller the same patent indemnity hereinabove stated. The same patent indemnity shall be deemed to be extended to Seller by buyer if any suit or proceeding is brought against Seller based on a claim that the goods manufactured by Seller in compliance with Buyer's specifications infringe any valid patent. Buyer shall promptly notify Seller of any infringement by a third party of intellectual property rights licensed to Buyer under this contract. In the event that a third party infringes such intellectual property rights, the Parties shall cooperate with one another to take appropriate action to cause such infringement to cease. The foregoing states the sole and exclusive liability of the parties hereto for infringement of patents, copyrights, mask works, trade secrets trademarks, and other proprietary rights, whether direct or contributory, and is in lieu of all warranties, express, implied or statutory, in regard hereto, including, without limitation, the warranty against infringement specified in the uniform commercial code.
如果交貨完成前發(fā)生權(quán)指控,賣方有權(quán)拒絕進一步裝運,而不構(gòu)成違約。如果賣方還沒有被禁止向買方銷售該等物品,應(yīng)買方請求,賣方可以(僅由賣方酌定)向買方供應(yīng)該等物品,在此情況下,買方應(yīng)被視為向賣方做出與本合同上文所述相同的專利補償保證。如果有人指稱賣方按照買方規(guī)格制造的物品侵犯了有效的_______國專利,并以此為根據(jù)向賣方提起訴訟或程序,則買方應(yīng)被視為已向賣方做出同樣的專利補償保證。
買方應(yīng)將第三方侵犯本合同項下許可給買方的知識產(chǎn)權(quán)及時通知賣方。如果第三方侵犯該等知識產(chǎn)權(quán),雙方應(yīng)互相合作,采取適當(dāng)?shù)男袆又浦乖撉謾?quán)行為。
上文規(guī)定了本合同雙方就專利、版權(quán)、掩模、商業(yè)秘密、商標以及其他專有權(quán)利的侵權(quán)(無論是直接的還是協(xié)從的)所承擔(dān)的唯一責(zé)任,并且取代就其所做出的所有保證(明示的、暗示的或法定的),包括(但不限于)_____中規(guī)定的不侵權(quán)保證。
英文合同 篇3
買方 The Buyer:
地址 Address
Tel: Fax:
賣方 The Seller:
地址: Address
Tel: Fax:
本合同由買賣雙方訂立,根據(jù)本合同規(guī)定的條款,買方同意購買,賣方同意出售下述商品:
This Contract is made by and between the Buyers and Sellers, whereby the Buyers agree to buy and the Sellers agree to sell the under-mentioned commodity according to the terms and conditions stipulated below:
(1) 貨名及規(guī)格 Commodity & Specification
(2) 數(shù)量 Qty.
(3) 單價 Unit Price
(4) 總價Total Amount
(5) 原產(chǎn)公司:COUNTRY OF ORIGIN :
(6) 裝運期限:TIME OF SHIPMENT:
(7) 裝運口岸:PORT OF SHIPMENT:
(8) 到貨目的地:DESTINATION:
(9) 保險: INSURANCE:
由賣方按合同金額110%投保一切險和戰(zhàn)爭險
All Risks and War Risk for 110% contract value to be covered by the Seller.
(10) 運輸方式:TERM OF SHIPMENT: 空運 By air
(11) 包裝:PACKING:
須用堅固的新木箱包裝,適合長途空運/陸運,防濕、防潮、防震、防銹、耐粗暴搬運。由于包裝不良所發(fā)生的損失,由于采用不充分或不妥善的防護措施而造成的任何銹損、破損,賣方應(yīng)負擔(dān)由此而產(chǎn)生的一切費用和損失。包裝箱內(nèi)應(yīng)包含一整套服務(wù)操作手冊。賣方使用的木質(zhì)包裝應(yīng)經(jīng)薰蒸處理,并在木質(zhì)包裝表面標上清晰的IPPC標識。
To be packed in new strong wooden case(s) suitable for long distance air/land transportation and well protected from dampness, moisture, shock, rust and rough handling. The Sellers shall be liable for any damage to the goods on account of improper packing and for any rust damage and break damage attributable to inadequate or improper protective measures taken by the Sellers, and in such case or cases any and all losses and / or expenses incurred in consequence thereof shall be borne by the Sellers. One full set of service and operation manuals concerned shall be enclosed in the case(s). The wood packaging the Seller used shall be fumigated and marked with “IPPC” on the surface of wood packaging.
(12) 嘜頭:SHIPPING MARK:
賣方應(yīng)在每件包裝上,用不褪色油墨清楚地標刷件號、尺碼、毛重、凈重、“此端向上”、“小心輕放”、“切勿受潮”等字樣,并刷有下列嘜頭:
On the surface of each package, the package number, measurements, gross weight, net weight, the lifting positions, such cautions as “THIS SIDE UP”, “HANDLE WITH CARE”,“KEEP AWAY FROM MOISTURE” and the following shipping mark:
(13) 付款條件:TERMS OF PAYMENT:
100%的合同金額通過電匯支付。100% contract value by T/T.
買方在合同生效后兩周內(nèi)支付合同金額的100%貨款
The Buyer shall pay 100% advance payment to the Seller within two week after contract effected.
(14) 單據(jù):Documents,
1. 正本空運單(收貨人聯(lián)),標明“運費已付”及嘜頭,買方為收貨人及通知方。
Original Airway Bill (copy for Consignee) marked “freight prepaid” and shipping mark, consign to and notify the Buyer.
2. 涵蓋100%合同金額的商業(yè)發(fā)票三正三副,注明合同號、嘜頭。
Commercial invoice covering 100% of contract amount in 3 originals and 3 copies, indicating contract number, shipping mark.
3. 裝箱單三正三副,注明毛、凈重、尺碼和所裝貨物的包裝形式及數(shù)量。
Detailed Packing List in 3 originals and 3 copies indicating both gross and net weights, measurements and packing condition and quantity of each item packed.
4. 賣方出具的質(zhì)量及數(shù)量證書正本三份。
Certificate of quality and quantity issued by seller in 3 originals.
5. 賣方出具的原產(chǎn)地證書一正一副。
Certificate of origin in 1 original and 1 copy issued by Seller.
6. 貨物裝運后24小時內(nèi)賣方發(fā)給買方裝運通知傳真復(fù)印件一份。
Copy of fax from seller to the buyer advising the particulars of shipment within 24 hours after shipment is made.
7. 保險單或保險證明一正一副,按照合同金額110%投保一切險及戰(zhàn)爭險。
Insurance Policy or Certificate for 110% contract value, covering All Risks and War Risk in 1 original and 1 copy.
8. 賣方聲明外包裝表面標有IPPC標識證書正本一份, 或賣方出具的非木質(zhì)包裝證明正本
Seller’s Certificate in 1 original certifying IPPC has been marked on surface of the wooden cases / seller’s Certificate certifying no wood package is used in the shipment.
(15) 裝運通知:SHIPPING ADVICE:
The Sellers shall fax to the Buyer the Readiness Notification one week before the goods to be shipped.
賣方在發(fā)貨前一周物向買方傳真貨物備妥通知。
The Sellers shall, immediately upon the completion of the loading of the goods in 24 hours, send the Buyers Air Waybill, Invoice and Packing list by fax.
裝運通知:賣方應(yīng)在貨物裝運完畢后24小時內(nèi)用傳真將空運單、發(fā)票和裝箱單發(fā)給買方。
如賣方未按時向買方通知上述裝運情況所導(dǎo)致?lián)p失由賣方承擔(dān)。
Losses shall be borne by the Sellers in case the Sellers don’t inform the Buyers of the above shipping status on time.
(16) 質(zhì)量保證:GUARANTEE OF QUALITY:
賣方保證訂貨系用最上等的材料和頭等工藝制成,全新的,未曾使用過的, 并完全符合本合同規(guī)定的.質(zhì)量、規(guī)格和性能。賣方并保證本合同訂貨在正確安裝、正常使用和維修的情況下,自安裝之日起十二個月或貨物裝運之日起十五個月內(nèi)運轉(zhuǎn)良好,以先到期者為準。由于人為造成的、易損易磨件除外。
The Sellers shall guarantee that for a period of 12 months calculated from the date of installation or 15 months starting from the date of shipment, whichever is the earlier. Faults due to mal-operation as well as wear and tear parts are excluded.
(17) 遲交貨及罰款:LATE DELIVERY AND PENALTY
除合同第16條人力不可抗拒事故外,如賣方不能按合同規(guī)定的時間交貨,買方應(yīng)同意賣方支付罰款的條件下延期交貨。罰款可由議付銀行在議付貨款時扣除,罰款率按每7天收0.5%,不足7天時以7天計算。但罰款不得超過遲交貨物總價的5%。如賣方延期交貨超過合同規(guī)定10周時,買方有權(quán)撤消合同,此時,賣方仍應(yīng)不遲延地按上述規(guī)定向買方支付罰款。
買方有權(quán)對因此遭受的其它損失向賣方提出索賠。
Should the Sellers fail to make delivery on time as stipulated in the Contract, with the exception of Force Major causes specified in Clause 16 of this Contract, the Buyers shall agree to postpone the delivery on condition that the Sellers agree to pay a penalty which shall be deducted by the paying bank from the payment under negotiation. The penalty, however, shall not exceed 5% of the total value of the goods involved in the late delivery, the rate of penalty is charged at 0.5% for every seven days, odd days less than seven days should be counted as seven days. In case the Sellers fail to make delivery ten weeks later than the time of shipment stipulated in the Contract, the Buyers shall have the right to cancel the contract and the Sellers, in spite of the cancellation, shall still pay the aforesaid penalty to the Buyers without delay. The buyer shall have the right to lodge a claim against the seller for the losses sustained if any.
