- 相關(guān)推薦
2017年中石油職稱英語(yǔ)選讀文章
不去讀書(shū)就沒(méi)有真正的教養(yǎng),同時(shí)也不可能有什么鑒別力。以下是小編為大家搜索整理的2017年中石油職稱英語(yǔ)選讀文章,希望能給大家?guī)?lái)幫助!更多精彩內(nèi)容請(qǐng)及時(shí)關(guān)注我們應(yīng)屆畢業(yè)生考試網(wǎng)!
The Value of Time 時(shí)間的價(jià)值
1."Time" says the proverb "is money". This means that every moment well-spent may put some money into our pockets. If our time is usefully employed, it will either produce some useful and important piece of work which will fetch its price in the market, or it will add to our experience and increase our capacities so as to enable us to earn money when the proper opportunity comes. There can thus be no doubt that time is convertible into money. Let those who think nothing of wasting time remember this; let them remember that an hour misspent is equivalent to the loss of a banknote; and that an hour utilized is tantamount to so much silver or gold; and then they will probably think twice before they give their consent to the loss of any part of their time.
翻譯:諺語(yǔ)說(shuō):“時(shí)間就是金錢。”這句話的意思是,一時(shí)片刻只要用得有效, 都會(huì)讓我們的口袋增添一些錢。如果我們的時(shí)間使用得當(dāng),就能生產(chǎn)出有用 的、重要的產(chǎn)品,在市場(chǎng)上賣得一定的價(jià)錢;就能充實(shí)經(jīng)驗(yàn),增長(zhǎng)才干,等 到適當(dāng)?shù)臅r(shí)機(jī)來(lái)臨時(shí),我們就能掙得金錢。因此,毫無(wú)疑問(wèn),時(shí)間可以轉(zhuǎn)化 為金錢。讓那些對(duì)浪費(fèi)時(shí)間滿不在乎的人記住這一點(diǎn)。讓他們記住,浪費(fèi)一 小時(shí)等于損失一張鈔票,而利用一小時(shí)就等于得到若干金銀。這樣,他們想 浪費(fèi)時(shí)間時(shí)或許會(huì)三思而后行。
2.Moreover, our life is nothing more than our time. To kill time is therefore a form of suicide. We are shocked when we think of death, and we spare no pains, no trouble, and no expense to preserve life. But we are too often indifferent to loss of an hour or of a day, forgetting that our life is the sum total of the days and of the hours we live. A day or an hour wasted is therefore so much life forfeited. Let us bear this in mind, and waste of time will appear to us in the light of a crime as culpable as suicide itself.
翻譯:再說(shuō),我們的生命無(wú)非就是我們活在人世的時(shí)間。因此,浪費(fèi)時(shí)間也 就是一種自殺。我們想到死,便驚恐不已,因而不惜一切努力、麻煩和費(fèi)用 來(lái)保全我們的生命?墒,我們對(duì)于損失一個(gè)小時(shí)或者一天的時(shí)間卻往往漠 不關(guān)心、無(wú)動(dòng)于衷,忘記了我們的生命原本就是我們生活的每一天、每一小 時(shí)的總和。因此,浪費(fèi)一天或一小時(shí)也就是喪失一天或一小時(shí)的生命。讓我 們記住這一點(diǎn),這樣就會(huì)把浪費(fèi)時(shí)間看作一種罪過(guò),跟自殺一樣應(yīng)該受到懲罰。
3.There is a third consideration which will also tend to warn us against loss of time. Our life is a brief span measuring some sixty or seventy years in all, but nearly one half of this has to be spent in sleep; some years have to be spent over our meals; some over dressing and undressing; some in making journeys on land and voyages by sea; some in merry-making, either on our own account or for the sake of others; some in celebrating religious and social festivities; some in watching over the sick-beds of our nearest and dearest relatives. Now if all these years were to be deducted from the term over which our life extends, we shall find about fifteen or twenty years at our disposal for active work. Whoever remembers this can never willingly waste a single moment of his life. "It is astonishing" says Lord Chesterfield, "that anyone can squander away in absolute idleness one single moment of that portion of time which is allotted to us in this world. Know the true value of time; snatch, seize, and enjoy every moment of it!"
