英語美文及翻譯參考
原文:
She walks in beauty,like the night
Of cloudless climes and starry skies,
And all that’s best of dark and bright
Meet in her aspect and her eyes,
Thus mellow’d to that tender light
Which heaven to gaudy day denies.
One shade the more, one ray the less,
Had half impair’d nameless grace
Which waves in every raven tress,
Or softly lightens o’er her face,
Where thoughts serenely sweet express
How pure,how dear their dwelling-place.
And on that cheek and o’er that brow
So soft,so calm,yet eloquent,
The smiles that win,the tints that glow
But tell of days in goodness spent,
A mind at peace with all below,
A heart whose love is innocent.
譯文:
她走在美的光影里,
像皎潔無云,星光燦爛的夜色;
明與暗最精妙的色澤,
都交匯于她那玉容秋波里,
融成一片柔美的光
這光,即便是華艷的白晝,上蒼也拒不施舍。
眼角眉梢,如此溫柔,如此恬靜,
卻蘊(yùn)涵著千言萬語,
那迷人的微笑,那明媚的容顏,
卻流露出善良中度過的勞年。
平和的思緒容納了一切,
心中的愛情晶瑩而純潔。
注解:在一次舞會(huì)上,拜倫于正在服喪的威英特?霍頓夫人邂逅夫人黑禮服上鑲有許多熠熠閃亮的小金箔,詩人立即被她的美所震撼,一揮而就這首千古絕唱。
本詩以豐富的遐想和美學(xué)的手法,栩栩如生地塑造了一位理想化的女性形象。她的美麗嫻靜猶如萬里無云、繁星點(diǎn)綴的靜謐夜空,那份美猶如流動(dòng)在她黑發(fā)上的光彩,多一分或少一分,都會(huì)損害這個(gè)完美形象。她的純潔和善良更為她的`形體的美增添了豐富的內(nèi)涵。
練習(xí):翻譯句子
One shade the more, one ray the less,
Had half impair’d nameless grace
Which waves in every raven tress,
Or softly lightens o’er her face,
Where thoughts serenely sweet express
How pure,how dear their dwelling-place.
答案:
增一抹暗影,減一縷光暈,
都足以令這難言的風(fēng)韻消損。
這風(fēng)韻在她的每一縷發(fā)絲間涌動(dòng),
在她的臉上輕柔地閃耀。
思緒恬靜柔和地在臉龐蕩漾,
!它們的寓所多么圣潔,多么典雅。
【英語美文及翻譯參考】相關(guān)文章:
英語美文(無翻譯)03-19
英語美文閱讀翻譯03-08
英語美文閱讀與翻譯10-10
晨讀英語美文參考06-23
英語美文欣賞帶翻譯01-27
英語美文摘抄及翻譯01-23
《母親與孩子》英語美文及翻譯06-23
英語美文閱讀和翻譯06-22
英語美文:金窗及翻譯03-11