亚洲精品中文字幕无乱码_久久亚洲精品无码AV大片_最新国产免费Av网址_国产精品3级片

商務(wù)英語

商務(wù)英語翻譯及點評

時間:2024-06-27 06:50:28 商務(wù)英語 我要投稿
  • 相關(guān)推薦

商務(wù)英語翻譯及點評匯總

  商務(wù)英語翻譯需要閱讀更多的相關(guān)翻譯,以提高詞匯量及語感。下面是yjbys網(wǎng)為大家提供的關(guān)于商務(wù)英語翻譯及點評,希望對大家的BEC翻譯有幫助!

商務(wù)英語翻譯及點評匯總

  一、

  【原文】“天山”牌羊絨衫具有色澤鮮艷,手感柔滑,穿著舒適,輕便保暖等特點。由于該產(chǎn)品質(zhì)地優(yōu)良,做工精細,花型、款式新穎,尺碼齊全,受到國外消費者的熱烈歡迎。

  【譯文】"Tianshan" brand cashmere sweaters,characterized by their bright colors,soft feel and light weight,are warm and comfortable to wear.Thanks to/Because of their fine quality,excellent workmanship,novel designs and styles and complete range of sizes,they have gained popularity with consumers abroad.

  【點評】漢語中的四字短語讀起來鏗鏘有力,節(jié)奏優(yōu)美,他們的使用是漢語的一大特點,但漢語中的四字短語會呈現(xiàn)不同的結(jié)構(gòu),如主謂結(jié)構(gòu)、動賓結(jié)構(gòu)、偏正結(jié)構(gòu)等。本例中的“色彩鮮艷”、“手感柔滑”、“穿著舒適”便是主謂結(jié)構(gòu),但英譯文將它們分別譯成了“bright colors”、“soft feel”和“light weight”,這種結(jié)構(gòu)屬于漢語中的偏正結(jié)構(gòu),即形容詞修飾中心名詞,這樣翻譯是為了英語的行文需要而做的改變,因為這里英譯文“characterized”之后需要接名詞短語。

  二、

  【原文】企業(yè)要重視職員的能力、創(chuàng)造力、智慧潛力的充分發(fā)揮,為他們創(chuàng)造公平競爭的工作環(huán)境,搞好企業(yè)人員的培訓(xùn),激發(fā)企業(yè)員工的積極性,讓每個人都能人盡其材。

  【譯文】Business should give prominence to the full use of employees' capabilities,creativity and wisdom potential,trying to create a working environment with fair competition,doing well in the training of employees,arousing the empolyees' enthusiasm about work and making the best possible use of every employee.

  【點評】“重視”是一個常用的詞語,其英語對應(yīng)表達可以是highly regard,attach importance to,think much of等,但這些表達都無法同“充分發(fā)揮”的英文對應(yīng)語the full play搭配,因此需要另外尋找一個表達形式以便和the full play搭配起來。英語中的give prominence to 正好可以同the full use of 搭配。由此可見,詞語的選擇要考慮該詞語的前后搭配。

  三、

  【原文】提請賣方注意:我方訂單拖欠至今尚未履行。

  【譯文】We brought to the knowledge of the Seller that our order had been outstanding for aconsiderable amount of time.

  【點評】商務(wù)信函的最大特點就是語言正式同時彬彬有禮。這從漢語原文中“提請”一詞便可看出。英譯文使用了過去時態(tài),又使用了非常正式的用詞(如:“knowledge”等)及句子結(jié)構(gòu)(如:“bring to the knowledge of”),可以視為禮貌程度非常高的商務(wù)信函客套用語。另外,“提請......注意”還可翻譯成“would like to draw(call,invite) one's attention to”等。

  四、

  【原文】如能速報你方產(chǎn)品最低價,我方將不勝感激。

  【譯文】We shall be obliged if you will quote us the rock-bottom prices for your products at your earliest convenience.

  【點評】“我方將不勝感激”還可以翻譯成“We shall be grateful/thankful”或“It would be appreciated if ...”或“We should appreciate it if ...”。這些都是商務(wù)信函中常用的表達,既非常正式,又非常有禮貌。再比如:如蒙早日寄來樣品或產(chǎn)品冊,不勝感激。(It would be appreciated if samples and/or a brochure could be forwarded to us soon.)

  五、

  【原文】相信貴方會按期發(fā)貨,因遲誤勢必會給我們造成很大不便和經(jīng)濟損失。

  【譯文】We trust you will see to it that the order is shipped within the stipulated time,as any delay would cause us no little inconvience and financial loss.

  【點評】措辭婉轉(zhuǎn)是商務(wù)交往中常用的修辭手法,它往往能給商務(wù)交際帶來出奇制勝的效果。本例中,將“相信”譯為“trust”要遠比譯為“believe”好,因為前者所表示的信任感比后者強很多,同時也能給對方非常良好的感覺。“很大不便”如果直譯就是“great inconvience”,但本例中將其譯為“no little inconvience”這一雙重否定短語。雖然繞了一個彎子,但措辭比較柔和,更容易讓人接受。通過本例可以折射出國際商務(wù)領(lǐng)域既嚴格又靈活的語言運用規(guī)律,商海如戰(zhàn)場是指激烈而無情的競爭,但商務(wù)交際中的語言交流很講究圓滑和禮節(jié)。討伐式的或火藥味十足的語言表達無助于開展國際商務(wù)交往。因此,作為譯者,在進行漢英商務(wù)翻譯時,應(yīng)該斟酌選詞,盡量把原文中唐突、魯莽的詞語翻譯成柔和、婉轉(zhuǎn)、禮貌的英語表達形式。請牢記一點:在商務(wù)語言交際中,婉轉(zhuǎn)的表達比強硬的措辭更具威力。

【商務(wù)英語翻譯及點評】相關(guān)文章:

商務(wù)英語翻譯07-28

商務(wù)英語翻譯技巧08-05

商務(wù)英語翻譯賞析精選07-14

商務(wù)英語翻譯原則11-02

商務(wù)英語翻譯方法05-19

商務(wù)英語翻譯的原則07-06

商務(wù)英語翻譯的技巧09-25

商務(wù)英語翻譯的若干技巧11-02

商務(wù)英語翻譯小技巧09-17

商務(wù)英語翻譯模擬試題09-18