翻譯還有第三層考慮,也會(huì)提醒我們別浪費(fèi)時(shí)間。人生短暫,總共不過(guò)六 七十年,可是將近一半時(shí)間必須用于睡眠;吃飯時(shí)間加起來(lái)也得花去一些年; 穿衣脫衣又是一些年;水陸、陸路旅行又是一些年;再加上一些年娛樂(lè)時(shí)間 (不論是為自己還是為別人);一些年宗教節(jié)日和社會(huì)節(jié)日的慶祝活動(dòng);還有 一些年在病床邊照看至親至愛(ài),F(xiàn)在如果從我們的壽命中扣除所有這些歲月, 我們將會(huì)發(fā)現(xiàn),能受我們支配的有效的工作時(shí)間大約僅十五或二十年而己。 誰(shuí)能記住這一點(diǎn),誰(shuí)就不會(huì)心甘情愿地浪費(fèi)他生命的分分秒秒和每時(shí)每刻。 查斯特菲爾德勛爵說(shuō)過(guò),“對(duì)于分配給我們這一生的時(shí)間,若有人游手好閑, 即使浪費(fèi)片刻,也是令人吃驚的。要認(rèn)識(shí)到時(shí)間的真正價(jià)值,要爭(zhēng)分奪秒, 充分利用有限的時(shí)間。”
4.All time is precious; but the time of our childhood and of our youth is more precious than any other portion of our existence, for those are the periods when alone we can acquire knowledge and develop our faculties and capacities. If we allow these morning hours of life to slip away, unutilized, we shall never be able to recoup the loss. As we grow older, our power of acquisition gets blunted, so that the art or science which is not acquired in childhood or youth will never be acquired at all. Just as money laid out at interest doubles and trebles itself in time, so the precious hours of childhood and youth, if properly used, will yield us incalculable advantages. "Every moment you lose" says Lord Chesterfield "is so much character and advantage lost; as on the other hand, every moment you now employ usefully is so much time wisely laid out at prodigious interest."
翻譯:所有的時(shí)間都是寶貴的,而我們童年和青年時(shí)期的光陰比一生中的其他階段都更為寶貴,因?yàn)橹挥性谶@兩個(gè)階段我們才能獲取知識(shí)、增長(zhǎng)才干和發(fā)展各種才能。如果我們讓這些生命的早晨時(shí)光悄悄溜走,這損失將永遠(yuǎn)也 無(wú)法彌補(bǔ)。等我們長(zhǎng)大了,獲得知識(shí)的能力就變得遲鈍了,因此在童年和青年時(shí)期未能獲得的知識(shí)和技能將永遠(yuǎn)不能獲得了。儲(chǔ)蓄金錢,產(chǎn)生利息,到 時(shí)候會(huì)翻兩三倍;同樣,童年和青年時(shí)期的寶貴時(shí)光,如果使用得當(dāng),必將帶來(lái)不可估量的收益。查斯特菲爾德勛爵還說(shuō)過(guò),“喪失的每一時(shí)刻就等于喪失了與之相當(dāng)?shù)拿屠牧硪环矫婵,你現(xiàn)在有效利用的每一時(shí)刻正是明 智地以這時(shí)間作為投資,將來(lái)定會(huì)獲取巨額的利息。”
5.A proper employment of time is of great benefit to us from a moral point of view. Idleness is justly said to be the rust of the mind and an idle brain is said to be Satan's workshop. It is mostly when you do not know what to do with yourself that you do something ill or wrong. The mind of the idler preys upon itself. As Watts has said: In works of labor or of skill
Let me be busy too;
For Satan finds some mischief still
For idle hands to do.
