- 相關(guān)推薦
商務(wù)英語(yǔ)翻譯的特點(diǎn)有哪些
商務(wù)英語(yǔ)不同于其他英語(yǔ),那么商務(wù)英語(yǔ)翻譯的特點(diǎn)有哪些呢,以下是小編精心整理的商務(wù)英語(yǔ)翻譯的特點(diǎn)有哪些作文,僅供參考,希望能夠幫助到大家。
1.語(yǔ)言專業(yè)化強(qiáng)
在國(guó)際貿(mào)易中所涉及的內(nèi)容較廣,商務(wù)英語(yǔ)的翻譯與實(shí)際交易中的理論聯(lián)系較為密切,導(dǎo)致在翻譯時(shí)經(jīng)常出現(xiàn)專有性 名詞,這就要求翻譯人員能夠掌握商務(wù)貿(mào)易的基本內(nèi)容,熟記商務(wù)英語(yǔ)翻譯中經(jīng)常使用的專業(yè)術(shù)語(yǔ)。另外,在商務(wù)英語(yǔ)中,還會(huì)出現(xiàn)一些復(fù)合詞和縮略詞,如果翻譯人員不具有一定的商業(yè)學(xué)習(xí)背景,則很難了解其真正的含義,而且在商務(wù)英語(yǔ)中經(jīng)常會(huì)出現(xiàn)相同單詞不同含義的情況,這就需要翻譯員根據(jù)實(shí)際的情況進(jìn)行理解。
2.使用的詞匯和句式較為正規(guī)、嚴(yán)謹(jǐn)
由于商務(wù)貿(mào)易直接與企業(yè)的經(jīng)濟(jì)效益相關(guān),對(duì)于某些重要的國(guó)際合作將會(huì)直接關(guān)系到企業(yè)的生死存亡,而且國(guó)際貿(mào)易代表的是不同國(guó)家之間的經(jīng)濟(jì)往來(lái),需要秉承公平公正、相互尊重的原則,這就要求商務(wù)英語(yǔ)翻譯具有一定的嚴(yán)謹(jǐn)性和正規(guī)性,盡量使用國(guó)際通用的詞匯和語(yǔ)法,做到簡(jiǎn)潔明了。同時(shí),英語(yǔ)翻譯是合作雙方了解彼此、增強(qiáng)信任的主要途徑,所以在翻譯時(shí)需要具有較為清晰的邏輯,能清楚的表達(dá)合作雙方的意愿。
3.詞匯在不斷發(fā)展和變化
科技的進(jìn)步推動(dòng)著社會(huì)的飛速發(fā)展,各國(guó)的政治、文化也在逐漸發(fā)生改變,從而導(dǎo)致商務(wù)英語(yǔ)在詞匯上的不斷更新和發(fā)展,這就要求英語(yǔ)翻譯能夠緊隨時(shí)代發(fā)展的步伐,及時(shí)了解變化的市場(chǎng)環(huán)境對(duì)英語(yǔ)詞匯的影響,從而在實(shí)際翻譯中準(zhǔn)確的開(kāi)展工作,避免翻譯錯(cuò)誤現(xiàn)象的發(fā)生。
4.與文化、習(xí)俗聯(lián)系較為密切
各國(guó)商業(yè)發(fā)展的特點(diǎn)受當(dāng)?shù)匚幕挠绊戄^大,東西方國(guó)家在文化、習(xí)俗等方面的不同導(dǎo)致在進(jìn)行商業(yè)活動(dòng)時(shí)的心理活動(dòng)和采取的措施有所區(qū)別,所以在國(guó)際貿(mào)易中,交易合作雙方要尊重彼此的文化和習(xí)俗。而在英語(yǔ)翻譯中,相同的單詞在不同的文化背景下可能呈現(xiàn)不同的含義,所以在進(jìn)行英語(yǔ)翻譯時(shí)要能夠結(jié)合不同國(guó)家的習(xí)俗和文化特點(diǎn),采用科學(xué)合理的翻譯方法,避免因翻譯不當(dāng)而導(dǎo)致的糾紛和誤解。
拓展:商務(wù)英語(yǔ)口語(yǔ)學(xué)習(xí)技巧
第一,如何用英文簡(jiǎn)單界定一個(gè)東西的技巧。
美國(guó)人和美國(guó)人交談80%是想告訴對(duì)方what is a book 。我們中國(guó)人從小學(xué)到大學(xué)的課本盡管詞匯難度不斷加深,但思維邏輯結(jié)構(gòu)卻只停留在一個(gè)水平上。中國(guó)人常說(shuō)Where is the book?很少有人說(shuō)What is a book?而美國(guó)的小學(xué)生就開(kāi)始問(wèn):What is the book?這種Where is the book?只是描述階段,連啞巴也能做到。但是我想連大學(xué)生也很難回答What is a book?因?yàn)橹袊?guó)傳統(tǒng)英語(yǔ)教學(xué)模式?jīng)]有教會(huì)學(xué)生表達(dá)思想的技巧。
第二,如果已經(jīng)學(xué)會(huì)界定,但理解還有偏差,那就要訓(xùn)練how to explain things in different ways.
