大學(xué)英語(yǔ)六級(jí)翻譯技巧方法
大學(xué)英語(yǔ)六級(jí)考試翻譯都有哪些翻譯技巧可以用呢?以下是小編整理的大學(xué)英語(yǔ)六級(jí)翻譯技巧方法,歡迎參考閱讀!
1、第一個(gè)翻譯技巧,那就是看清題目要求。
看到一句英文你首先要知道它大概表達(dá)的是什么意思,由于和中文不同,因此需要你利用中文的表達(dá)方式來(lái)翻譯而不是直譯,將其變成簡(jiǎn)單語(yǔ)意。英語(yǔ)翻譯不是把一個(gè)個(gè)單詞翻譯出中文,拼湊在一起就可以了,而是用中文的語(yǔ)言邏輯將所有的單詞組成通順,具有一定意義的一個(gè)句子,一個(gè)段落。
2、第二個(gè)翻譯技巧就是調(diào)整語(yǔ)序。
語(yǔ)序在漢語(yǔ)和英語(yǔ)之間是比較明顯的區(qū)別,漢語(yǔ)中的主謂賓結(jié)構(gòu)在英語(yǔ)中有時(shí)候會(huì)改變,出現(xiàn)倒裝句之類,因此要適當(dāng)進(jìn)行語(yǔ)序的調(diào)整。英文的句式比中文的句式更加多變,所以需要調(diào)整各種語(yǔ)序使適應(yīng)中國(guó)人說(shuō)話的習(xí)慣。
3、第三個(gè)翻譯技巧是邏輯關(guān)系要弄清。
一句話中的邏輯關(guān)系是很重要的,在翻譯時(shí),一定要找準(zhǔn)邏輯關(guān)系。前因后果,承上啟下,轉(zhuǎn)折之間的關(guān)系要理清楚,不要把因果關(guān)系當(dāng)成轉(zhuǎn)折關(guān)系。
4、第四個(gè)翻譯技巧是增譯法。
翻譯時(shí)有時(shí)候會(huì)需要增加一些句子中沒有完整表達(dá)出來(lái)但很有必要的詞匯,才能使文章更加的通順、連貫。
5、第五個(gè)翻譯技巧是減詞法。
英譯漢的過(guò)程中,一些單詞無(wú)實(shí)際意義,因此可以不翻譯,這樣才能更加簡(jiǎn)單,節(jié)約時(shí)間。像強(qiáng)調(diào)語(yǔ)氣里面的單詞,有些單詞就不用翻譯。
6、第六個(gè)翻譯技巧是找準(zhǔn)句子的切分點(diǎn)。
在英文句子中會(huì)有很多連接詞跟隨的'從句,因此找準(zhǔn)這些從句后面的意思比較重要,再聯(lián)系到從句前的主語(yǔ)加在一起翻譯才行。對(duì)于句子的成分要區(qū)分清楚,知道哪些從句是用來(lái)修飾主語(yǔ)、謂語(yǔ)、賓語(yǔ)或者充當(dāng)主語(yǔ)、謂語(yǔ)、賓語(yǔ)等。才能翻譯出作者的原筆原意。
7、第七個(gè)翻譯技巧是習(xí)語(yǔ)的翻譯。
習(xí)語(yǔ)就是習(xí)慣性用語(yǔ)的簡(jiǎn)稱,一些習(xí)慣性用語(yǔ)的翻譯要明確,首先將他們翻譯出來(lái),可保留其在原文中的含義。
8、第八個(gè)翻譯技巧是句子結(jié)構(gòu)。
漢語(yǔ)和英語(yǔ)在句子結(jié)構(gòu)的表達(dá)上會(huì)有所不同,因此考生在翻譯時(shí)需要仔細(xì)分析句子的結(jié)構(gòu),將長(zhǎng)句與短句分開,按照正常的邏輯來(lái)翻譯。
9、第九個(gè)翻譯技巧是準(zhǔn)確性。
翻譯講究的就是準(zhǔn)確,把握中心思想要準(zhǔn)確,才能夠?qū)⑽恼禄蛘呔渥臃g得更加正確。翻譯古文講究信、雅、達(dá),信就是講究用詞準(zhǔn)確,達(dá)就是思想通透,與作者保持一致,雅就是富有文采。英語(yǔ)翻譯也要盡力做到這些,讓讀者感覺到你的文采與思想內(nèi)容。
10、第十個(gè)翻譯技巧是靈活處理重合詞匯。
雖然英語(yǔ)與漢語(yǔ)不同,但是也還是有一定的重合詞匯產(chǎn)生,在翻譯時(shí),我們要學(xué)會(huì)靈活處理,不拘泥于詞性的相同,要根據(jù)需要進(jìn)行一些適當(dāng)轉(zhuǎn)換。
【大學(xué)英語(yǔ)六級(jí)翻譯技巧方法】相關(guān)文章:
英語(yǔ)六級(jí)翻譯方法技巧03-22
大學(xué)英語(yǔ)六級(jí)翻譯技巧解析01-26
大學(xué)英語(yǔ)六級(jí)段落翻譯技巧09-26
大學(xué)英語(yǔ)六級(jí)翻譯考試技巧10-22
大學(xué)英語(yǔ)六級(jí)翻譯技巧詳解10-25