應(yīng)對(duì)MBA聯(lián)考英語(yǔ)翻譯題的步驟與方法
在英語(yǔ)的考察當(dāng)中,就有翻譯這一項(xiàng)。MBA英語(yǔ)聯(lián)考中我們也常常遇到這個(gè)題型。那么MBA聯(lián)考中應(yīng)對(duì)英語(yǔ)翻譯題型有哪些步驟與方法?有些考生常問(wèn):我們?cè)谟⒆g漢中只用直譯方法行不行?對(duì)此,今天和小編一起來(lái)探索下MBA聯(lián)考中應(yīng)對(duì)英語(yǔ)翻譯題型有哪些步驟與方法,趕緊來(lái)學(xué)一學(xué)吧。
在英譯漢中只采用直譯是不行的。因?yàn)橛⒄Z(yǔ)的翻譯題目一般在語(yǔ)義、語(yǔ)法、語(yǔ)境等方面都有較大的難度,所以需要掌握一種翻譯原則:
譯文必須忠實(shí)于整篇原文(直譯),同時(shí)又不完全拘泥于原文(意譯)。譯者要以直譯作為準(zhǔn)確琿解原文意思的前提,把原文意譯出來(lái)。
根據(jù)原則,英譯漢過(guò)程可視為一個(gè)動(dòng)態(tài)的認(rèn)知心理過(guò)程,包括一系列的問(wèn)題求解步驟:“心理直譯——曲線(xiàn)意譯——局部轉(zhuǎn)譯”。具體說(shuō)明如下:
第一步直譯
順著字面的內(nèi)容向后作內(nèi)省式的心理直譯,把復(fù)合句或復(fù)雜句分解成簡(jiǎn)單句(simple sentences)、小句(clauses)或詞組(phrases〉。
第二步意譯
確定簡(jiǎn)單句、小句或詞組之間的語(yǔ)義邏輯關(guān)系,比如,因果關(guān)系、對(duì)比關(guān)系、比較關(guān)系、條件關(guān)系、時(shí)空關(guān)系、修飾與被修飾關(guān)系等。這時(shí),充分利用語(yǔ)句層次上的翻譯方法,開(kāi)始下筆生成譯文。
第三步轉(zhuǎn)譯
靈活利用詞句層次上的翻譯技巧,對(duì)譯文進(jìn)行局部的轉(zhuǎn)譯修飾。
這些是我們翻譯詞句譯意的方法,而在語(yǔ)句展開(kāi)順次上,我們需要掌握三種主要翻譯方法:
首先,是順譯法
順著字面的內(nèi)容從前向后翻譯的方法,也泛指直譯。
第二,切分法
即拆開(kāi)處理結(jié)構(gòu)復(fù)雜的句式的翻譯方法。在翻譯一些長(zhǎng)句和難句時(shí),英語(yǔ)的長(zhǎng)句需要拆成若干個(gè)結(jié)構(gòu)簡(jiǎn)單的小句。
第三,轉(zhuǎn)換法
英語(yǔ)和漢語(yǔ)的結(jié)構(gòu)和表達(dá)方式有差異,需要語(yǔ)法成分轉(zhuǎn)化。詞語(yǔ)變分句、分句變短語(yǔ)、主被動(dòng)轉(zhuǎn)換、分句間的.語(yǔ)義轉(zhuǎn)換,簡(jiǎn)單句變復(fù)合句,復(fù)合句變簡(jiǎn)單句等。最后,我們還需要在詞語(yǔ)層次上活用兩種重要的翻譯技巧:
最后,提示考生兩種翻譯技巧:一是詞類(lèi)轉(zhuǎn)換,由于英漢兩種語(yǔ)吉結(jié)構(gòu)和表達(dá)方式的不同,在很多情況下不能進(jìn)行詞對(duì)詞的翻譯,譯法之一是根據(jù)漢語(yǔ)表達(dá)的習(xí)慣,對(duì)原文的詞類(lèi)進(jìn)行轉(zhuǎn)換。比如英語(yǔ)名詞譯成漢語(yǔ)的動(dòng)詞。二是加詞減詞,在英漢翻譯時(shí),往往要加詞或減詞,這是為了更準(zhǔn)確地表達(dá)原文涵義,同時(shí)也為了使譯文更符合漢語(yǔ)習(xí)慣。
以上就是MBA聯(lián)考中應(yīng)對(duì)英語(yǔ)翻譯題型的步驟與方法了,希望這些對(duì)你備考有所幫助。
【應(yīng)對(duì)MBA聯(lián)考英語(yǔ)翻譯題的步驟與方法】相關(guān)文章:
MBA數(shù)學(xué)聯(lián)考的備考方法03-11
MBA英語(yǔ)翻譯直譯與意譯的方法07-10
MBA聯(lián)考數(shù)學(xué)特點(diǎn)和復(fù)習(xí)方法06-25
2017年MBA聯(lián)考的幾個(gè)寫(xiě)作方法11-10
MBA全國(guó)聯(lián)考英語(yǔ)命題規(guī)律與答題的方法07-10
2017年MBA聯(lián)考邏輯解題思路方法舉例10-05