亚洲精品中文字幕无乱码_久久亚洲精品无码AV大片_最新国产免费Av网址_国产精品3级片

詞匯

探求經(jīng)貿(mào)英語詞匯的特性及翻譯論文

時間:2021-07-10 19:53:00 詞匯 我要投稿

探求經(jīng)貿(mào)英語詞匯的特性及翻譯論文

  隨著世界經(jīng)濟的開展,大大促進了國際貿(mào)易的開展和壯大,同時對經(jīng)貿(mào)英語的翻譯提出了更高的請求和規(guī)范。經(jīng)貿(mào)英語是商務(wù)英語的重要局部,并在國際交流中發(fā)揮著重要的作用。隨著我國進入WTO之后,與其他國度的交流日益頻繁,使得貿(mào)易英語被越來越多的人注重和研討。貿(mào)易英語具有和普通英語一樣的言語共性,但不同的是經(jīng)貿(mào)英語的運用范圍和語體特征以及詞匯意義。經(jīng)貿(mào)英語的詞匯具有十分共同的特性,并且在進行經(jīng)貿(mào)英語的翻譯中,理解經(jīng)貿(mào)英語詞匯特征具有十分重要的意義。

探求經(jīng)貿(mào)英語詞匯的特性及翻譯論文

  一、經(jīng)貿(mào)英語的詞匯特性

 。ㄒ唬┰~匯正式、精確且嚴(yán)謹(jǐn)

  在進行國際貿(mào)易的交流和往來中,貿(mào)易的協(xié)作方根本上都不是來自同一國度或者是地域,因而言語文化的差別很容易形成國際貿(mào)易中的誤解產(chǎn)生。在國度貿(mào)易慣例與法規(guī)中,貿(mào)易協(xié)作方的往來信函是買賣過程中的重要局部。因而,在信函中不只要有廣告語體,還需求在貿(mào)易英語的言語詞匯方面需求運用口語,并請求極高的精確性和嚴(yán)謹(jǐn)性以及正式性。在英語貿(mào)易的詞匯選擇中,普通會是運用詞義比擬單一的詞匯來取代詞義靈敏的詞匯。例如,在普通英語中的tax,在經(jīng)貿(mào)英語中要用tariff替代。而purchase在經(jīng)貿(mào)英語中是交換普通英語中的buy,從而使得經(jīng)貿(mào)英語更具有嚴(yán)謹(jǐn)性與精確性和正式性。

 。ǘ┐罅窟\用專業(yè)詞匯

  在經(jīng)貿(mào)英語中,詞匯通常是有普通詞匯和半專業(yè)詞匯以及專業(yè)詞匯三個局部構(gòu)成。普通詞匯就是指普通英語中經(jīng)常用到的詞匯,例如上文提到了tax、buy等詞匯。半專業(yè)詞匯的前身是普通詞匯,源于普通詞匯但在貿(mào)易英語中代表著某種特性場所的特殊意義,半專業(yè)詞匯和專業(yè)詞匯在貿(mào)易英語中被頻繁運用,是貿(mào)易英語詞匯的主要的組成局部,也是其重要內(nèi)容。貿(mào)易英語的觸及面比擬普遍,包括經(jīng)濟和貿(mào)易以及法律等各個方面,因而需求專業(yè)性的詞匯來進行闡明和論述。

  例如,Boasting more than 100 000 shareholders, the Shenzhen Development Bank is a commercial shareholding bank, the only one of this kind in China, which has both issued and listed public shares. By the end of 1993, with the total balance of its various deposits reaching 7.1 billion RMB, the bank had reached a profit of 320 million RMB, its assets totaling 9.3 billion RMB with a net worth of 4.47 Yuan per share.

  譯文為:深圳開展銀行是中國獨一發(fā)行公眾股票并上市的股份制商業(yè)銀行,具有股東十余萬名,1993年末,各項存款余額達(dá)71億元,完成利潤3.2億元,總資產(chǎn)達(dá)93億元,每股資產(chǎn)凈值4.47億元。