翻譯:從道德的觀點(diǎn)來(lái)看,恰當(dāng)?shù)乩脮r(shí)間對(duì)我們也有很大的好處。懶惰是心靈上的銹跡,懶人的頭腦是撒旦的作坊,這話說(shuō)得很有理。犯錯(cuò)誤大多數(shù)是由于無(wú)所事事、百無(wú)聊賴所致。懶人只會(huì)自尋煩惱和作繭自縛。正如艾薩克,瓦茨所說(shuō),“我要勤快地工作,不管是粗活還是細(xì)活;因?yàn)槿銮疫有些壞事,專借懶人的手去做。”
English is a Crazy Language 英語(yǔ)是一門瘋狂的語(yǔ)言
1.Let's face it-English is a crazy language. There is no egg in eggplant nor ham in hamburger; neither apple nor pine in pineapple. English muffins weren't invented in England nor French fries in France. Sweetmeats are candies while sweetbreads,which aren't sweet,are meat.
翻譯:讓我們接受現(xiàn)實(shí)吧--英語(yǔ)是一種瘋狂的語(yǔ)言。茄子(eggplant,字面意為雞蛋植物)里并沒(méi)有雞蛋,漢堡包(hamburger,字面意為火腿夾餅)里也沒(méi)有火腿。同樣,菠蘿(pineapple,字面意為松樹(shù)蘋果)里既沒(méi)有松樹(shù)也沒(méi)有蘋果。松餅(English muffin,字面意為英式松餅)并不是英國(guó)人發(fā)明的,而炸薯?xiàng)l(French fries,字面意為法式油炸食品)也不是法國(guó)人的發(fā)明。“甜肉”(sweetmeat)指的是蜜餞,而“甜面包”(sweetbread)不是甜的,它指的是牛雜碎。
2.We take English for granted. But if we explore its paradoxes,we find that quicksand can work slowly,boxing rings are square and a guinea pig is neither from Guinea nor is it a pig. And why it is that writers write but fingers don't fing,grocers don't groce and hammers don't ham? If the plural of tooth is teeth,why isn't the plural of booth beeth? If you have one goose,two geese,why not one moose,two meese,or one index,two indices?
翻譯:我們理所當(dāng)然地接受了英語(yǔ)的一切,但是如果我們分析一下英語(yǔ)中似是而非的情況,我們馬上就會(huì)發(fā)現(xiàn)“快的沙子”(quicksand,流沙,也指陷阱,困境)往往走得很慢,“拳擊的圓圈”(boxing rings,拳擊場(chǎng))是方的,“幾內(nèi)亞豬”(guinea pig,天竺鼠)既不是來(lái)自幾內(nèi)亞,也不是豬。還有,既然名詞作家(writers)去掉詞尾的rs 就可以成為動(dòng)詞“寫(xiě)作(write)”,那為什么名詞“手指”(fingers)、雜貨店(grocers)、錘子(hammers)去掉rs就不能成為各自相應(yīng)的動(dòng)詞呢?如果牙齒的復(fù)數(shù)是teeth,那為什么售貨亭的復(fù)數(shù)不是beeth?一只鵝我們用goose,兩只鵝用geese,那么,一只駝鹿用moose(單復(fù)數(shù)同形),兩只駝鹿就應(yīng)該是meese了?為什么一條索引是index,兩條索引卻成了indices?
3.Doesn't it seem crazy that you can make amends but not one amend,or that you can comb through the annals of history but not a single annal? If you have a bunch of odds and ends and get rid of all but one of them,what do you call it?
翻譯:如果你賠償時(shí)只能賠償復(fù)數(shù)不能賠償單數(shù),這是不是很莫名其妙?你可以梳理歷史的編年史,為什么卻不能復(fù)習(xí)某一個(gè)單個(gè)的編年史?如果你有一堆麻煩,那么在你把其他的都解決了只剩下一個(gè)的時(shí)候該怎么說(shuō)呢?
