2017年翻譯資格catti高級(jí)筆譯加分訓(xùn)練
A little spark kindles a great fire.以下是小編為大家搜索整理的2017年翻譯資格catti高級(jí)筆譯加分訓(xùn)練,希望能給大家?guī)?lái)幫助!更多精彩內(nèi)容請(qǐng)及時(shí)關(guān)注我們應(yīng)屆畢業(yè)生考試網(wǎng)!
Woman Abandoned
《棄婦》
Long hair hangs down before my eyes,
長(zhǎng)發(fā)披遍我兩眼之前,
Cutting off all glances of contempt and shame
遂割斷了一切羞惡之疾視,
And the rapid flow of fresh blood, the sound sleep ofbleached bones.
與鮮血之急流,枯骨之沉睡。
Insects and the dark night arrive hand in hand,
黑夜與蚊蟲聯(lián)步徐來(lái),
Over the corner of this low wall
越此短墻之角,
To howl behind my ears that never have been soiled.
狂呼在我清白之耳后,
They howl like winds in the wilderness,
如荒野狂風(fēng)怒號(hào):
Frightening many shepherds and their charges.
戰(zhàn)栗了無(wú)數(shù)游牧
By way of a blade of grass I communicate with God in the deserted vale.
靠一根草兒,與上帝之靈往返在空谷里。
Only the memory of the roaming bees has recorded my sorrow.
我的哀戚惟游蜂之腦能深印著;
Or I may pour my sorrow along with the cascades tumbling over the cliff,
或與山泉長(zhǎng)瀉在懸崖,
And drift away among the red leaves.
然后隨紅葉而俱去。
At each of her motions she feels the weight of her sorrow increasing;
棄婦之隱憂堆積在動(dòng)作上,
No fire of a setting sun can burn the ennui of time
夕陽(yáng)之火不能把時(shí)間之煩悶
Into ashes to float away through the chimneys and attach themselves
化成灰燼,從煙突里飛去,
To the wings of itinerant crows,
長(zhǎng)染在游鴉之羽,
And with them perch on the rocks of a roaring sea,
將同棲止于海嘯之石上,
To listen to the boatmen's songs.
靜聽(tīng)舟子之歌。
Signs of her timeworn skirts,
衰老的裙裾發(fā)出哀吟,
As she saunters in a graveyard.
徜徉在丘墓之側(cè),
Never will she again drop a hot tear
永無(wú)熱淚,
On the lawn
點(diǎn)滴在草地,
To adorn this world.
為世界之裝飾。