CATTI考試注意事項
根據(jù)國家人事部《翻譯專業(yè)資格(水平)考試暫行規(guī)定》(人發(fā)[2003]21號)的精神,全國翻譯專業(yè)資格(水平)考試在國家人事部統(tǒng)一規(guī)劃和指導(dǎo)下,中國外文局負(fù)責(zé)翻譯專業(yè)資格(水平)考試的實施與管理工作;人事部人事考試中心負(fù)責(zé)各語種、各級別筆譯考試考務(wù);國家外國專家局培訓(xùn)中心承擔(dān)各語種、各級別口譯考試考務(wù)工作。各省、地區(qū)人事考試中心具體承擔(dān)筆譯考務(wù)工作,國家外專局培訓(xùn)中心指定的考試單位具體承擔(dān)口譯考務(wù)工作。
1. 機讀答題卡
(1)練習(xí)時:留出五分鐘富裕。
(2)考試時:隨做題,隨填涂,避免時間不夠或造成遺忘。
2. “第一感覺優(yōu)先”原則
做選擇題時,第一感覺、第一判斷極為重要,不要輕易修改答案,除非正負(fù)看反了。
3. 拿到試卷后先瀏覽一遍,好計劃好時間,看什么:
(1)此次題型是否有變化----確定跟平時?紩r是否采用同樣策略
(2)閱讀共幾篇文章----確定閱讀時間分配(必須定上限)
(3)閱讀難易文章的分布----確定先做那篇(考慮到“熱身”和“簡單題、高分題先拿下”原則)
實務(wù)部分
1. 不要做得太快
也適用于綜合考試。不要過分指望做完后去檢查,再去找補,就像學(xué)習(xí)時不要指望“以后再深入學(xué)習(xí)”的道理一樣,就此時此刻把握好,不要再等以后,沒有以后。
2. 英譯漢:與課上的大綠本P16頁《中國促進(jìn)世界旅游業(yè)的發(fā)展》第一段、第五段和第六段有很大的相似之處,只不過考試時換成英譯漢了。
一點啟示:重視人事部的指定教材。
漢譯英:與2005年5月真題“西藏高原”那篇在描述中國經(jīng)濟發(fā)展方面有些相似。
一點啟示:千萬不要忽視考過的真題。
3. 專有名詞(包括中英文節(jié)日的表達(dá)法)即使再熟悉,也要查查字典,往往這些英漢譯文長期以來已有固定的翻譯方法。第一,不要憑印象、憑感覺隨意翻譯;第二,要保證英文、中文書寫正確,即不能有錯別字。除非“中國”這樣的漢字專有名詞可以不用查。(“美國”、“英國”的幾種英文表達(dá)方法,最好事先查查,也許會有新的收獲。)
二、具體細(xì)節(jié)問題補充和強調(diào)
1. 卷面修改問題
(1)絕對禁止使用涂改液和膠帶:這些“作案工具”不要帶入考場。后果:涂改液改后很難看,膠帶若使用不當(dāng)很容易造成窟窿。
(2)如何修改:用尺子在字的中央劃一條橫線;若僅刪除一個字,也可打一條斜線。兩條線不好。切忌“團(tuán)”,即涂黑疙瘩。
2. 空行
根據(jù)紙張的數(shù)量而定。第七屆考試時沒有空一行一寫的地方。請注意,沒有多余紙張?zhí)峁膊惶峁┎莞寮,更禁止自行攜帶或字典里夾帶!!!
3. 字體
中英文對字體的要求沒有限制,但一定要寫清楚,能讓一個正常人不費力地進(jìn)行辨識即可。切忌寫得太連,無法辨識。
4. 字號
無明確要求。但建議:
(1)正常行文時,寫到兩行(每行卷面均劃了橫線)之間的2/3為宜。
(2)增補時,適當(dāng)寫小一點,約1/3為宜,但要保證肉眼可以辨識。
5. 漢字不能傾斜
有些人一拿到紙,不是把紙向右就是向左傾斜45度再寫。如平時有此習(xí)慣者,只要能保證漢字與橫線寫得相對垂直即可,此習(xí)慣無需刻意糾正。
6. 繁體字不能接受
7. 用筆問題
(1)用什么筆:
圓珠筆、紅筆、鉛筆禁止使用;