(18) 檢驗和索賠: INSPECTION AND CLAIMS:
如發(fā)現(xiàn)貨物的品質(zhì)、數(shù)量/重量與本合同不符, 買方有權(quán)在貨物到達目的地后60天內(nèi)根據(jù)中華人民共和國出入境檢驗檢疫局出具的商檢證書向賣方提出索賠。由承運人和保險公司負責(zé)的賠償除外。
If the quality and/or quantity/weight be found not in conformity with the present contract, the Buyer shall be entitled to lodge claims with the Seller on the basis of the Certificate issued by China Exit and Entrance Inspection and Quarantine Bureau within 60 days after the goods arrival in the destination. With the exception, however, of those claims for which the carrier and/or insurance company are to be held responsible.
(19) 人力不可抗拒事故:FORCE MAJEURE:
由于人力不可抗拒事故,而賣方交貨延遲或不能交貨時,責(zé)任不在賣方,但賣方應(yīng)立即將事故通知買方,并于事故發(fā)生后十四天內(nèi)將事故發(fā)生地政府主管機關(guān)出給的事故證明書用空郵寄交買方為證,并取得買方認可。在上述情況下,賣方仍負有采取一切必要措施從速交貨的責(zé)任。如果事故持續(xù)超過十個星期買方有權(quán)撤銷本合同。
The Sellers shall not be held responsible for any delay in delivery or non-delivery of the goods duo to Force Majeure. However, the Sellers shall advise the Buyers immediately of such occurrence and
within fourteen days thereafter, shall send by airmail to the buyers for their acceptance a certificate
issued by the competent government authorities of the place where accident occurs as evidence
thereof. Under such circumstances the Sellers, however, are still under the obligation to take all
necessary measures to hasten the delivery of the goods. In case the accident lasts for more than ten
weeks, the Buyers shall have the right to cancel this Contract.
(20) 仲裁:ARBITRATION:
凡因執(zhí)行本合同所發(fā)生的或與本合同有關(guān)的一切爭議,應(yīng)由雙方通過友好協(xié)商予以解決,應(yīng)提交中國國際經(jīng)濟貿(mào)易仲裁委員會根據(jù)中國國際經(jīng)濟貿(mào)易仲裁規(guī)則進行仲裁,仲裁裁決是終局的,對雙方都有約束力。
All disputes arising from the execution of or in connection with this contract, shall be settled amicably through friendly negotiation. In case no settlement can be reached through negotiation the case shall then be submitted to China International Economic and Trade Arbitration Commission in Shanghai arbitration in accordance with The Rules of Arbitration of China International Economic & Trade Commission. The award rendered by the said commission shall be final and binding upon both parties.
(21)通知 NOTICE
所有通知用中/英文寫成,按照合同所列地址用傳真/快遞送達給各方。如果地址有變更,一方應(yīng)在變更后3日內(nèi)書面通知另一方。
All notice shall be written in Chinese or English and served to both parties by fax/courier according to the addresses shown in this contract. If any changes of the addresses occur, one party shall inform the other party of the change of address within 3 days after the change.
(22) 其他 MISCELLANEOUS
本合同一式二份,買方執(zhí)一份,賣方執(zhí)一份,由雙方代表正式簽字蓋章生效。
The present contract is in three copies of the same form, the buyer holds two; the seller holds one. The contract is signed by the authorized representative of both parties and shall become effective upon the formal and mutual signing and stamping of the contract.
買方: The Buyer: 賣方:The Seller:
英文合同 篇4
marks 20xx
SHIPBUILDING CONTRACT
船舶建造合同
DATE:
BUYER: ************* (HERE AFTER CALLED “THE PARTY A”)
船東:**************(以下簡稱甲方)
ADD/地址:********************
BULDER:*************** (HERE AFTER CALLED “THE PARTY B”)
船廠:*****************(以下簡稱乙方)
ADD/地址:
IMPORT & EXPORT AGENCY: ****************(HERE AFTER CALLED “THE PARTY C”) AS THE AGENCY OF THE SHIPYARD
進出口代理方:****************(以下簡稱丙方)作為************的出口代理方
ADD/地址:************************
THIS AGREEMENT IS MADE BY BOTH ******AND ********。WHEREAS, THE PARTY
A DESIRES TO BUILD A ZC CLASS BULK CARRIER VESSELS OF ****TON (HERE IN AFTER CALLED “THE SHIP”) IN CHINA AND ENTRUSTS THE CONSTRUCTION TO THE PARTY B AGREES TO UNDERTAKE THE CONSTRUCTION OF THE SHIP.
:******因為公司發(fā)展需要,委托********建造一艘ZC級****噸散貨船1艘,經(jīng)過雙方友好協(xié)商,達成如下共識。特簽訂如下船舶建造合同,以資雙方共同遵守:
1.SHIP BUILDING CONTENT 工程內(nèi)容:
THE SHIP SHALL BE USED BOTH AS A ZC LEVELS ****TON BULK CARRIER BASED ON THE DIMENSION AS SHOWN BELOW:
甲方委托乙方建造一艘ZC級****T散貨船1艘,每臺主尺度如下:
LOA: M
總長:米
BREADTH: M
型寬:米
DEPTH:
型深:米
DRAFT: M
吃水:米
CEMENT: TON
排水量:T
MAIN ENGINE: HP SHANDONG ZIBO/ONE SET
主機:山東淄博 馬力一臺
2.BUILDING PLAN:施工圖紙
THE PARTY B SHALL BUILD THE SHIP ACCORDING THE FULL SET OF THE DESIGN DRAWING AND OTHER INVOLVED DOCUMENTS WHICH ARE APPROVED TO BE QUALIFIED
乙方提供的'全套送審合格的設(shè)計圖紙及相關(guān)文件,進行施工建造。
PLAN NO:
圖紙?zhí)枺?/p>
3.BULDING COST: 工程總造價
USD ***** (SAY US DOLLAR ********ONLY)
美元叁拾壹萬伍仟壹佰柒拾伍整
4. PAYMENT: 付款方式:
THE PARTY A SHALL REMIT THE BUIDING COST TO THE DESINGNATED BANK ACCOUNT BY THE PARTY B AS SHOWN BELOW.
甲方直接至乙方銀行帳號。
BANKING INFORMATION:
賬戶如下:
NAME OF BANK: *********
開戶銀行:
ACCOUNT NUMBER:
銀行帳號:
BENEFICIARY:
收款單位:
BANK ADD:
銀行地點:
SWIFT CODE:
銀行編號:
FIRST PAYMENT: USD (SAY US DOLLARS ONLY) SHOULD BE PAID WITH IN ** DAYS AFTER THE CONTRACT HAVE BEEN SIGNED.
第一款:本合同簽字后**日內(nèi)支付美元***********整。
LAST PAYMENT: USD****** (SAY US DOLLARS***********ONLY) SHOULD BE PAID BEFORE OR ON 30TH DECEMBER 20xx.
尾款:交船時支付美元貳拾壹萬伍仟捌佰伍拾整。
英文合同 篇5
purchase contract
特別提示:
(1)斟酌后才勾畫所適用的條款,附加條款應(yīng)寫清。
(2)應(yīng)有專人負責(zé)交易的全過程及處理相關(guān)的事務(wù)。
(3)收、發(fā)的文件仔細斟酌和妥善保存。
(4)不要超越商檢、索賠期限,以免喪失主張權(quán)利的時機。
(5)及時行使撤銷權(quán)和不安抗辯權(quán),并通知對方。
合同編號 (contract no.):_______
簽訂日期 (date):__________
簽訂地點 (signed at):_________
買方:____________________________
the buyer:_________________________
地址:____________________________
address: __________________________
電話(tel):________傳真(fax):____________
電子郵箱(e-mail):______________________
賣方:____________________________
the seller:_________________________
地址:____________________________
address: __________________________
電話(tel):________傳真(fax):____________
電子郵箱(e-mail):______________________
買賣雙方同意按照下列條款簽訂本合同:
the seller and the buyer agree to conclude this contract subject to the terms and conditions stated below:
1. 貨物名稱、規(guī)格和質(zhì)量(name, specifications and quality of commodity):
2. 數(shù)量(quantity):
允許____的溢短裝(___%more or less allowed)
3. 單價(unit price):
4. 總值(total amount):
5. 交貨條件(terms of delivery):fob/cfr/cif_______
6. 原產(chǎn)地國與制造商(country of origin and manufacturers):
7. 包裝及標準(packing):
貨物應(yīng)具有防潮、防銹蝕、防震并適合于遠洋運輸?shù)陌b,由于貨物包裝不良而造成的貨物殘損、滅失應(yīng)由賣方負責(zé)。賣方應(yīng)在每個包裝箱上用不褪色的顏色標明尺碼、包裝箱號碼、毛重、凈重及“此端向上”、“防潮”、“小心輕放”等標記。
the packing of the goods shall be preventive from dampness, rust, moisture, erosion and shock, and shall be suitable for ocean transportation/ multiple transportation. the seller shall be liable for any damage and loss of the goods attributable to the inadequate or improper packing. the measurement, gross weight, net weight and the cautions such as "do not stack up side down", "keep away from moisture", "handle with care" shall be stenciled on the su***ce of each package with fadeless pigment.
8. 嘜頭(shipping marks):
9. 裝運期限(time of shipment):
10. 裝運口岸(port of loading):
11. 目的口岸(port of destination):
12. 保險(insurance):
由____按發(fā)票金額110%投保_____險和_____附加險。
insurance shall be covered by the ____for 110% of the invoice value against ______risks and _______additional risks.
