隨著相關(guān)部門采取措施防止公務(wù)員利用公職牟取私利,我國公務(wù)員更換工作時(shí)將面臨新的限制。以下是小編為大家搜索整理的我國公務(wù)員辭職新政策出臺(tái)【雙語新聞】,希望能給大家?guī)韼椭?更多精彩內(nèi)容請及時(shí)關(guān)注我們應(yīng)屆畢業(yè)生考試網(wǎng)!
Chinese civil servants will face new restrictions whenchanging jobs as authorities move to prevent themfrom using official posts to make personal profits.
隨著相關(guān)部門采取措施防止公務(wù)員利用公職牟取私利,我國公務(wù)員更換工作時(shí)將面臨新的限制。
Those in leadership positions or at the county leveland above will not be allowed to work in businessesor for-profit organizations related to their previousadministration for three years after resignation, orundertake related profitable activities, an officialdocument said.
一份官方文件稱,原系領(lǐng)導(dǎo)班子成員的公務(wù)員或擔(dān)任縣處級以上職務(wù)的公務(wù)員,辭去公職后3年內(nèi),不得接受與原任職務(wù)管轄業(yè)務(wù)有關(guān)的企業(yè)或營利性組織的聘任,不得從事與原任職務(wù)管轄業(yè)務(wù)直接相關(guān)的營利性活動(dòng)。
Lower-level civil servants should also abide by the rules, but with a limit of just two years.
縣處級以下公務(wù)員也需遵守該規(guī)定,但時(shí)限僅為兩年。
Departing officials should submit their future professional plans and will have to report jobchanges during the restricted period.
即將離職的官員應(yīng)提交未來從業(yè)計(jì)劃,須在從業(yè)限制期限內(nèi)報(bào)告從業(yè)變動(dòng)情況。
The measures were jointly announced by the Organization Department of the CentralCommittee of the Communist Party of China and three government agencies.
上述措施由中組部和三政府部門聯(lián)合公布。
Civil service jobs are considered a stable career in China and have a high retention rate. Thecountry had 7.17m civil servants at the end of 2015.
公務(wù)員在我國被認(rèn)為是穩(wěn)定職業(yè),其流動(dòng)率較低。2015年年底,我國共有717萬名公務(wù)員。