亚洲精品中文字幕无乱码_久久亚洲精品无码AV大片_最新国产免费Av网址_国产精品3级片

考研備考 百文網(wǎng)手機(jī)站

考研英語復(fù)習(xí)長難句的分譯要點(diǎn)

時(shí)間:2021-12-05 19:45:47 考研備考 我要投稿

考研英語復(fù)習(xí)長難句的分譯要點(diǎn)

  我們?cè)跍?zhǔn)備考研英語的復(fù)習(xí)時(shí),面對(duì)一些長難句的分譯,我們需要掌握好它的重點(diǎn)。小編為大家精心準(zhǔn)備了考研英語復(fù)習(xí)長難句的分譯重點(diǎn),歡迎大家前來閱讀。

考研英語復(fù)習(xí)長難句的分譯要點(diǎn)

  考研英語復(fù)習(xí)長難句的分譯知識(shí)點(diǎn)

  單詞分譯

  單詞分譯是把原文中的一個(gè)單詞或者兩個(gè)單詞拆譯成一個(gè)小句子或者句子。采用單詞分譯主要有兩個(gè)目的:一是為了句法上的需要。由于一些單詞在搭配、詞義等方面的特點(diǎn),直譯會(huì)使句子生硬晦澀,把某個(gè)單詞分譯能使句子通順,且不損傷愿意。二是為了修飾上的需要,如加強(qiáng)語氣,突出重點(diǎn)等。英語中的名詞、動(dòng)詞、形容詞和副詞等都可分譯。

  【例1】We recognize that China’s long-term modernization program understandably and necessarily emphasizes economic growth.

  我們認(rèn)識(shí)到,中國的長期現(xiàn)代化建設(shè)以發(fā)展經(jīng)濟(jì)為重點(diǎn),這是可以理解的,也是必要的。

  【例2】Then and there he named the startled General lying wounded on his cot the new Commander in Chief of the Airforce.

  他就在當(dāng)時(shí)當(dāng)?shù)厝蚊@位躺在榻上治傷的將軍為空軍總司令,使這位將軍吃了一驚。

  短語分譯

  短語分譯是指把原文中的一個(gè)短語分譯成一個(gè)句子。名詞短語、分詞短語、介詞短語等通常都可以分譯成句。

  【例1】These cheerful little trams ,dating back to 1873 , chug and sway up the towering hills with bells ringing and people hanging from every opening.

  這些令人歡快的小纜車鑒于1873年,咔嚓咔嚓搖擺爬上高聳的山巒。車上鈴兒叮當(dāng)作響,每個(gè)窗口都是人。(介詞短語分譯)

  【例2】The military is forbidden to kill the vessel , a relatively easy task.

  軍方被禁止擊毀這艘潛艇,雖然要擊毀它并不怎么費(fèi)事。(名詞短語分譯)

  句子分譯

  句子分譯可以分為簡單句的分譯、并列復(fù)合句的分譯、主從復(fù)合句的分譯以及其他情況的分譯。

  1.簡單句的分譯

  Daybreak comes with thick mist and drizzle.

  黎明時(shí)分,大霧彌漫,細(xì)雨蒙蒙。

  2.并列復(fù)合句的`分譯

  英語并列復(fù)合句常常在分句連接處加以切分,譯成兩個(gè)或兩個(gè)以上的句子。

  On her once familiar street , as in any unused channel , an unfamiliar queerness had silted up; a cat wove itself in and out of railings , but no human eye watched Mrs. Drover’s return.

  走在一度熟悉的大街上,就像走在一條沒有人走過的道路上一樣,她心里充滿了從未有過的新奇。一只貓?jiān)跈跅U那兒繞來繞去,但是沒有人留意特羅夫太太回來了。

  3.主從復(fù)合句的分譯

  英語復(fù)合句漢譯時(shí)常在分句連接處加以切分,分譯成兩個(gè)或兩個(gè)以上的句子。

  One day, while out on the bleak moors , Pip is startled by a hulking, menacing man who threatens him if he does not bring him some food immediatly .

  考研英語翻譯的關(guān)鍵點(diǎn)

  詞匯和句式是語言的核心部分,要做好漢英短文翻譯,關(guān)鍵是選擇恰當(dāng)?shù)脑~匯和句式。詞匯是語言的建筑材料,文章譯得好不好,能不能達(dá)意,都與選詞有密切的關(guān)系。要選好詞,必須注意以下幾點(diǎn):

  1)詞義要確切。

  應(yīng)該透徹地掌握詞語的確切含義,才能準(zhǔn)確無誤地表達(dá)思想。每個(gè)詞都有一定的含義,如果混淆詞義,很容易造成用詞不當(dāng)。

  2)選詞要貼切。

  翻譯時(shí)選詞要注意語境和文章的文體,每個(gè)詞在上下文中用得恰當(dāng)、自然、和諧。英語中有許多同義詞,平時(shí)要多注意同義詞在不同上下文中的用法,因?yàn)榧词故峭x詞或近義詞在意義或色彩上甚至用法上也不是完全一樣的。