13. 付款條件(terms of payment):
(1) 信用證方式:買方應(yīng)在裝運期前/合同生效后__日,開出以賣方為受益人的不可撤銷的議付信用證,信用證在裝船完畢后__日內(nèi)到期。
letter of credit: the buyer shall in ______days prior to the time of shipment /after this contract comes into effect, open an irrevocable letter of credit in favor of the seller. the letter of credit shall expire ____days after the completion of loading of the shipment as stipulated.
(2) 付款交單:貨物發(fā)運后,賣方出具以買方為付款人的付款跟單匯票,按即期付款交單(d/p)方式,通過賣方銀行及_____銀行向買方轉(zhuǎn)交單證,換取貨物。
documents against payment: after shipment, the seller shall draw a sight bill of exchange on the buyer and deliver the documents through sellers bank and ______bank to the buyer against payment, i.e d/p. the buyer shall effect the payment immediately upon the first presentation of the bill(s) of exchange.
(3) 承兌交單:貨物發(fā)運后,賣方出具以買方為付款人的付款跟單匯票,付款期限為_____后__日,按即期承兌交單(d/a __日)方式,通過賣方銀行及 銀行,經(jīng)買方承兌后,向買方轉(zhuǎn)交單證,買方在匯票期限到期時支付貨款。
documents against acceptance: after shipment, the seller shall draw a sight bill of exchange, payable _____days after the buyers delivers the documents through sellers bank and ________bank to the buyer against acceptance(d/a _____days).the buyer shall make the payment on date of the bill of exchange.
(4) 貨到付款:買方在收到貨物后__天內(nèi)將全部貨款支付賣方(不適用于fob、crf、cif術(shù)語)。
cash on delivery (cod): the buyer shall pay to the seller total amount within _______days after the receipt of the goods (this clause is not applied to the terms of fob,cfr,cif).
14. 單據(jù)(documents required):
賣方應(yīng)將下列單據(jù)提交銀行議付/托收:
the seller shall present the following documents required to the bank for negotiation/collection:
(1) 標明通知收貨人/受貨代理人的全套清潔的、已裝船的、空白抬頭、空白背書并注明運費已付/到付的海運/聯(lián)運/陸運提單。
full set of clean on board ocean/combined transportation/land bills of lading and blank endorsed marked freight prepaid/ to collect;
(2) 標有合同編號、信用證號(信用證支付條件下)及裝運嘜頭的商業(yè)發(fā)票一式__份;
signed commercial invoice in ______copies indicating contract no., l/c no. (terms of l/c) and shipping marks;
(3) 由______出具的裝箱或重量單一式__份;
packing list/weight memo in _______copies issued by__;
(4) 由______出具的質(zhì)量證明書一式__份;
certificate of quality in _______copies issued by____;
(5) 由______出具的數(shù)量證明書一式__份;
certificate of quantity in _______copies issued by____;
(6) 保險單正本一式__份(cif 交貨條件);
insurance policy/certificate in _______copies (terms of cif);
(7)____簽發(fā)的產(chǎn)地證一式__份;
certificate of origin in _________copies issued by____;
(8) 裝運通知(shipping advice): 賣方應(yīng)在交運后_____ 小時內(nèi)以特快專遞方式郵寄給買方上述第__項單據(jù)副本一式一套。
the seller shall, within ____hours after shipment effected, send by courier each copy of the above-mentioned documents no. __.
15. 裝運條款(terms of shipment):
(1) fob交貨方式
賣方應(yīng)在合同規(guī)定的裝運日期前30天,以____方式通知買方合同號、品名、數(shù)量、金額、包裝件、毛重、尺碼及裝運港可裝日期,以便買方安排租船/訂艙。裝運船只按期到達裝運港后,如賣方不能按時裝船,發(fā)生的空船費或滯期費由賣方負擔(dān)。在貨物越過船弦并脫離吊鉤以前一切費用和風(fēng)險由賣方負擔(dān)。
the seller shall, 30 days before the shipment date specified in the contract, advise the buyer by _______of the contract no., commodity, quantity, amount, packages, gross weight, measurement, and the date of shipment in order that the buyer can charter a vessel/book shipping space. in the event of the seller‘s failure to effect loading when the vessel arrives duly at the loading port, all expenses including dead freight and/or demurrage charges thus incurred shall be for the seller‘s account.
(2) cif或cfr交貨方式
賣方須按時在裝運期限內(nèi)將貨物由裝運港裝船至目的港。在cfr術(shù)語下,賣方應(yīng)在裝船前2天以____方式通知買方合同號、品名、發(fā)票價值及開船日期,以便買方安排保險。
the seller shall ship the goods duly within the shipping duration from the port of loading to the port of destination. under cfr terms, the seller shall advise the buyer by _________of the contract no., commodity, invoice value and the date of dispatch two days before the shipment for the buyer to arrange insurance in time.
16. 裝運通知(shipping advice):
一俟裝載完畢,賣方應(yīng)在__小時內(nèi)以____方式通知買方合同編號、品名、已發(fā)運數(shù)量、發(fā)票總金額、毛重、船名/車/機號及啟程日期等。
the seller shall, immediately upon the completion of the loading of the goods, advise the buyer of the contract no., names of commodity, loading quantity, invoice values, gross weight, name of vessel and shipment date by _________ within ________hours.
17. 質(zhì)量保證(quality guarantee):
貨物品質(zhì)規(guī)格必須符合本合同及質(zhì)量保證書之規(guī)定,品質(zhì)保證期為貨到目的港__個月內(nèi)。在保證期限內(nèi),因制造廠商在設(shè)計制造過程中的缺陷造成的貨物損害應(yīng)由賣方負責(zé)賠償。
the seller shall guarantee that the commodity must be in conformity with the quality, specifications and quantity specified in this contract and letter of quality guarantee. the guarantee period shall be ______months after the arrival of the goods at the port of destination, and during the period the seller shall be responsible for the damage due to the defects in designing and manufacturing of the manufacturer.
18. 檢驗(inspection)(以下兩項任選一項):
(1)賣方須在裝運前__日委托______檢驗機構(gòu)對本合同之貨物進行檢驗并出具檢驗證書,貨到目的港后,由買方委托________檢驗機構(gòu)進行檢驗。
the seller shall have the goods inspected by ______days before the shipment and have the inspection certificate issued by____. the buyer may have the goods reinspected by ________ after the goods arrival at the destination.
(2) 發(fā)貨前,制造廠應(yīng)對貨物的質(zhì)量、規(guī)格、性能和數(shù)量/重量作精密全面的檢驗,出具檢驗證明書,并說明檢驗的技術(shù)數(shù)據(jù)和結(jié)論。貨到目的港后,買方將申請中國商品檢驗局(以下簡稱商檢局)對貨物的規(guī)格和數(shù)量/重量進行檢驗,如發(fā)現(xiàn)貨物殘損或規(guī)格、數(shù)量與合同規(guī)定不符,除保險公司或輪船公司的責(zé)任外,買方得在貨物到達目的港后__日內(nèi)憑商檢局出具的檢驗證書向賣方索賠或拒收該貨。在保證期內(nèi),如貨物由于設(shè)計或制造上的缺陷而發(fā)生損壞或品質(zhì)和性能與合同規(guī)定不符時,買方將委托中國商檢局進行檢驗。
the manufacturers shall, before delivery, make a precise and comprehensive inspection of the goods with regard to its quality, specifications, performance and quantity/weight, and issue inspection certificates certifying the technical data and conclusion of the inspection. after arrival of the goods at the port of destination, the buyer shall apply to china commodity inspection bureau (hereinafter referred to as ccib) for a further inspection as to the specifications and quantity/weight of the goods. if damages of the goods are found, or the specifications and/or quantity are not in conformity with the stipulations in this contract, except when the responsibilities lies with insurance company or shipping company, the buyer shall, within _____days after arrival of the goods at the port of destination, claim against the seller, or reject the goods according to the inspection certificate issued by ccib. in case of damage of the goods incurred due to the design or manufacture defects and/or in case the quality and performance are not in conformity with the contract, the buyer shall, during the guarantee period, request ccib to make a survey.
19. 索賠(claim):
買方憑其委托的檢驗機構(gòu)出具的檢驗證明書向賣方提出索賠(包括換貨),由此引起的全部費用應(yīng)由賣方負擔(dān)。若賣方收到上述索賠后______天未予答復(fù),則認為賣方已接受買方索賠。
the buyer shall make a claim against the seller (including replacement of the goods) by the further inspection certificate and all the expenses incurred thereafter shall be borne by the seller. the claims mentioned above shall be regarded as being accepted if the seller fail to reply within ______days after the seller received the buyer’s claim.
20. 遲交貨與罰款(late delivery and penalty):
除合同第21條不可抗力原因外,如賣方不能按合同規(guī)定的`時間交貨,買方應(yīng)同意在賣方支付罰款的條件下延期交貨。罰款可由議付銀行在議付貨款時扣除,罰款率按每__天收__%,不足__天時以__天計算。但罰款不得超過遲交貨物總價的____ %。如賣方延期交貨超過合同規(guī)定__天時,買方有權(quán)撤銷合同,此時,賣方仍應(yīng)不遲延地按上述規(guī)定向買方支付罰款。
買方有權(quán)對因此遭受的其它損失向賣方提出索賠。
should the seller fail to make delivery on time as stipulated in the contract, with the exception of force majeure causes specified in clause 21 of this contract, the buyer shall agree to postpone the delivery on the condition that the seller agree to pay a penalty which shall be deducted by the paying bank from the payment under negotiation. the rate of penalty is charged at______% for every ______days, odd days less than _____days should be counted as ______days. but the penalty, however, shall not exceed_______% of the total value of the goods involved in the delayed delivery. in case the seller fail to make delivery ______days later than the time of shipment stipulated in the contract, the buyer shall have the right to cancel the contract and the seller, in spite of the cancellation, shall nevertheless pay the aforesaid penalty to the buyer without delay.
the buyer shall have the right to lodge a claim against the seller for the losses sustained if any.
