簡短但難翻譯的英文句子
英語是按照分布面積而言最流行的語言,但母語者數(shù)量是世界第三,僅次于漢語、西班牙語。它是學(xué)習(xí)最廣泛的第二語言,是近60個主權(quán)國家的官方語言或官方語言之一。下面是小編為大家收集的簡短但難翻譯的`英文句子,歡迎閱讀,希望大家能夠喜歡。
1.She fully enjoyed cakes and ale.
誤譯:她充分地享用了蛋糕和啤酒。
原意:她盡享了人生樂趣。
【解釋】這里cakes and ale意為“人生樂事”,出自莎士比亞著作《第十二夜》。
2.My dad told me not to call him names.
誤譯:我爸爸讓我不要叫他名字。
原意:我爸爸叫我不要罵他。
【解釋】call one names是辱罵別人的意思,注意此處一定要用賓格one,而不能用所有格one's。
3.He went cap in hand to the teacher.
誤譯:他拿著帽子去找老師。
原意:他畢恭畢敬地去找老師。
【解釋】cap in hand是畢恭畢敬的意思,切記不要機械翻譯哦!
4.Care killed a cat.
誤譯:注意殺貓。
原意:憂慮傷身。
【解釋】憂慮對于有九條命的貓來說不利。
5.Jessica carried coals to Newcastle.
誤譯:Jessica把煤運到Newcastle去了。
原意:Jessica多此一舉。
【解釋】因為Newcastle是英國的產(chǎn)煤中心和輸出港口,因此把煤運去Newcastle便是徒勞無功的意思,翻譯是要和文化緊密結(jié)合的!
6.Catch me doing it!
誤譯:抓住我做那件事!
原意:我決不干那樣的事!
【解釋】和I'll never do it again是同一個意思。
7.I think $5000 is chicken feed to her.
誤譯:我想給她5000美元用來買雞飼料。
原意:我覺得5000美元對她來說是小錢兒。
【解釋】chicken feed是不屑一提的錢的意思。
8.Tom is the cock of the walk.
誤譯:Tom像一只正在走路的公雞。
原意:他經(jīng)常稱王稱霸。
【解釋】cock of the walk意為自命不凡的老大。
9.When going near the cliff, he had cold feet.
誤譯:當(dāng)走近懸崖的時候,他雙腳變冷了。
原意:當(dāng)走近懸崖的時候,他害怕了。
【解釋】cold feet意為害怕,膽怯。
10.I heard she is a woman capable of anything.
誤譯:我聽說她無所不能。
原意:我聽說她無惡不作。
【解釋】原意:我聽說她無惡不作。
【簡短但難翻譯的英文句子】相關(guān)文章:
簡短的英文情書帶翻譯07-19
簡短英文情書帶翻譯07-19
英文表白句子帶翻譯11-17
好聽的英文句子帶翻譯07-04
帶翻譯的傷感英文句子01-19
摘抄英文句子以及翻譯11-21
帶翻譯傷感英文句子05-07
最傷感的英文句子帶翻譯01-19
表達(dá)思念的英文句子帶翻譯02-01
唯美的英文句子帶翻譯06-17