2017年大學(xué)英語CET四級翻譯題練習(xí)
"Can not find the right people, in fact, probably yes, get rid of his own wrong."以下是小編為大家搜索整理的2017年大學(xué)英語CET四級翻譯題練習(xí),希望能給大家?guī)韼椭?更多精彩內(nèi)容請及時關(guān)注我們應(yīng)屆畢業(yè)生考試網(wǎng)!
九寨溝
請將下面這段中文翻譯成英文:
據(jù)說如果地球上真有人間仙境,九寨溝(Jiuzhaigou Valley)—定是其中之一。它有夢境般的風(fēng)景:藍(lán)色的湖泊、瀑布、翠綠的森林、白雪皚皚的.山脈,還有藏族和羌族人民(the Tibetan and Qiang peoples)的民間習(xí)俗。九寨溝不僅僅有壯觀的景色,還是九個藏族村寨的居住地,還有超過220種鳥類以及許多瀕臨滅絕的動植物物種。它在1992年被聯(lián)合國教科文組織宣布為世界文化遺產(chǎn)。九寨溝一年四季的美景使它成為中國最著名的景點(diǎn)之一。
※參考譯文:
It is said that if there should be wonderlands on the earth, Jiuzhaigou Valley must be one of them. It has dreamlike scenery, which combines blue lakes, waterfalls, verdant forests, snow-covered mountains, and the folk customs of the Tibetan and Qiang peoples. More than just spectacular scenery, Jiuzhaigou Valley is home to nine Tibetan villages, over 220 bird species as well as a number of endangered plant and animal species. Jiuzhaigou Valley was declared a UNESCO World Cultural Heritage Site in 1992. It provides spectacular scenery throughout four seasons of the year, making it one of China's most well-known scenic sites.
※詞句點(diǎn)撥:
◆1.據(jù)說如果地球上真有人間仙境,九寨溝一定是其中之一:該句前半句的“如果……”可判斷出它表示與現(xiàn)在的事實(shí)相反,所以要用現(xiàn)在時的虛擬語氣,即should+do的形式。其中“人間仙境”可譯為wonderlands on the earth.
◆2.九寨溝不僅僅有壯觀的景色,還是九個藏族村寨的居住地,還有超過220種鳥類以及許多瀕臨滅絕的動植物物種:其中“不僅僅有”可譯為more than,是“超過,多于”的意思。“……的居住地”可以理解為“是……的故鄉(xiāng)”,故可用be home to…表示,這是英語中常見的表達(dá)方式,如:China is home to the panda.(中國是熊貓的故鄉(xiāng)。)
◆3.九寨溝一年四季的美景使它成為中國最著名的景點(diǎn)之一:“一年四季的美景”可以翻譯為所有格的形式,但譯為it provides spectacular scenery throughout four seasons of the year,會使譯文增色不少。后半句部分因前半句出現(xiàn)了謂語動詞provide,所以可用making it…來引導(dǎo)后半句,作句子的伴隨狀語。
【2017年大學(xué)英語CET四級翻譯題練習(xí)】相關(guān)文章:
大學(xué)英語CET6翻譯考試樣題輔導(dǎo)06-07
CET英語四級選詞填空預(yù)測押題練習(xí)07-10
大學(xué)英語四級翻譯練習(xí)06-30
大學(xué)英語CET四級詞匯輔導(dǎo)練習(xí)及答案07-21
大學(xué)英語CET四級詞匯理解模擬試題練習(xí)06-14
大學(xué)英語四級考試翻譯預(yù)測押題練習(xí)201705-31