21. 不可抗力(force majeure):
凡在制造或裝船運輸過程中,因不可抗力致使賣方不能或推遲交貨時,賣方不負責(zé)任。在發(fā)生上述情況時,賣方應(yīng)立即通知買方,并在__天內(nèi),給買方特快專遞一份由政府主管當(dāng)局簽發(fā)的事故證明書。在此情況下,賣方仍有責(zé)任采取一切必要措施加快交貨。如事故延續(xù)__天以上,買方有權(quán)撤銷合同。
the seller shall not be responsible for the delay of shipment or non-delivery of the goods due to force majeure, which might occur during the process of manufacturing or in the course of loading or transit. the seller shall advise the buyer immediately of the occurrence mentioned above and within_____ days thereafter the seller shall send a notice by courier to the buyer for their acceptance of a certificate of the accident issued by the competent government authorities under whose jurisdiction the accident occurs as evidence thereof. under such circumstances the seller, however,are still under the obligation to take all necessary measures to hasten the delivery of the goods. in case the accident lasts for more than _____days the buyer shall have the right to cancel the contract.
22. 爭議的解決 (arbitration):
凡因本合同引起的或與本合同有關(guān)的任何爭議應(yīng)協(xié)商解決。若協(xié)商不成,應(yīng)提交中國國際經(jīng)濟貿(mào)易仲裁委員會,按照申請時該會當(dāng)時施行的仲裁規(guī)則進行仲裁,仲裁地點在中國深圳。仲裁裁決是終局的,對雙方均有約束力。
any dispute arising from or in connection with the contract shall be settled through friendly negotiation. in case no settlement is reached, the dispute shall be submitted to china international economic and trade arbitration commission(cietac), for arbitration in accordance with its rules in effect at the time of applying for arbitration. the place of arbitration is in ____, china. the arbitral award is final and binding upon both parties.
23. 通知(notices):
所有通知用____文寫成,并按照如下地址用傳真/快件送達給各方。如果地址有變更,一方應(yīng)在變更后__日內(nèi)書面通知另一方。
all notice shall be written in _____ and served to both parties by fax/courier according to the following addresses. if any changes of the addresses occur, one party shall inform the other party of the change of address within ____days after the change.
24. 本合同使用的fob、cfr、cif術(shù)語系根據(jù)國際商會《國際貿(mào)易術(shù)語解釋通則》。
the terms in the contract are based on incoterms 1990 of the international chamber of commerce.
25. 附加條款(additional clause):
本合同上述條款與本附加條款抵觸時,以本附加條款為準。
conflicts between contract clause here above and this additional clause, if any, it is subject to this additional clause.
26. 本合同用中英文兩種文寫成,兩種文具有同等效力。本合同共__份,自雙方代表簽(蓋章)之日起生效。
this contract is executed in two counterparts each in chinese and english, each of which shall deemed equally authentic. this contract is in ______copies, effective since being signed/sealed by both parties.
買方代表人(簽):
representative of the buyer
(authorized signature):
賣方代表人(簽):
representative of the seller
(authorized signature):
聯(lián)系方式:
英文合同 篇6
DATED 20[ ] 20[ ]年[ ]月[ ]日
JOINT VENTURE CONTRACT 合資經(jīng)營合同
- by and between - 由
[PARTY A NAME](甲方名稱)
PARTY A甲方
- and -- 與 -
[PARTY B NAME](乙方名稱)
PARTY B乙方
IN RESPECT OF簽訂
TABLE OF CONTENT目錄
1. DEFINITIONS AND INTERPRETATION 11. 定義和解釋 1
2. PARTIES TO THE CONTRACT 1 2. 合同雙方 1
3. ESTABLISHMENT OF THE COMPANY 2 3. 成立合營公司 2
4. PURPOSE, SCOPE AND SCALE OF OPERATION 3 4. 宗旨、經(jīng)營范圍及運營規(guī)模 2
5. TOTAL INVESTMENT AND REGISTERED CAPITAL 3 5. 投資總額和注冊資本 3
6. BUSINESS PLANNING AND APPROVALS 10 6. 業(yè)務(wù)計劃和批準 7
7. RESPONSIBILITIES OF THE PARTIES 12 7. 雙方負責(zé)的事宜 8
8. BOARD OF DIRECTORS 13 8. 董事會 9
9. OPERATION AND MANAGEMENT 22 9. 經(jīng)營管理 15
10. MARKETING AND SALES 23 10. 市場營銷 16
11. EQUIPMENT AND SERVICE PROCUREMENT 2311. 設(shè)備及服務(wù)的采購 16
12. INTELLECTUAL PROPERTY 2412. 知識產(chǎn)權(quán) 17
13. NON-COMPETITION 25 13. 不競爭 18
14. SITE 2614. 經(jīng)營場所 19
15. LABOUR MANAGEMENT 27 15. 勞動管理 19
16. FINANCIAL AFFAIRS AND ACCOUNTING 2716. 財務(wù)與會計 19
17. TAXATION AND INSURANCE 29 17. 稅收和保險 21
18. REPRESENTATIONS AND WARRANTIES 30 18. 陳述及擔(dān)保 21
19. THE JOINT VENTURE TERM 3119. 合營期限 22
20. TERMINATION, DISSOLUTION,
BUYOUT AND LIQUIDATION 3220.終止、解散、相互收購股份及清算 22
21. BREACH OF CONTRACT 3721. 違約 26
22. CONFIDENTIALITY 37 22. 保密義務(wù) 26
23. FORCE MAJEURE 38 23. 不可抗力 27
24. SETTLEMENT OF DISPUTES 3924. 爭議的解決 28
25. MISCELLANEOUS PROVISIONS 4225. 其他規(guī)定 30
SCHEDULE A - DEFINITIONS AND INTERPRETATION 45 26. 附錄一 32
SCHEDULE B - ANCILLARY CONTRACTS 51 27. 附錄二 37
SCHEDULE C - CAPITAL CONTRIBUTION SCHEDULE 52 28. 附錄三 38
SCHEDULE D - ADDITIONAL PERMITS 54 29. 附錄四 39
SCHEDULE E - TAX CONCESSIONS 55 30. 附錄五 40
CAVEATS AND DRAFTING NOTES 5631. 注意事項與說明 42
THIS CONTRACT ("Contract") is made in [city and province], China on this [●] day of [●],
200[●] by and between [Party A name], [Party A entity form] established and existing under the
laws of China, with its [legal address] at [address] (hereinafter referred to as "Party A"), and [Party
B name], [Party B entity form] organized and existing under the laws of [Party B jurisdiction of
incorporation] with its [registered address] at [address] (hereinafter referred to as "Party B").
本合同(“本合同”)于200[·]年[·]月[·]日由以下雙方在[地點]簽訂:[甲方名稱],
一家根據(jù)中華人民共和國法律組建并存續(xù)的[甲方組織形式],[法定地址]為[甲方[法定地址]]
。ㄒ韵潞喎Q“甲方”);和[乙方名稱],一家根據(jù)[乙方所在國]法律組建及存續(xù)的[乙方組織形
式],[注冊地址]為[乙方[注冊]地址](以下簡稱“乙方”)
Party A and Party B shall hereinafter be referred to individually as a "Party" and collectively as
the "Parties".
甲方和乙方以下單獨稱為“一方”,合稱為“雙方”。
PRELIMINARY STATEMENT 前言
After friendly consultations conducted in accordance with the principles of equality and
mutual benefit, the Parties have agreed to establish an equity joint venture in accordance with the
EJV Law and the EJV Implementing Regulations, other Applicable Laws, and the provisions of
this Contract.