一種表達(dá)方式對(duì)方不懂,美國(guó)人會(huì)尋找另一種表達(dá)方式最終讓對(duì)方明白。因?yàn)槭挛锞鸵粋(gè),但表達(dá)它的語(yǔ)言符號(hào)可能會(huì)很多。比如水,世界上就這一個(gè)事物,但卻有多種符號(hào)來(lái)表達(dá)它。如果一個(gè)人懂8種語(yǔ)言,那他在世界上被別人理解的機(jī)會(huì)就會(huì)大得多。用漢語(yǔ)說(shuō)"水"別人不懂,用德語(yǔ)說(shuō)別人也不懂,但用英語(yǔ)說(shuō)water,別人可能就懂了。這就要多做替換練習(xí)。傳統(tǒng)的教學(xué)方法也做替換練習(xí),但這種替換不是真替換,只是語(yǔ)言層面的替換,而不是思維層面的替換。比如,I love you,按中國(guó)的替換方法就把you換成her,my mother,them等,這種替換和小學(xué)生練描紅沒(méi)有什么區(qū)別。這種替換沒(méi)有對(duì)智力構(gòu)成挑戰(zhàn),沒(méi)有啟動(dòng)思維。換到最后也不知道到底在love 誰(shuí),現(xiàn)實(shí)生活中也不能這么隨便love。這種替換句子的基本結(jié)構(gòu)沒(méi)變,我聽(tīng)不懂I love you,肯定也聽(tīng)不懂I love her。如果替換為I want to kiss you.I want to hug you.Ive a crush on you.I will show my heart to you等,或者給對(duì)方講電影《泰坦尼克》,告訴對(duì)方that is love,這樣一來(lái)對(duì)方可能就明白了。這才叫真正的替換。
也就是說(shuō)用一種不同的方式表達(dá)同一個(gè)意思,或者對(duì)方聽(tīng)不清楚,舉一個(gè)簡(jiǎn)單易懂的例子來(lái)表達(dá),直到對(duì)方明白。
對(duì),比如愛(ài)因斯坦講相對(duì)論,他用科學(xué)術(shù)語(yǔ)講,除了科學(xué)家之外是沒(méi)人聽(tīng)得懂的,所以愛(ài)因斯坦就用一個(gè)通俗的例子把相對(duì)論講了出來(lái)。他說(shuō),什么叫相對(duì)論呢??jī)蓚(gè)lovers在一起,一小時(shí)相當(dāng)于一分鐘,而兩個(gè)仇人呆在一起,一分鐘相當(dāng)于一小時(shí),就這是相對(duì)論。他這樣一講,我想沒(méi)有人不會(huì)明白相對(duì)論的。
第三,我們必須學(xué)會(huì)美國(guó)人怎樣描述東西。
從描述上來(lái)講,由于中美的文化不同會(huì)產(chǎn)生很大的差異。我們描述東西無(wú)外乎把它放在時(shí)間和空間兩個(gè)坐標(biāo)上去描述。但美國(guó)人對(duì)空間的描述總是由我及外,由里及表。而中國(guó)人正好相反。美國(guó)人說(shuō)"我向雪山走去",中國(guó)人就會(huì)說(shuō)"我從雪山走來(lái)"。時(shí)間上來(lái)說(shuō),中國(guó)人是按自然的時(shí)間順序來(lái)描述。我們描述一個(gè)東西突然停住時(shí),住往最后說(shuō)的那個(gè)地方是最重要的。我們聽(tīng)評(píng)書常說(shuō),欲知后事好何,請(qǐng)聽(tīng)下回分解,中國(guó)人很認(rèn)可這種壓軸戲、抖包袱式的方式,而美國(guó)人聽(tīng)到這里可能會(huì)把收音機(jī)砸了:我聽(tīng)的就是what happened,但發(fā)生了什么我不知道,還要讓我下回再聽(tīng),豈有此理!因?yàn)槊绹?guó)人在時(shí)間上描述時(shí)先把最重要的東西說(shuō)出來(lái),然后再說(shuō)陪襯的東西。只有發(fā)生悲劇性的事件,美國(guó)人才在前面加上鋪墊。這就是中國(guó)人和美國(guó)人在時(shí)間描述上的巨大差別。