 。ㄈ┻\用古語詞

  在英語詞義分類中,專業(yè)詞匯和古語詞以及外來詞都是正式用于的詞匯作風(fēng),并滿足經(jīng)貿(mào)英語對言語作風(fēng)的精確性與簡約性的規(guī)范。就目前的經(jīng)貿(mào)英語來看,其中含有大量的古語詞。古語詞主要指文言詞與歷史詞,主要來源于古代漢語。古語詞和古代漢語的詞非同一概念。古語詞是現(xiàn)代漢語中仍運用的那局部古代漢語詞語,是現(xiàn)代漢語的組成局部。由于它能夠表達(dá)特殊的意義或感情顏色、語體顏色,所以才被普通話交融與吸收。詳細(xì)表現(xiàn)在以here或者是there等詞加上介詞而構(gòu)成的合成副詞,例如hereinafter,herein,hereby等詞匯。

 。ㄋ模┰~項反復(fù)

  在經(jīng)貿(mào)英語的詞匯中,詞匯具有詞項反復(fù)的特性。詞項反復(fù)主要是同義詞和近義詞間的詞項反復(fù),或者是關(guān)鍵詞自身的詞項反復(fù)。主要的作用是避免在經(jīng)貿(mào)英語中呈現(xiàn)詞匯歧義的現(xiàn)象,對經(jīng)貿(mào)英語的詞匯起強調(diào)的作用,從而保證經(jīng)貿(mào)英語詞匯的精確性與嚴(yán)謹(jǐn)性。在經(jīng)貿(mào)英語中的同義詞和近義詞的反復(fù)主要大量呈現(xiàn)在協(xié)議和單證以及合同等法律文件中,例如terms and conditions或者是losses and damages等詞匯的運用。這種詞主要有同義或者是近義的關(guān)系,具有互相補充和完善的作用,從而為經(jīng)貿(mào)英語的精確性與嚴(yán)謹(jǐn)性提供了重要的保證。在合同和協(xié)議以及單證中,詞項反復(fù)主要是保證經(jīng)貿(mào)英語的精確性,并且很少經(jīng)過代詞來表示上文所提到的人或者是某一事物,在這一方面,經(jīng)貿(mào)英語的詞匯用法和漢語較為類似。但是商業(yè)信函與之相反,為了避免不用要的反復(fù),在商業(yè)信函中會大量運用代詞。

 。ㄎ澹⿷(yīng)用外來詞增加文本正式意味

  在經(jīng)貿(mào)英語的詞匯特性中,會經(jīng)常運用外來詞來提高經(jīng)貿(mào)英語言語的正式性。這點與古語詞的運用有些類似之處。特別是在經(jīng)貿(mào)英語中的專業(yè)詞匯根本上都源于拉丁語和法語以及希臘語,其外來詞的運用讓貿(mào)易英語的詞匯愈加正式。例如,as per,re,tale quale等拉丁語,法語有force majeure譯為不可抗力。

  (六)運用縮略術(shù)語

  在經(jīng)貿(mào)英語的詞匯中,會呈現(xiàn)大量的縮略術(shù)語,這也是經(jīng)貿(mào)英語詞匯的重要內(nèi)容。這些縮略術(shù)語主要是主干單詞的首字母進行排列組合構(gòu)成的,也是經(jīng)貿(mào)英語經(jīng)過長期的開展演化而來。縮略術(shù)語的詞匯具有單一性和簡約性以及明晰性,在進行運用時要保證其標(biāo)準(zhǔn)性,防止因縮略術(shù)語的不標(biāo)準(zhǔn)而產(chǎn)生的誤差,從而影響了經(jīng)貿(mào)英語的精確性和嚴(yán)謹(jǐn)性。正確和標(biāo)準(zhǔn)的運用縮略術(shù)語會儉省撰寫的時間,從而提高其效率和質(zhì)量。例如,AM即是Amendment,是指修正書的意義,A/O即是Account of指進某戶帳,B/ L即是Bill of Lading是指提貨單。

 。ㄆ撸﹥A向運用名詞

  在經(jīng)貿(mào)英語的詞匯運用中,為了保證合同或者是其他具有法律義務(wù)的法律文書的正式性與嚴(yán)肅性,普通會大量運用名詞。固然名詞的構(gòu)造相比照較復(fù)雜,但能夠在名詞的短語中描繪出大量的信息,并具有簡約性和準(zhǔn)確性,避免了在貿(mào)易英語詞匯中產(chǎn)生歧義的現(xiàn)象。