雙方本著平等互利的原則,經(jīng)友好協(xié)商,依照《中華人民共和國中外合資經(jīng)營
企業(yè)法》、《中華人民共和國中外合資經(jīng)營企業(yè)法實施條例》以及其他相關(guān)法律,同意按照本
合同的條款,組建合營企業(yè)。
NOW THE PARTIES HEREBY AGREE AS FOLLOWS: 雙方特此協(xié)議如下:
1. DEFINITIONS AND INTERPRETATION 1. 定義和解釋
Unless the terms or context of this Contract otherwise provide, this Contract shall
be interpreted in accordance with, and each of the terms used herein shall have the meaning
ascribed to it in Schedule
A. 除非本合同條款或上下文另有所指,本合同應(yīng)按照附錄一進行解釋,并且
本合同中所有相關(guān)術(shù)語的定義見附錄一。
2. PARTIES TO THE CONTRACT 2. 合同雙方
2.1 Particulars of Parties 2.1 本合同雙方的具體情況:
The Parties to this Contract are: 本合同的雙方為:
(a) Party A, [Party A name] (in Chinese: [(Chinese name)]), [Party A entity form]
established and existing under the laws of China with its legal address at [Party A legal address]
(in Chinese: [(Chinese address)]). (a)
甲方:[甲方名稱](英文書寫:[(英文名稱)],一家根據(jù)中華人民共和國法律
組建并存續(xù)的[甲方組織形式],法定地址[甲方法定地址](英文書寫:[(英文住址)]。
[Legal] [Authorized] Representative of Party A: 甲方[法定][授權(quán)]代表人:
Name: [Party A rep name] (in Chinese: [(Chinese Name)] 姓名:
[甲方代表姓名](英文書寫:[(英文姓名)]
Title: [Party A rep position] 職務(wù): [甲方代表職務(wù)]
Nationality: Chinese 國籍: 中國
(b) Party B, [Party B name], [Party B entity form] organized and existing under the
laws of [Party B jurisdiction of incorporation] with its registered address at [Party B registered
address]. (b)
乙方:[乙方名稱](英文書寫:[(英文名稱)],一家根據(jù)[乙方所在國]法律組
建并存續(xù)的[乙方組織形式],注冊地址[乙方注冊地址](英文書寫:[(英文住址)]
Authorized Representative of Party B: 乙方授權(quán)代表人:
Name: [Party B rep name] 姓名: [乙方代表姓名](英文書寫:[(英文姓名)]
Title: [Party B rep position] 職務(wù): [乙方代表職務(wù)]
Nationality: [Party B rep nationality] 國籍: [乙方代表國籍]
2.2 Parties' Authorised Representatives 2.2 雙方的授權(quán)代表的更換
Each Party shall have the right to change its legal or authorized representative and
shall promptly notify the other Party of such change and the name, position and nationality of its
new legal or authorized representative.
雙方有權(quán)撤換其各自的法定代表人或授權(quán)代表,并應(yīng)將新法定代表人或授權(quán)代表的
姓名、職位和國籍及時通知另一方。
3. ESTABLISHMENT OF THE COMPANY 3. 成立合營公司
3.1 Establishment of Company 3.1 合營公司的設(shè)立
The Parties hereby agree to establish the Company promptly after the Effective
Date in accordance with the EJV Law, the EJV Implementing Regulations, other Applicable Laws,
and the provisions of this Contract.
雙方特此同意在本合同生效后依照合資企業(yè)法、合資企業(yè)法實施條例、其他相關(guān)法律以
及本合同的條款及時成立合營公司。
3.2 Name of Company 3.2 合營公司的名稱
The name of the Company shall be “[JV Chinese name]” in Chinese, and
“[JV name]” in English. 合營公司的中文名稱為“[ ]”,英文名稱為“[ ]”。
3.3 Company Legal Address 3.3 合營公司的法定地址
The legal address of the Company shall be [JV legal address], China (in Chinese:
[Chinese address]).
合營公司的法定地址為中國[合營公司法定地址],(英文書寫:[英文地址])。
3.4 Company Branch Offices 3.4 合營公司的分支機構(gòu)
The Company may establish branch offices inside China and overseas
with the consent of the Board and approval from the relevant
governmental authorities. 合營公司經(jīng)董事會決議并經(jīng)有關(guān)政府機關(guān)批準可在
國內(nèi)外成立分支機構(gòu)。
3.5 Limited Liability Company 3.5 有限責(zé)任公司
The form of organization of the Company shall be a limited liability company.
[Neither Party shall have any liability to the Company except to the extent of its agreed capital
contributions. The Company shall be liable to its creditors to the extent of its assets.]
合營公司的組織形式為有限責(zé)任公司。[任何一方僅以其出資額為限對合營公司承擔(dān)責(zé)任。
合營公司應(yīng)以其資產(chǎn)對其債權(quán)人承擔(dān)責(zé)任。]
3.6 Chinese Laws Applicable 3.6 適用中國相關(guān)法律
The Company shall be a legal person under the laws of China. The Company shall
be subject to the jurisdiction of and shall be protected by all relevant laws, decrees
and rules and regulations of China. The activities of the Company shall comply
with the Applicable Laws of China.
合營公司按照中國法律為獨立法人。合營公司受中國相關(guān)法律的管轄和保護。
合營公司的活動應(yīng)該遵守中國的相關(guān)法律。
4. PURPOSE, SCOPE AND SCALE OF OPERATION 4. 宗旨、經(jīng)營范圍及運營
規(guī)模
4.1 Purpose of Joint Venture 4.1 合營公司的宗旨
The purpose of the joint venture shall be to utilize the combined technological, management,
operational and marketing strengths of the Parties within the approved scope of business of the
Company to achieve good economic results and a return on investment satisfactory to the Parties.
合營公司的宗旨是結(jié)合雙方在技術(shù)、管理、運營以及營銷方面的優(yōu)勢,在合營
公司經(jīng)批準的經(jīng)營范圍內(nèi)開展業(yè)務(wù),以取得良好的經(jīng)濟效益以及令雙方滿意的投資回報。
4.2 Scope of Business 4.2 經(jīng)營范圍
The scope of business of the Company shall be to [design, manufacture and market [JV
products] [to provide [●] services.]
合營公司的經(jīng)營范圍是[設(shè)計、制造以及營銷[合營產(chǎn)品]并提供[·]合營服務(wù)。]
4.3 Business Plan 4.3 業(yè)務(wù)計劃
The Business Plan of the Company shall be established by the Board in view of actual market conditions, expected sales volumes, the employees' ability
to absorb new technology and any other factors considered important by the Board.
Such plan may be expanded or reduced by the Board from time to time in light of
market and other relevant conditions.
合營公司的業(yè)務(wù)計劃由董事會在考慮市場實際情況、預(yù)計的產(chǎn)品銷售額、雇員
吸收新技術(shù)的能力以及其他董事會認為重要的因素后確定。該業(yè)務(wù)計劃可由董事會不時根據(jù)
市場行情以及其他相關(guān)的情況予以擴大或縮小。
4.4 Independent Entity 4.4 獨立實體
The Company shall conduct its business as an independent economic entity and
will operate autonomously.
合營公司作為獨立的經(jīng)濟實體開展業(yè)務(wù),自主經(jīng)營。
5. TOTAL INVESTMENT AND REGISTERED CAPITAL 5. 投資總額和注冊資
本
5.1 Total Investment Amount 5.1 投資總額
The total amount of investment required by the Company is presently
estimated by the Parties to be [total investment amount].
雙方目前估計合營公司所需的投資總額為[ ]。
5.2 Registered Capital Amount 5.2 注冊資本
The Company's registered capital shall be [registered capital
amount]. 合營公司注冊資本為[ ]。
5.3 Contributions to Capital 5.3 出資
(a) Party A's contribution to the registered capital of the Company
shall be [Party A registered capital contribution], representing a
[Party A equity share percentage] share of the registered capital of
the Company. (a) 甲方對合營公司注冊資本的出資為[ ],占合營公司注冊資本
份額的百分之[ ]。
(b) Party B's contribution to the registered capital of the Company shall be
[Party B registered capital contribution], representing a [Party B equity share
percentage] share of the registered capital of the Company. (b) 乙方對合營公司注冊資本的出資為[ ],占合營公司注冊資本份額的百分之[ ]。
5.4 Payment of Registered Capital; Conditions Precedent 5.4
注冊資本的繳付;先決條件
(a) Subject to Article 5.4(c) below, each Party shall make its contribution to the registered capital of the Company in accordance with the schedule set forth in Schedule C. (a) 在遵循以下第5.4(c)條規(guī)定的前提下,每一方應(yīng)按照附錄三中規(guī)定的.時間表及條件繳付其認繳的注冊資本。
(b) Subject to Article 5.4(c) below, in the event that a Party failsto make its capital contribution, in whole or in part, in accordance with the provisions of this Contract, such Party shall be liable to pay simple interest to the Company at a rate equal to
[default interest rate] per annum on the unpaid amount from the time due until the time the full outstanding amount including penaltyinterest is paid to and received by the Company. (b)
在遵循以下第5.4(c)條規(guī)定的前提下,如果一方未依照本合同的條款全額或部分出資,則該方應(yīng)就欠繳的出資額按年利率[
]的單利向合營公司支付罰息,計息期為該筆出資的應(yīng)繳日期至該筆出資及罰息全額支付,并由合營公司收到之日。
(c) Neither Party shall have any obligation to make its contribution
to the Company's registered capital until it has received each of
the following documents: (c) 在一方收到以下各份文件之前,該方?jīng)]有向合營公司繳付出資的義務(wù):
(i) a copy of the Approval Letter and the Approval Certificate
approving this Contract and the Articles of Association without
的批復(fù)和批準證書,且其中沒有對本合同和公司章程作實質(zhì)性修改;
(ii) a copy of the Business License incorporating the business scope
set out in Article 4.2 without Material Modification. (ii) 載有本合同第4.2 條所述經(jīng)營范圍的營業(yè)執(zhí)照,且其中對上述經(jīng)營范圍無實質(zhì)性修改。 (d) If the Approval Letter, Approval Certificate or the Business
License (each being an “Approval Document”) is issued with a
Material Modification, the Parties shall consult together to
determine whether: (d)
如果批復(fù)、批準證書或營業(yè)執(zhí)照(合稱“批準文件”)中某一份含有對相關(guān)內(nèi)容的實質(zhì)性修改,則雙方應(yīng)共同協(xié)商并做出以下決定之一:
(i) to accept such Material Modification and waive the corresponding
condition precedent in Article 5.4(c), or (i)
接受這些實質(zhì)性修改,并且放棄第5.4(c)條所載相應(yīng)的先決條件,或者 (ii) to apply to the relevant government departments to have such
Approval Document amended and re-issued in a form which remedies the Material Modification to the satisfaction of both Parties. (ii)
向相關(guān)政府機關(guān)申請,對該份批準文件以雙方均可接受的方式進行修訂,并且重新頒發(fā)。
In addition, if the Approval Letter and/or the Approval Certificate
is issued with a Material Modification, and the Parties do not agree
英文合同 篇7
為了提高員工英文水平,北京xx公司(下稱“公司”)聘請xx先生(下稱“教師”)作為英文教師教授口語。經(jīng)雙方友好協(xié)商,達成以下聘任協(xié)議:
1、合同效力
本合同自雙方簽字后自動生效。
2、聘任期
六個月
3、課程安排
課程按以下計劃安排
3.1 每周兩次,每次90分鐘。
3.2 每周課程具體時間是: 周一 ____:____
周四 ____:____
4、 雙方責(zé)任
4.1 教師職責(zé)包括:
a) 根據(jù)參考書系統(tǒng)化,條理化教課。
b) 為提高英語聽說能力推薦相應(yīng)的磁帶。
4.2 公司提供教室及第5條所規(guī)定的工資。
5、薪水
在聘任期內(nèi),公司在每月月底支付教師工資,每節(jié)課按240元人民幣(稅后)。
6、結(jié)束
合同到期后,無須通知任何一方,將自動終止。如其中任何一方欲延長合同,須在合同期滿前2周通知對方。
invitation agreement
in order to improve the english level of the staff of _____ (hereinafter referred to as the “company" as one part) invite mr. xx (hereinafter referred to as the ”teacher" as the other party) to teach oral english courses. on the basis of friendly negotiation, both parties enter into this invitation agreement:
article 1 effectiveness of the agreement
the agreement shall come into force automatically as of the signature date of this agreement.