  3)用詞要通俗易懂。

  用詞要規(guī)范,盡量使用書面語言,少用俚語、生僻詞或陳詞濫調(diào),以免影響譯文效果。

  4)用詞要簡潔有力。

  簡潔是為了清晰,譯文中多余的詞不但不能增強(qiáng)語言的表現(xiàn)力,反而使語言顯得累贅。因此翻譯時(shí)要避免用詞重復(fù)羅嗦。

  5)選詞要多樣化。

  用詞單一會(huì)使語言枯燥無味、蒼白無力;而選詞多樣化可以加強(qiáng)語言的表現(xiàn)力,使譯文的表達(dá)更豐富。舉例來說,“北京是中國的首都,名勝古跡甚多” 這句話該怎么譯成英文?按照英語表達(dá)習(xí)慣,在譯成英語時(shí)要把句中的“是中國首都”處理成次要信息,把這部分當(dāng)成“北京”的同位語處理,這樣就譯成:Beijing,the capital of China,has quite many places of historic interest and scenic beauty.通過這種手段可以使句子在邏輯和思想上連接起來,一方面突出了重要信息,另一方面也使語言更為緊湊。

  考研英語長難句結(jié)構(gòu)分析及對(duì)策

  一、英語句子結(jié)構(gòu)分析及對(duì)策

  按照句子的結(jié)構(gòu)分類,英語句子可分為以下三類:

  1.簡單句

  特點(diǎn):只有一個(gè)主謂關(guān)系,句子可能有兩個(gè)或更多的主語,也可能有兩個(gè)或更多的謂語,但是句子中的主謂關(guān)系只有一個(gè)。

  五種基本句型:

  1)主+動(dòng)(SV)

  例:We succeed.

  2) 主+動(dòng)+表(SVC)

  例:Your advice is acceptable. 你的建議是可接受的。

  除了系動(dòng)詞be可構(gòu)成SVC結(jié)構(gòu)外,feel, taste, smell, look, get, become等動(dòng)詞也可以構(gòu)成SVC結(jié)構(gòu)。

  3)主+動(dòng)+賓(SVO)

  例:We accomplish the mission.

  構(gòu)成SVO句型的謂語動(dòng)詞應(yīng)該是及物動(dòng)詞。

  4)主+動(dòng)+賓+補(bǔ)(SVOC)

  例:Time would prove me right. 時(shí)間會(huì)證明我是對(duì)的。

  5)主+動(dòng)+簡賓+直賓(SVOO)

  例:My mother made me a new dress. 我母親給我做了一件新衣裳。

  構(gòu)成SVOO句型的謂語動(dòng)詞一般只限于那些能跟雙賓語的及物動(dòng)詞,如:envy, forgive, save, ask, give, pay, borrow等。

  小結(jié):如大家能掌握了英語的這五種基本句型結(jié)構(gòu),在考研(課程)閱讀中碰到很長的句子時(shí),千萬別被那些長句嚇到,這些長句必然是包含著五種句型中的某一種結(jié)構(gòu),因此,遇到長句也應(yīng)是先去找到句子的主干,抓住了長句的主干,也就是找到了準(zhǔn)確理解長句的瓶頸。

  2. 并列句

  特點(diǎn):并列句有兩個(gè)或兩個(gè)以上的主謂結(jié)構(gòu)。這些主謂結(jié)構(gòu)之間的關(guān)系是并列的、對(duì)等的。從語法上講,所謂“并列”、“對(duì)等”是指任何一個(gè)主謂結(jié)構(gòu)都能獨(dú)立地表達(dá)意思,誰也不從屬于誰。盡管如此,這些主謂結(jié)構(gòu)在意思上或邏輯上有一定程度的內(nèi)在聯(lián)系。通過并列連詞使兩個(gè)或幾個(gè)主謂結(jié)構(gòu)的分句連接在一起。并列連詞用來連接平行對(duì)等的分句。

  按照并列連詞的不同意思,并列句有以下幾種:

  1) 表示轉(zhuǎn)折意思:but, yet, however, nevertheless

  例:John has his shortcomings; however, that doesn’t mean he is not qualified for the job. 約翰有缺點(diǎn),但這不等于說他不勝任這份工作。

  The food was good, but he had little appetite. 食物很精美,但他卻沒什么胃口。

  2) 表示因果關(guān)系:or, so, therefore, hence

  例:Hurry up, or you will be late. 快點(diǎn),要不你就遲到了。

  The town was built on the side of a hill, hence it’s named Hillside.

  這個(gè)小鎮(zhèn)建在山旁,所以叫“山旁”。

  3) 表示并列關(guān)系:and, or, either…or, neither…nor, not only…but(also), both…and, as well as

  She came to my house yesterday evening, and I went to hers.