4.If teachers taught,why didn't preachers praught? If a vegetarian eats vegetables,what does a humanitarian eat?
翻譯:如果教師教學(xué)是taught,那為什么傳教士不是praught?如果素食主義者(vegetarian)吃蔬菜(vegetable),那人道主義者(humanitarian)吃什么?
5.Sometimes I think all the English speakers should be committed to an asylum for the verbally insane. In what other language do people recite at a play and play at a recital; ship by truck and send cargo by ship; have noses that run and feet that smell; park on driveways and drive on parkways?
翻譯:有時(shí)候我覺(jué)得根據(jù)英國(guó)人說(shuō)話時(shí)瘋狂的用詞可以將他們送進(jìn)精神病院。哪一種語(yǔ)言人們可以在一出戲中朗誦,在朗誦中玩(分別指演戲和開(kāi)獨(dú)唱會(huì))?用卡車運(yùn)船,用船運(yùn)貨(分別只用卡車運(yùn)輸和用船運(yùn)輸)?鼻子可以跑而腳可以聞味道(分別指流鼻涕和腳有臭味)?車可以停在駕駛路上,而且在停車路上駕駛(driveway從字面上理解是駕駛路,parkway從字面上理解是停車路)。
6.How can a slim chance and a fat chance be the same,while a wise man and wise guy are opposites,and quite a lot and quite a few are alike? How can the weather be hot as hell one day and cold as hell another?
翻譯:為什么一個(gè)苗條的機(jī)會(huì)(slim chance,指沒(méi)機(jī)會(huì))和一個(gè)肥胖的機(jī)會(huì)(fat chant,也指沒(méi)機(jī)會(huì))意思是一樣的,而一個(gè)聰明的人(wise man,聰明人)和一個(gè)聰明的家伙(wise guy,自作聰明的人)卻意思相反?為什么相當(dāng)多(quite a lot)和相當(dāng)少(quite a few)意思一樣?(實(shí)際上quite a lot和quite a few都是相當(dāng)多的意思。)為什么天氣可以熱的像地獄也可以冷得像地獄?(as hell字面意思像地獄一樣,指非常)
7.You have to marvel at the unique lunacy of a language in which your house can burn up as it burns down,in which you fill in a form by filling it out and in which an alarm clock goes off by going on.
翻譯:你不得不對(duì)這種精神病一樣的語(yǔ)言表示驚奇,在這種語(yǔ)言中,你的房子在被燒下去(burn down,意為燒為平地)的同時(shí)又被燒上去(burn up,意為燒起來(lái),燒掉)。你用填出來(lái)(fill out,意為填寫(xiě))的方法填進(jìn)去(fill in,意思也是填寫(xiě))一個(gè)表格。鬧鐘在走(go on)的時(shí)候響(go off)了。
8.English was invented by people,not computers,and it reflects the creativity of the human race. That is why,when the stars are out,they are visible,but when the lights are out,they are invisible. And why,when I wind up my watch,I start it,but when I wind up this essay,I end it?
翻譯:英語(yǔ)是人而不是機(jī)器創(chuàng)造出來(lái)的語(yǔ)言,它反映了人類的創(chuàng)造性。這也是為什么當(dāng)星星出來(lái)的時(shí)候,我們是看得見(jiàn)的,當(dāng)陽(yáng)光出來(lái)(out)的時(shí)候是看不見(jiàn)的。同理,我“處理”我的手表之后,它就開(kāi)始(走)了;而我“處理”完這篇文章后,它卻結(jié)束了。
【中石油職稱英語(yǔ)選讀文章】相關(guān)文章:
2017中石油職稱英語(yǔ)選讀:運(yùn)動(dòng)有奇效嗎10-03
2017職稱英語(yǔ)考試重點(diǎn)文章改編題08-10
英語(yǔ)閱讀文章01-22
英語(yǔ)文章閱讀07-01
英語(yǔ)閱讀文章05-24
小學(xué)英語(yǔ)文章閱讀10-01