article 2 term of invitation
term of invitation shall be ____ .
article 3 schedule of courses
the courses shall be arranged with the following schedule,
3.1 2 courses per week, each course costs 90 minutes.
3.2 for each week, the courses is allocated to
monday ___: ___
thursday ___: ___
article 4 duties of the two parties
4.1 the teacher shall perform in a diligent manner, including:
a. formulate and provide a systematically teaching courses with reference books;
b. recommend tapes if they are conducive to improve listening and speaking english.
4.2 the company shall provide teaching room and pay salary to the teacher in accordance with article 5.
article 5 salary
during the term of invitation, the company shall pay the teacher an after tax salary at rmb _____ per course at the end of each teaching month (each 4 courses over).
article 6 termination
this agreement shall automatically terminate, without notice by either party to the other, when it expires. if one party wishes to extend this agreement, he shall notify the other party two weeks before the termination day of this agreement.
英文合同 篇8
棉花買賣合同(適用于非國產(chǎn)棉貿(mào)易)
COTTON PURCHASE CONTRACT APPLICABLE TO
NON- CHINESE COTTON TRADE
中國棉花協(xié)會制定
INSTITUTED BY CHINA COTTON ASSOCIATION
20xx年4月
棉花買賣合同
COTTON PURCHASE CONTRACT
合同編號: 日期:
Contract No.: Date:
買方: 賣方:
Buyer:Seller:
地址: 地址:
Address: Address:
電話: 電話:
Tel: Tel:
傳真: 傳真:
Fax: Fax:
電子郵件:電子郵件:
E-mail: E-mail:
本合同由買賣雙方訂立,根據(jù)本合同規(guī)定的條款,買方同意購買、賣方同意出售下述商品:
This Contract is made and entered into by and between the Buyer and the Seller; and in accordance with the terms and conditions of the Contract, the Buyer agrees to buy and the Seller agrees to sell the following commodity:
1 商品名稱
1 Commodity
產(chǎn)地:
Origin:
生產(chǎn)年度:
Crop year:
類別:(細絨棉 ,長絨棉)
Category: _________ (upland cotton, long-staple cotton)
加工方式: 鋸齒棉皮輥棉
Ginning: saw ginnedroller ginned
2 規(guī)格/質(zhì)量
2 Specifications/Quality
級別: USDA通用棉花標準
Grade:USDA Universal Cotton Standards
憑小樣(小樣型號)
by type:
長度: (英寸,毫米)
Staple Length: (inch/mm)
馬克隆值: NCL
Micronaire: NCL
斷裂比強度值: 最小值 克/特克斯,平均值 克/特克斯以上
Strength: minimumgrams/tex,
average above grams/tex
3 數(shù)量
3 Quantity
凈重: (噸,磅,包)
Net Weight:(ton/pound/bale)
溢短裝率: %(默認值為1.5%) 不允許多裝
Weight Tolerance Ratio %( If not specified here, 1.5% will be applied)
Excess not allowed
噸與磅的換算公式: 1噸=2204.62磅
Conversion between ton and pound: 1 ton=2204.62 pounds
4價格
4 Price
單價:(美分/磅,人民幣元/噸)
Unit Price: (USC(cent)/pound or RMB(Yuan)/ton)
價格條件: (CIF,CFR, FOB,其它)
Terms: (CIF, CFR, FOB or others)
總價: (美元,人民幣元)
Total Value:(USD/RMB)
5付款方式 信用證 憑單托收其它
5 Payment Terms Letter of Credit D/P Others
6重量、質(zhì)量檢驗:CIQ檢驗證書為結(jié)算和索賠的依據(jù)
6 Weight and Quality Inspection: CIQ Inspection Certificate shall be the basis for settlement and compensation
7裝運/交貨日期:從——(年月日)到——(年月日),或按月等量裝運/交貨(每月數(shù)量)(噸,磅,包)
7 Shipment / Delivery: shipment /delivery from_________(mm/dd/yy) to_______(mm/dd/yy) Or equal monthly shipment/delivery as follows: ___________( ton, pound, bale)
8目的地:
8 Destination:
9一般條款
9 General Terms
一般條款為本合同不可分割的一部分。對該條款中任何一款的修改和刪除應(yīng)在備注中注明。 The General Terms shall constitute an integral part of the Contract. Amendment to or deletion of any general terms shall be specified in the Remarks.
10 仲裁:凡因本合同引起的或與本合同有關(guān)的任何爭議,雙方同意提交:(中國國際經(jīng)濟貿(mào)易仲裁委員會[CIETAC]; 國際棉花協(xié)會[ICA]; 其它仲裁機構(gòu)),按照申請仲裁時該仲裁機構(gòu)現(xiàn)行有效的仲裁規(guī)則進行仲裁。
10 Arbitration: Any dispute arising from or in connection with the Contract shall be referred to ( CIETAC ,ICA , OTHERS )for arbitration in accordance with its arbitration rules effective at the time of application.
11 本合同采用書面形式,由買賣雙方授權(quán)代表簽字。雙方在合同簽訂日之前以其它書面通訊方式,如信函、電報、傳真或電子郵件形式達成的成交內(nèi)容,須由本合同確認。
11 This Contract shall be made in written form and signed by the authorized representatives of the parties. The signed or stamped contract shall verify the terms and conditions of the contract previously agreed to at an earlier date in other written communications including mail, telegraph, fax, or e-mail.
12 備注
12 Remarks
買方簽字: 賣方簽字:
Signature of the Buyer:Signature of the Seller:
日 期: 日 期:
Date: Date:
一般條款
GENERAL TERMS
本一般條款是《棉花買賣合同》不可分割的一部分。
These General Terms shall be an integral part of the Cotton Purchase Contract.
1 定義
1 Definitions
在本合同中,下列詞語的含義如下:
The following terms shall have the following meanings in the Contract:
· CIQ:中國出入境檢驗檢疫機構(gòu)。
CIQ:China Entry-Exit Inspection and Quarantine
· NCL:不允許超出控制界限。
NCL:No control limit is allowed.
· USDA:美國農(nóng)業(yè)部。
USDA: United States Department of Agriculture
· 通知:采用電報、信函、傳真、電子郵件等方式告知對方。
Notification: to notify the other party by telegraph, mail, fax, e-mail, or other methods.
· 皮重:棉花包裝材料的重量。
Tare: the weight of cotton’s packaging materials.
· 凈重:總重扣除皮重后的重量。
Net Weight: the gross weight less tare.
· 非棉物質(zhì):混入棉花中對使用有嚴重影響的硬軟雜物,如化纖絲、麻絲、破布、木屑、金屬物品等。
Non-Cotton Substance: soft or hard sundries mixed in the cotton that have serious impact on the use of the same, including chemical fiber, flax, cloth, wooden chips metal articles, etc.
· 無紡用價值棉花:霉變棉、水漬棉、油污棉、火燒棉、棉花廢料、棉短絨等。
No Spinning Value Cotton: mouldy cotton, water damaged cotton, oil stained cotton, burned cotton, cotton waste and linters, etc.
· 棉花廢料:加工或使用棉花過程中產(chǎn)生的`下腳回收廢料等。
Cotton Waste: leftover and/or recycling waste left during the processing or use of the cotton.
· 欺詐棉包:單個棉包中:含有與棉花完全無關(guān)的非棉物質(zhì);里面含有污染棉花,但從棉包外部或可看出或看不出來;好棉花在外面,次棉花包在里面,以免在常規(guī)檢查中被發(fā)現(xiàn);有一定數(shù)量的無紡用價值棉花。
False Packed Bale: cotton in a single bale: containing substances entirely foreign to cotton; containing damaged cotton in the interior with or without any indication of such damage upon the exterior; composed of good cotton upon the exterior and decidedly inferior cotton in the interior, in such a manner as not to be detected by customary examination; or containing a certain amount of no spinning value cotton.
· 混雜棉包:單個棉包中含有一定數(shù)量不同品級、不同長度或不同顏色類型的棉花。
Mixed Packed Bale: a bale containing a certain amount of different grades, staples or colors of cotton.