  昨晚她來我家了,我卻去她家了。

  Either you tell him the truth, or I do it. 不是你告訴他事實(shí),就是我來告訴。

  小結(jié):解決并列句的最佳辦法是在句中找到并列連詞,然后在去找到并列連詞連接的前后兩個(gè)句子的主干。

  3. 復(fù)合句

  復(fù)合句有兩個(gè)或兩個(gè)以上的主謂結(jié)構(gòu)。從表面上看,它與并列句相似,但后者的幾個(gè)主謂結(jié)構(gòu)之間的關(guān)系是并列的、對(duì)等的;復(fù)合句中的主謂結(jié)構(gòu)之間的關(guān)系不是并列的、對(duì)等的,而是有主次之分。其中只有一個(gè)主謂結(jié)構(gòu)是主要的,稱為主句,其他的主謂結(jié)構(gòu)都從屬于主句,稱為從句?佳兄写蠹倚枰炀氄莆斩ㄕZ從句、

  考研英語的閱讀理解中有大量的復(fù)合句,同學(xué)們?cè)谂龅酱祟惥渥訒r(shí)即碰到一個(gè)句子中有至少兩個(gè)或兩個(gè)以上的謂語動(dòng)詞時(shí),又發(fā)現(xiàn)該句中沒有出現(xiàn)并列連詞時(shí),該句通常是復(fù)合句,應(yīng)對(duì)這類句子,首要的是找到主句的主干,然后在依據(jù)關(guān)系詞判別從句應(yīng)該是哪部份,通常緊跟關(guān)系詞后的句子必然是從句,從句是對(duì)主句主干的某個(gè)成份的修飾,通過準(zhǔn)確的劃清句子結(jié)構(gòu),再完整地理解整句的句意。

  二、精選真題長難句演練

  通過以下真題長句的演練分析,希望同學(xué)們熟知分析長難句的切入點(diǎn),將長難句化繁為簡地進(jìn)行理解。

  1. Research has found that IQ predicted leadership skills when the tests were given under low-stress conditions, but under high-stress conditions, IQ was negatively correlated with leadership—that is, it predicted opposite.

  [解析]本句主干是Research has found that…, that引導(dǎo)的是賓語從句,直到句末。此賓語從句是由but連接的兩個(gè)表示對(duì)比關(guān)系的并列分句組成,第一個(gè)分句的主干是IQ predicted leadership skills, 其后是條件狀語從句when the tests were given under low-stress conditions; 第二個(gè)分句的主干是IQ was negatively correlated with leadership, 之前的介詞結(jié)構(gòu)under high-stress conditions作狀語,是個(gè)省略結(jié)構(gòu),補(bǔ)充完整后應(yīng)為when the tests were given under high-stress conditions。由that is(即,就是說)可知,破折號(hào)之后的句子是對(duì)前面主句的補(bǔ)充說明。

  [參考譯文]研究發(fā)現(xiàn)如果在壓力小的時(shí)候測試,那么IQ結(jié)果就能預(yù)測出領(lǐng)導(dǎo)能力,但如果在壓力大的時(shí)候測試,IQ結(jié)果就會(huì)與領(lǐng)導(dǎo)能力相反——也就是說,它的預(yù)測是相反的。

  2. But science does provide us with the best available guide to the future, and it is critical that our nation and the world base important polices on the best judgments that science can provide concerning the future consequence of present actions.

  [解析]本句是由and連接的兩個(gè)并列分句組成,其中第一個(gè)分句較為簡單,但要注意does的強(qiáng)調(diào)用法。第二個(gè)分句中it是形式主語,真正的主語是由that引導(dǎo)的主語從句that our nation and the world base important policies on the best judgments, 第二個(gè)由that引導(dǎo)的從句that science…of present actions是定語從句,修飾先行詞judgments。

  [參考譯文]但是科學(xué)確實(shí)為我們提供了對(duì)未來的最可靠的指引。關(guān)鍵是我們的國家乃至全世界在做出重要決策時(shí),應(yīng)以科學(xué)能提供給我們的、關(guān)于人類現(xiàn)在行為對(duì)未來影響的最佳判斷為依據(jù)。


【考研英語復(fù)習(xí)長難句的分譯要點(diǎn)】相關(guān)文章:

考研英語長難句的復(fù)習(xí)要點(diǎn)12-02

考研英語各類長難句的復(fù)習(xí)要點(diǎn)12-18

考研英語長難句復(fù)習(xí)的要點(diǎn)有哪些12-14

考研英語長難句詞匯和句子的分譯12-19

考研英語長難句的復(fù)習(xí)思路12-14

2018考研英語長難句學(xué)習(xí)要點(diǎn)11-08

考研英語長難句定語從句的譯法指導(dǎo)12-11

考研英語長難句復(fù)習(xí)指南攻略11-16

考研英語長難句有哪些復(fù)習(xí)思路11-16