第四,要學(xué)會(huì)使用重要的美國(guó)習(xí)語(yǔ)。
因?yàn)槿魏握Z(yǔ)言除了標(biāo)準(zhǔn)化的東西以外,不容易學(xué)、易造成理解困惑的東西就是"習(xí)語(yǔ)"。比如北京人說(shuō)“蓋了帽了”,老外永遠(yuǎn)也理解不了,這就是習(xí)語(yǔ)。所以和美國(guó)人交流時(shí),能適當(dāng)?shù)剡\(yùn)用美國(guó)習(xí)語(yǔ),他馬上就會(huì)覺(jué)得很親切,也很愛(ài)和你交流。那么什么是習(xí)語(yǔ),我認(rèn)為就是每個(gè)單詞你都認(rèn)識(shí),但把它們組合在一起,你就不知道是什么意思了。
第五,學(xué)會(huì)兩種語(yǔ)言的傳譯能力。
這是衡量口語(yǔ)水平的一個(gè)最重要標(biāo)準(zhǔn)。因?yàn)橛⒄Z(yǔ)不是我們的母語(yǔ),我們天生就有自己的母語(yǔ)。很多人都想學(xué)好外語(yǔ)必須丟掉自己的母語(yǔ),這是不對(duì)的。因?yàn)槲揖褪且粋(gè)例子,我不僅漢語(yǔ)沒(méi)有說(shuō)得越來(lái)越糟,而且英語(yǔ)也沒(méi)有說(shuō)得越來(lái)越糟。
第六,要有猜測(cè)能力。
為什么美國(guó)人和美國(guó)人、中國(guó)人和中國(guó)人之間交流很少產(chǎn)生岐義?就是因?yàn)樗麄冎g能"猜測(cè)"。我們的教學(xué)不提倡"猜測(cè)"。但我覺(jué)得猜測(cè)對(duì)學(xué)好美國(guó)口語(yǔ)很重要。在交流中,有一個(gè)詞你沒(méi)有聽(tīng)懂,你不可能馬上去查字典,這時(shí)候就需要猜測(cè)來(lái)架起一座橋梁來(lái)彌補(bǔ)這個(gè)缺口,否則交流就會(huì)中斷。
中國(guó)人學(xué)習(xí)口語(yǔ)講究背誦,背句型、背語(yǔ)調(diào),這樣導(dǎo)致的結(jié)果就是很多人講口語(yǔ)的時(shí)候講著講著眼就開(kāi)始向上翻,實(shí)際上是在記憶中尋找曾經(jīng)背過(guò)的東西。如果他要是能猜測(cè)的話,我想也就不會(huì)出現(xiàn)這種現(xiàn)象。
以上就是我所說(shuō)的學(xué)會(huì)用美國(guó)人思維的六個(gè)技巧。中國(guó)學(xué)生如果能做到這六點(diǎn),用很短的時(shí)間肯定能學(xué)好口語(yǔ)。
再說(shuō)說(shuō)英語(yǔ)語(yǔ)音的問(wèn)題吧。我們中國(guó)人不需要鉆牛角尖,一定追求發(fā)音象一個(gè)native(本地人),只要我們的發(fā)音不至于讓對(duì)方產(chǎn)生誤解,其實(shí)就可以了。我們?cè)谄綍r(shí),不需要迷信什么科學(xué)方法,只需要記住一點(diǎn):模仿。但一定要模仿標(biāo)準(zhǔn)的英語(yǔ)或美語(yǔ)。在模仿的基礎(chǔ)上,每天,我們每天保持1個(gè)小時(shí)的自我口語(yǔ)練習(xí),這個(gè)練習(xí)必須假想一個(gè)雙向交流的場(chǎng)合,即仿佛有人與你交流一樣。
最后,講講英語(yǔ)的用氣問(wèn)題。我們?cè)诎l(fā)音時(shí),盡量氣運(yùn)丹田,而避免用肺發(fā)音,這樣的結(jié)果將使得你的英語(yǔ)發(fā)音洪亮圓潤(rùn)。