  二、經(jīng)貿(mào)英語詞匯翻譯

  (一)明白詞匯的根本含義和專業(yè)含義

  在進行經(jīng)貿(mào)英語翻譯的過程中,明白詞匯的根本含義和專業(yè)含義是進行經(jīng)貿(mào)英語翻譯的第一步,也是重要環(huán)節(jié)。在明白詞匯的專業(yè)含義時,由于與普通英語具有很大的差別性,因而不能依據(jù)普通英語的詞義來解釋,更不能夠照搬英語字典中的含義類似的同等語。在經(jīng)貿(mào)英語中,經(jīng)常會呈現(xiàn)一詞多義的.詞匯,給經(jīng)貿(mào)英語翻譯者增加了難度,請求翻譯者具有豐厚的專業(yè)知識,從而充沛了解經(jīng)貿(mào)英語原文的含義且精確的翻譯出來。在經(jīng)貿(mào)英語中呈現(xiàn)一詞多義的現(xiàn)象時,翻譯者要秉承詞匯的意義要依照它在言語中的用法來決議,依據(jù)經(jīng)貿(mào)英語文本中的詳細(xì)含義來進行翻譯。例如常見詞cover,在cover the loss中這是補償損失的意義,但是在cover all principle risks就變成“包括、包含”。

 。ǘ┻x詞應(yīng)力圖堅持原文作風(fēng)

  經(jīng)貿(mào)英語詞匯中最明顯和重要的特性就是其精確性和正式性以及嚴(yán)謹(jǐn)性,并大量運用古語詞。因而,在進行經(jīng)貿(mào)英語翻譯的過程中,在選詞上要和經(jīng)貿(mào)英語原文的作風(fēng)堅持分歧性,將其中的古語詞的古雅意味充沛的表現(xiàn)出來,從而完成原文和譯文言語作風(fēng)的統(tǒng)一。但要值得留意的是,在對古語詞進行翻譯的過程中,切忌逐字對譯,能夠應(yīng)用其他的詞匯手腕進行補充和完善。例如,When westerners were intoxicated with the wonders of modern Disneyesque fairyland, where everything was shrouded in mystery and fantasy, the Chinese were still lost in the scenes of the natural world, enjoying themselves so much as to forget their homes.

  (三)靈敏運用詞類轉(zhuǎn)換

  英語和漢語從實質(zhì)上看存在著用詞習(xí)氣與詞性運用的差別,使得在經(jīng)貿(mào)英語翻譯中不會存在與原文詞類完整相同的現(xiàn)象,這不只請求翻譯者要具有豐厚的專業(yè)知識,還要在進行經(jīng)貿(mào)英語翻譯的過程中恰當(dāng)?shù)膶Υ祟愒~匯進行合理的轉(zhuǎn)換。同時要保證譯文與原文的含義微風(fēng)格統(tǒng)一。由于經(jīng)貿(mào)英語詞匯中頻繁呈現(xiàn)名詞這一特性,翻譯者能夠應(yīng)用漢語的特征和對原文大意的理解,將詞匯中的名詞轉(zhuǎn)化成動詞或者是其他的詞性,并保證其言語的分歧性。

  完畢語:

  本文經(jīng)過對經(jīng)貿(mào)英語詞匯的特性及翻譯的剖析,讓我們曉得了經(jīng)貿(mào)英語言語具有簡約性、客觀性、精確性與嚴(yán)謹(jǐn)性的特性,在詞匯方面也有其本身共同的特性,并且經(jīng)貿(mào)英語詞匯特性對經(jīng)貿(mào)英語的翻譯具有很重要的意義。在進行經(jīng)貿(mào)英語翻譯時,翻譯者不只要有豐厚的專業(yè)知識,還要明白詞匯的根本含義和專業(yè)含義,在選詞要和原文作風(fēng)分歧,并靈敏運用詞類轉(zhuǎn)換,從而保證譯文的精確性和嚴(yán)謹(jǐn)性以及正式性。

【探求經(jīng)貿(mào)英語詞匯的特性及翻譯論文】相關(guān)文章:

六級翻譯高頻英語詞匯201710-14

2018翻譯碩士考研詞匯復(fù)習(xí)之外經(jīng)貿(mào)類詞匯08-13

c語言的基本特性10-07

c語言課程的特性09-04

Java語法的主要特性09-07

Java中數(shù)組的特性09-05

Linux擁有什么特性07-29

PHP語言的使用特性09-15

教案 電磁鐵的特性08-20

Java語言有哪些特性09-04