亚洲精品中文字幕无乱码_久久亚洲精品无码AV大片_最新国产免费Av网址_国产精品3级片

俄語(yǔ) 百分網(wǎng)手機(jī)站

俄語(yǔ)口語(yǔ)的固定用法

時(shí)間:2017-06-23 18:54:45 俄語(yǔ) 我要投稿

俄語(yǔ)口語(yǔ)的固定用法

  導(dǎo)語(yǔ):俄語(yǔ)口語(yǔ)中有很多固定的用法,下面是YJBYS小編收集整理的俄語(yǔ)口語(yǔ)的固定用法,歡迎參考!

  1 За глаза —— в отсутствие 常加 говорить 背著誰(shuí)

  2 В глаза —— говорить в лицо, открыто 當(dāng)著面直說(shuō)

  3 Себе на уме—— в мыслях 心里想

  4 По уши—— очень сильно

  5 Остались рожки да ножки——所剩無(wú)幾

  6 Раз –два и обчелся —— очень мало : о незначительном, недостаточном, количестве кого-либо или чего-либо

  7 толочь воду в ступе—— заниматься чем-нибудь безполезным, попусту тратить время

  8 пойди навстречу——迎面

  9 курам на смех——крайне бессмысленно, глупо, нелепо

  10 наломать дров—— наделать глупостей, ошибок

  11 пойти прахом—— погибнуть, уничтожиться 化為灰土,化為烏有

  12 нет-нет да и—— иногда и , вдруг и (口語(yǔ))有時(shí)又,突然又,間或

  13 из ряда вон—— не обыкновенно, чрезвычайно тяжело

  14 показывать пальцами на кого—— указывать, обращать особенное внимание на кого-что 對(duì)…指指點(diǎn)點(diǎn),對(duì)…大驚小怪

  15 в меру—— как раз 適度.恰好

  16 как без рук—— без кого-чего совершенно беспомощен без кого-чего沒(méi)有…就束手無(wú)策,缺了…就什沒(méi)都不能作

  17 со стороны—— 1)от куда-нибудь не из данного места 2) о действиях, исходящих от кого-чего

  18 стричь под одну гребенку—— расценивать всех одинаково, не считаясь с особенностями, различиями

  19 разбиться в лепешку——приложить все усилия, сделать почти невозможное для достижения, осуществления чего-либо

  20 из-под палки——(口語(yǔ)) по принужденно被迫的,被強(qiáng)制

  21 не бог весть какой —— не слишком хороший не важный 不怎么好的`,不太高的,不很……的

  22 разбить с плеча—— действовать решительно и необдуманно 掄起砍,(轉(zhuǎn))蠻干

  23 ломиться в открытые двери —— доказывать то, что всем хорошо известно 講述人所共知,且無(wú)人反對(duì)的事

  24 задать перцу —— бранить, распекать, наказывать, обычно давая почувствовать свою силу , власть

  25 отдать должное (справедливость) кому-чему (оценить в полной мере) 對(duì)……給予應(yīng)有的評(píng)價(jià)

  26 хватить через край——сделать или сказать что-нибудь не уместное лишнее (口語(yǔ))說(shuō)或做得過(guò)頭,過(guò)分夸大

  27 смех и грех —— одновременно и смешно и грустно

  28 не стоит чьего ногтя——不值錢,不值分文 啥也不是

  29 хождение по мукам—— ряд тяжёлых жизненных испытаний

  30 один к одному—— совершенно одинаковые