· 溢短裝率:到岸重量超出或少于合同規(guī)定重量的部分占合同總重量的百分率。
Weight Tolerance Ratio: the percentage of the part of the CIQ landed weight exceeding or shorter than the weight provided by the Contract against the total contract weight.
· 棉包密度:采用通用棉包密度,是指根據(jù)國際標準化組織——ISO第8115-1986(E)的規(guī)定,一個貨包長度在1060-1400毫米,寬度540毫米,高度700-950毫米。
Bale Density: Universal Bale Density as determined by the International Standards Organization – ISO Reference No. 8115-1986 (E) is a bale with the nominal dimensions of 1060 to 1400 mm in length by 540 mm in width and 700-950 mm in height.
2包裝
2 Packing
適合于海運的緊縮機出口包裝,外裹棉布或其他不能產(chǎn)生異性纖維的包裝,捆扎牢固,包裝完整。如果使用容易產(chǎn)生異性纖維的包裝材料包裝棉花,則賣方須承擔(dān)全部清理異性纖維的費用。棉花須以通用密度壓縮貨包的形式供貨。
Compressed export packing suitable for voyage, outside wrapped by cotton cloth or other packing materials that do not contain foreign matters, tightly and completely packed. If any packing materials that may easily produce foreign matters are used to pack the cotton, the Seller shall bear all the expenses for the cleaning of foreign matters. The cotton shall be supplied in forms of universal density compressed package.
3嘜頭
3 Marks
除非另有約定,在棉包上掛有永久性棉包標識卡或在棉包的兩側(cè)用不褪色的顏料按下列項目逐包刷嘜,其內(nèi)容為:
Unless otherwise agreed, hang permanent cotton identification card onto the cotton bale or mark on both sides of each cotton bale with unfading paint the following items:
A 批號/包號 B毛重 C合同號
A. Lot Number/Bale NumberB. Gross WeightC. Contract Number
若嘜頭不清,由此而產(chǎn)生的混嘜理貨費由賣方承擔(dān)。
If the marks are not clear, all the expenses arising from sorting the mixed mark bales shall be borne by the Seller.
4裝船通知
4 Shipment Notice
4.1 如為FOB成交:賣方應(yīng)在收到船公司的裝運通知后48小時內(nèi),通知買方合同號、品級、長度級或小樣型號、包裝、凈重、金額;裝船日期、裝船口岸、目的港和預(yù)計到港日期,并航寄、傳真或電子郵件的形式將裝船單據(jù)副本一式三份給買方。
4.1 Under FOB terms: the Seller shall notify the Buyer by telegraph, fax or e-mail of the contract number, grade, staple or type, packing, net weight, and price; as well as shipment date, shipment port, destination port and estimated arrival date within 48 hours after notification from the shipping line and mail, fax or e-mail three copies of the duplications of the loading documents to the Buyer.
4.2 如為CFR/CIF成交:賣方應(yīng)在收到船公司的裝運通知后48小時內(nèi),通知買方船名、船齡(老船賣方要付超齡加保費)、船旗、裝船日期、裝船口岸、目的港、合同號、提單號、總金額、毛重、凈重。
4.2 Under CFR/CIF terms: the Seller shall notify the Buyer of the ship name, ship age (for aged ship the Seller shall pay the over-age extra premium), ship flag, shipment date, shipment port, destination port, contract number, number of the bill of lading, total price, gross weight and net weight within 48 hours after the shipment notification from the shipping line.
4.3 如賣方未按上述4.1、4.2款規(guī)定通知買方,以致買方未能及時購買保險,由此而產(chǎn)生的損失由賣方負擔(dān)。
4.3 If the Seller fails to notify the Buyer by telegraph, fax or e-mail as provided in above Article
4.1 and Article 4.2 and thus the Buyer is unable to purchase the insurance in time, all the losses arising therefrom shall be borne by the Seller.
英文合同 篇9
Contract of Loan
甲方: 合同編號:
Party A: Contract No:
乙方:濰坊傳盛商用設(shè)備有限公司
Party B: China Manufacturing Solutions(China) Ltd
甲乙雙方經(jīng)過詳細磋商,達成以下協(xié)議:
Party A and Party have reached an agreement to conclude the following contract:
一、 甲方同意無息借款給乙方,作為購買生產(chǎn)設(shè)備用。
1. Party A agrees to supply a Interest-free loan to party B
for purchasing production facility.
二、 借款金額:USD25 萬元,(美金貳拾伍萬美元整)
2. Loan Amounts: USD 250,000(two hundred and fifty thousand US Dollar)
三、 借款期限:從20xx年12月01日起至20xx年12月01日止,共2年。
3. Life of loan: from 1st December 20xx until 1st December 20xx,totally 2 years
四、 償還方式:從20xx年12月02日起分3次還清,可以提前還款。
4. Repayment term: 3 installments to pay off from 2nd December 20xx, can be paid upfront.
五、 匯款方式:甲方在20xx年12月3日前將USD12萬元分**次匯入乙
方在中國農(nóng)業(yè)銀行濰城支行開立的外債專用賬戶。
Remittance route: Party A will remit XXXX in XXXX paymentsto the special account of ABC bank WeiCheng branch for external debtof Party A.
六、 提款方式:乙方根據(jù)生產(chǎn)經(jīng)營需要,憑單據(jù)或用款計劃向外匯管理局申請?zhí)峥睢?/p>
6. Withdraw term: According to the production and business operation demand, Party B applies to Foreign Exchange Control Bureau for withdraw money by related documents or Expensesplan.
七、 違約責(zé)任:如乙方無法按時還清借款,甲方有權(quán)按乙方開戶行的年平均利率收取違約滯納金,直到還清為止。
7. Liability for breach of contract: On default of repayment by due date of Party B, Party A is entitled to charge for a late fee based on the annual average interest rate of Party Bs opening bank.
八、 合同一式兩份,雙方各執(zhí)一份,經(jīng)國家外匯管理局濰坊中心支局批準后生效,至還清借款時失效。
8. 2 copies of the contract, one for each party, become effective when it is approved by Foreign Exchange Control Bureau WeiFang branch, become invalid after paying off all loans.
九、 同未盡事宜雙方協(xié)商解決,如協(xié)商無效,按中國有關(guān)法律法規(guī)處理。
10. This contract negotiations to resolve outstanding issues, shall be dealt with according to the relevant Chinese laws if the negotiation invalid.
甲方: 乙方:
Party A Party B
代表: 代表:
representative representative
電話: 電話:
Tel : Tel:
日期: 日期:
Date Date
英文合同 篇10
擔(dān)保合同中英文對照 供參考
擔(dān)保協(xié)議Guarantee Agreement 擔(dān)保合同,(適用于銀行擔(dān)保項下)(Applicable to Bank
Guarantee)
1.作為委托人的(以下稱“委托人”)和
2.作為保證人的XX銀行股份有限公司 ( 以下稱“保證人” )簽署。
This Guarantee Agreement (hereinafter referred to as the “Agreement”) is made and entered into
as of (M/D/Y) between as the Client (hereinafter referred to as the
"Client") and Branch, China XXXX Bank as the Guarantor (hereinafter referred to as the
“Guarantor”).
□本協(xié)議構(gòu)成委托人與保證人簽訂的編號為 年 字第號的《授信協(xié)議》
。ㄏ路Q《授信協(xié)議》)的組成部分(本條適用的,在□中打“√”)。
The Agreement constitutes an integral part of the Credit Extension Agreement [20 ] No.
(hereinafter referred to as the “Credit Extension Agreement”) between the Client and the
Guarantor (if this paragraph applies, please click “√” in □).
鑒于:
Whereas
1.委托人或被擔(dān)保人 (以下簡稱被擔(dān)保人)與 于 年月日簽署了總金額為 幣 的編號為 的關(guān)
于 的合同/ 標書(以下簡稱“合同”),或委托人
或被擔(dān)保人參加了招標書編號為 關(guān)于 項目的投標
。ㄒ韵潞喎Q“投標”);
1. The Client or the Guaranteed (hereinafter referred to as the “Guaranteed”)
signed No.Contract on/ Bid Document totaling (Currency) (hereinafter referred to as the “Contract”) withon (M/D/Y), or the
Client or the Guaranteed participated in the tender forProject with Bid
Document No. (hereinafter referred to as the “Bid”);
2.委托人申請保證人為委托人或被擔(dān)保人開立上述合同或投標項下以
為受益人(以下稱“受益人”),金額 幣 ,編號為 的保函/備用信用證(下稱“保函”)。
2. The Client applies to the Guarantor to open No. Letter of Guarantee/Stand-by LC
(hereinafter referred to as the “Letter of Guarantee”) with an amount of(Currency)
under the above Contract or Bid for the Client or the Guaranteed with as
the Beneficiary (hereinafter referred to as the “Beneficiary”).
