翻譯資格考試考前輔導
要做一名合格的翻譯,首先應打好漢語和英語的基本功,還要學習和研究中外不同的文化,同時還要再學一門專業(yè)知識。既然漢英翻譯是如此艱巨復雜的任務,那么我們怎樣才能有效地對學生進行訓練,以提高他們的漢英翻譯能力和水平呢?
漢英翻譯能力的培養(yǎng)(translation competence development)涉及以下諸多方面:
一.要培養(yǎng)對英語的語感和悟性(language intuition – open and alert mind to pick up idioms, specific expressions, etc.);
二.要培養(yǎng)對英語的判斷能力和鑒賞能力(evaluation capacity – judgment);
三.要培養(yǎng)對英語的洞察能力和剖析能力(power of observation – insight);
四.要培養(yǎng)對英語細微特征的反應能力(linguistic nuances alertness); –
五.要培養(yǎng)對社會文化和跨文化交流的敏感性(social-cultural sensitivity – cross-cultural awareness);
六.要培養(yǎng)對英語和漢語之間差別的意識 (sense of differences between Chinese and English);
七.要培養(yǎng)對英語和漢語之間的辯證關系的認識 (awareness of the dialectic relationship between Chinese and English);
八.要培養(yǎng)對英語“洋為中用”的意識 (“use things foreign to serve Chinese purposes”);
九.要培養(yǎng)對英語 “學以致用” 的意識 (apply what you have learned in your translation);
十.要培養(yǎng)對翻譯的多層次、多角度的立體思維方式 (a multi-tier approach )。
十一.一名稱職的翻譯工作者必須懂得什么是翻譯的真諦(a clear conception of what translation is)。
十二.一名優(yōu)秀的翻譯人員必須具有高屋建瓴的視角 (great powers of conception)。
上述各種能力和意識的培養(yǎng),可以通過不同的具體途徑來實現(xiàn)。我通常是采取“下毛毛雨”的辦法,讓學生在諸多方面加強翻譯意識的鍛煉:
第一:要對翻譯的重要性有深刻的、充分的認識,翻譯的對與錯、好與壞有時會產(chǎn)生絕然不同的效果。例如,把海南島的“天涯海角”翻譯成了“世界末日”: the End of the World (應為Land’s End / End of the Earth)。再如某航空公司的廣告中承諾的“一小時內(nèi)免費送機票上門”變成了“一小時內(nèi)送免費機票上門”:We give you tickets free of charge within one hour.(應為We offer free delivery of your air ticketswithin one hour after your booking confirmation.)
第二:要善于仔細地、深入地、準確地理解中文原文的意思。這是因為準確的理解是做好翻譯的前提。例如,我們常用“摸著石頭過河”這個俗語來形容我國的改革開放事業(yè)是沒有先例。那么“摸著石頭過河”應如何翻譯成英語呢?有的人把它按字面翻譯為crossing the river byfeeling thestones。翻譯的人根本就沒有去認真地理解“摸著石頭過河”是什么意思,應該怎樣表達才能讓外國人能夠理解。
正確的做法應該是按照下面的步驟去做:
1.“摸著石頭過河”的字面意思如何理解?
2. 它有什么暗含或延伸的意思?
3. 英語里有沒有相同或類似的說法?.如果有,就可以直接借用;如果沒有,是進行直譯還是意譯?
4. 如果直譯為 crossing the river by feeling the stones是否能被外國人理解?
5. 過河是乘船過(crossing by boat)還是淌水過(wading across),動詞用什么形式?
6. 這里的河是大河、中河還是小河 (river, stream, brook, etc.)?
7. 摸的方式是用手摸還是用腳觸?