保證人同意應(yīng)委托人申請按如下條件為委托人或被擔(dān)保人向受益人開具上述保函:
The Guarantor agrees to issue the above letter of guarantee in favor of the beneficiary for the
Client or the Guaranteed upon request of the Client on the following terms and conditions:
第1條 在保證人開立保函之前,委托人應(yīng)根據(jù)保證人的要求:
Article 1 Before the Guarantor issues the letter of guarantee, the Client shall upon request of the
Guarantor:
1.1 向保證人提供下列保障(以下項目根據(jù)實際情況打“√”選擇):
1.1 Provide the Guarantor with the following security (please click “√” according to facts):
□1.1.1 在保證人處開立保證金賬戶(保證金賬號為以保證金存入時甲方系統(tǒng)自動生成的帳
號為準),存入金額為 幣 的保證金,作為委托人履行本協(xié)議項下各項義
務(wù)的質(zhì)押擔(dān)保,以備受益人索賠時償付;和/或
□1.1.1 Open a guarantee fund account (A/C is generated automatically by Party A’s system when
the guarantee fund is deposited) with the Guarantor, and deposit a guarantee fund of
(Currency)as a pledge guarantee for the Client to perform each obligation under the
Agreement, and indemnify the Beneficiary at the time of claim; and/or
□1.1.2經(jīng)保證人認可的企業(yè)法人、其他組織或自然人向保證人簽發(fā)以保證人為受益人的不
可撤銷反擔(dān)保書;和/或
□1.1.2 Have any corporation, or other organization or natural person recognized by the Guarantor
issue the Guarantor with an irrevocable letter of counter guarantee in favor of the Guarantor;
and/or
□1.1.3以保證人接受的抵押物或質(zhì)物抵(質(zhì))押給保證人,以作為償付擔(dān)保。雙方另訂抵(質(zhì))
押合同。(做刪除標記)
本合同為《授信協(xié)議》項下具體合同的,本條款不適用,本合同項下債務(wù)自動納入與保證人
簽署了最高額抵/質(zhì)押合同或向保證人出具了最高額不可撤銷擔(dān)保書的`擔(dān)保人的擔(dān)保范圍。If the Contract is a particular contract under the Credit Extension Agreement, this Article will be
inapplicable, and the obligations under the Contract will be automatically included into the scope
of undertaking by the undertaker signing a maximum mortgage/pledge contract with the guarantor
or issuing the guarantor with a maximum irrevocable letter of undertaking.
1.2應(yīng)保證人要求向保證人提供下列文件的正本或經(jīng)委托人法定代表人簽字并加蓋公章證
實為真實和完整的副本;
1.2 Upon request of the guarantor, provide the Guarantor with the original copies of the
following documents or the duplicate copies signed by the legal representative of the Client and
stamped with the official seal for proof of authenticity and integrity;
1.2.1委托人及/或被擔(dān)保人的營業(yè)執(zhí)照;
1.2.1 The business license of the Client and/or the Guaranteed;
1.2.2委托及/或被擔(dān)保人的公司章程;
1.2.2 The articles of association of the Client and/or the Guaranteed;
1.2.3委托人全體現(xiàn)任董事名單及簽字樣本;
1.2.3 The name list and the specimen signature of all the current directors of the Client;
1.2.4同意委托人簽署并執(zhí)行本協(xié)議的委托人的董事會決議;
1.2.4 The resolution of the board of directors of the Client approving the Client to sign and
execute the Agreement;
1.2.5委托人或被擔(dān)保人與受益人簽署的合同;或受益人的招標文件,投標人的投標文件;(做
刪除標記)
1.2.6委托人的上年度財務(wù)報表及審計報告書,以及申請前一個月的財務(wù)數(shù)據(jù);
1.2.6 The Client’s financial statements and auditor’s report for the last year, and financial data for
the month before the application;
1.2.7抵押物或質(zhì)物的權(quán)屬證件(若有抵押物或質(zhì)物時);(做刪除標記)
1.2.8保證人要求的其他資料。
1.2.8 Other materials as requested by the Guarantor.
上述手續(xù)或材料以保證人實際要求的為準,并且為保證人應(yīng)享有的權(quán)利而非義務(wù),有關(guān)手續(xù)
或材料是否完全齊備對本協(xié)議效力不構(gòu)成影響。
The provision of the above formalities or materials shall be based upon the actual request of the Guarantor, which is a right entitled to but not a duty assumed by the Guarantor, and their completeness and fullness will not affect the legal force of the Agreement.
華譯網(wǎng)翻譯公司提供專業(yè)擔(dān)保合同翻譯服務(wù)。Shanghai Chinese consecutive interpretation service
華譯網(wǎng)翻譯公司提供專業(yè)同聲傳譯服務(wù)。
第2條 委托人在此向保證人聲明、承諾和保證如下:
Article 2 The Client hereby makes a declaration, commitment and warrant to the Guarantor as follows:
2.1委托人為依照中華人民共和國法律正式成立及有效存在的商事主體,有充分的民事行為能力簽訂和履行本協(xié)議;
2.1 The Client is a commercial subject legally incorporated and validly in existence under the laws of the P. R. of China, and has full civil capacity to sign and perform the Agreement;
2.2委托人有合法的資格簽署及履行本協(xié)議,簽訂和履行本合同已獲得董事會或任何其他有權(quán)機構(gòu)的充分授權(quán);
2.2 The Client is eligible to sign and perform the Agreement, and has obtained the full authorization of the Board of Directors or any other competent authorities to sign and perform the Contract;
2.3 委托人或被擔(dān)保人有合法資格與受益人簽署合同,有足夠的能力履行與受益人簽署的合同;委托人保證委托人或被擔(dān)保人履行與受益人簽署的合同,并有義務(wù)及時向保證人通報履約情況及出現(xiàn)的問題;
2.3 The Client or the Guaranteed is eligible to sign the Contract with the Beneficiary, and has full capacity to perform the Contract signed with the Beneficiary; and the Client undertakes that the Client or the Guaranteed shall perform the Contract signed with the Beneficiary, and has duty to inform the Guarantor about the performance of contract and any issue arisen in due course;
2.4 委托人接受和認可保證人向受益人開立的保函的內(nèi)容;
2.4 The Client accepts and acknowledges the contents of the letter of guarantee issued by the Guarantor to the Beneficiary;
2.5 委托人保證不使保證人因為開具保函而蒙受任何損害和損失;
2.5 The Client undertakes to protect the Guarantor from any damage or loss as a result of issuing the letter of guarantee;
2.6 委托人無條件地同意保證人按有關(guān)法律規(guī)定及/或在無其他約定的情況下按辦理保函項下的一切事宜,并承擔(dān)由此產(chǎn)生的責(zé)任;
2.6 The Client unconditionally agrees the Guarantor shall handle any matters under the letter of guarantee according to the relevant provisions of the laws except otherwise stipulated, and assume any liability arisen therefrom;
2.7委托人保證當(dāng)受益人向保證人索賠時,委托人無條件承擔(dān)第一位付款責(zé)任;
2.7 The Client undertakes that where the Beneficiary claims against the Guarantor, the Client shall unconditionally assume the primary liability for payment;
2.8委托人保證保函項下的項目符合國家有關(guān)法律法規(guī)的規(guī)定,由于項目本身而產(chǎn)生的一切經(jīng)濟和法律責(zé)任由委托人承擔(dān),與保證人無任何關(guān)聯(lián);
2.8 The Client undertakes that the project under the letter of guarantee conforms to the provisions
of the laws and regulations of the state, and any economic and legal liability arisen from the project itself shall be only borne by the Client, but have no relationship with the Guarantor;
2.9委托人同意按本協(xié)議規(guī)定,按期足額支付上述保函項下的依照保證人要求應(yīng)付的各項費用;
2.9 The Client agrees to duly pay in full any expenses payable under the above letter of guarantee upon request of the Guarantor according to the provisions of the Agreement;
2.10 委托人同意保證人僅有義務(wù)審核保函項下受益人提交的索賠文件、單據(jù)或證明(以下統(tǒng)稱“索賠文件”)的表面真實性,而不對索賠文件所述事實的真實性負任何責(zé)任;
2.10 The Client agrees that the Guarantor only has duty to examine the apparent authenticity of the claim documents, vouchers or certificates (hereinafter uniformly referred to as the “claim documents”) submitted by the Beneficiary under the letter of guarantee, but assume no liability for the authenticity of the facts stated in the claim documents;
2.11委托人同意當(dāng)因匯率波動或可能發(fā)生波動或保函修改等原因?qū)е卤WC金賬戶資金不足時,將按保證人的要求不時存入足額資金,該資金自存入保證金賬戶之日起視為特定化并移交保證人占有,作為委托人履行本協(xié)議項下各項義務(wù)的質(zhì)押擔(dān)保;
2.11 The Client agrees to deposit adequate fund from time to time upon request of the Guarantor where the guarantee fund account falls short due to any movement or would-be movement of exchange rates or any amendment to the letter of guarantee, and such fund shall be deemed as designated and handed over to the occupancy of the Guarantor as of the date when it is deposited into the guarantee fund account as the pledge guarantee for the Client to perform each obligation under the Agreement;
2.12 委托人同意在辦理保函業(yè)務(wù)時,如郵電、電訊傳遞過程中發(fā)生的任何延誤、遺失、殘缺或其他差錯,保證人無須承擔(dān)責(zé)任;
2.12 The Client agrees that the Guarantor shall assume no liability for any delay, loss, defect or other error incurred in the process of posts and telecommunications transmission at the time of handling the guarantee business;
2.13 委托人保證按季向保證人報送貸后檢查所需財務(wù)數(shù)據(jù)及與保函業(yè)務(wù)相關(guān)的資料。
2.13 The Client undertakes to submit the Guarantor with any financial data required for post-loan examination and any materials related to the guarantee business quarterly.
【英文合同】相關(guān)文章:
英文銷售合同11-22
實用的英文合同3篇12-25
實用的英文合同三篇10-19
關(guān)于英文合同六篇10-18
實用的英文合同4篇07-24
英文合同合集五篇08-28
關(guān)于英文合同三篇08-18
關(guān)于英文合同4篇08-31
【精華】英文合同4篇04-24
英文合同匯總8篇04-30