優(yōu)美的俄語詩
在學習、工作乃至生活中,大家都聽說過或者使用過一些比較經(jīng)典的詩歌吧,詩歌富于音樂美,語句一般分行排列,注重結(jié)構(gòu)形式的美。那什么樣的詩歌才是經(jīng)典的呢?以下是小編精心整理的優(yōu)美的俄語詩,僅供參考,大家一起來看看吧。
優(yōu)美的俄語詩1
Я вас любил А.С. Пушкин
我曾經(jīng)愛過你;
Я вас любил: любовь еще, быть может,
愛情,也許,
В душе моей угасла не совсем;
在我的心靈里還沒有完全消失;
Но пусть она вас больше не тревожит;
但愿它不會再去打擾你;
Я не хочу печалить вас ничем.
我也不想再使你難過悲傷。
Я вас любил безмолвно, безнадежно,
我曾經(jīng)默默無語地,毫無指望的愛過你,
То робостью, то ревностью томим;
我既忍著羞怯,又忍受著妒忌的折磨;
Я вас любил так искренно, так нежно,
我曾經(jīng)那樣真誠,那樣溫柔的愛過你
Как дай вам бог любимой быть другим.
但愿上帝保佑你,另一個人也會像我一樣愛你。
優(yōu)美的俄語詩2
Скучаю --- Есенин С. А.
Ты плакала в вечерней тишине,
И слезы горькие на землю упадали,
И было тяжело и так печально мне.
И все же мы друг друга не поняли.
Умчалась ты в далекие края,
И все мечты увянули без цвета,
И вновь опять один остался я
Страдать душой без ласки и привета.
И часто я вечернею порой
Хожу к местам заветного свиданья,
И вижу я в мечтах мне милый образ твой,
И слышу в тишине тоскливые рыданья.
《思念中》
謝爾蓋·亞歷山德羅維奇·葉賽寧
你曾在夜色寂靜中哭泣,
苦澀的淚水滑落滿地,
我的心如此沉重充滿愁緒。
可惜你我還是不能互相體恤。
你消失在遙遠的天際,
所有夢想的顏色從此褪去,
再次剩下了我一個孤單的靈魂
沒有甜蜜沒有問候飽受折磨。
于是常常在夜晚來臨的時候,
我會走到約會的老地方,
依稀看到了你可愛的身影,
聽到寂靜中有痛苦的哭泣
優(yōu)美的俄語詩3
Закружилась листва золотая
Закружилась листва золотая
В розоватой воде на пруду,
Словно бабочек легкая стая
С замираньем летит на звезду.
Я сегодня влюблен в этот вечер,
Близок сердцу желтеющий дол.
Отрок-ветер по самые плечи
Заголил на березке подол.
И в душе и в долине прохлада,
Синий сумрак как стадо овец,
За калиткою смолкшего сада
Прозвенит и замрет бубенец.
Я еще никогда бережливо
Так не слушал разумную плоть,
Хорошо бы, как ветками ива,
Опрокинуться в розовость вод.
Хорошо бы, на стог улыбаясь,
Мордой месяца сено жевать...
Где ты, где, моя тихая радость,
Все любя, ничего не желать?
一簇簇金黃的樹葉
一簇簇金黃的樹葉
在池塘粉紅的.水面回旋,
仿佛團團輕盈的蝴蝶
屏住氣息飛向星光。
今天這幽夜使我依戀,
嫩黃的山谷悅目賞心。
清風就像一個淘氣的少年
齊肩撩開了小白樺的衣裙。
心田和山谷都貯留著清涼,
灰藍的薄暮宛如一群綿羊,
亭園靜悄悄,那便門外銅鈴
忽而丁玲作響,忽而又寂然無聲。
充滿理智的欲念出神入化,
我從未如此地潛心耽溺。
該多優(yōu)美,仿佛絲絲垂柳,
在玫瑰色的漣漪上裊娜輕舞。
該多迷人,若是躺倒草垛上嬉笑,
用新月似的嘴兒咀嚼干草……
你在哪兒,在哪兒阿,我溫和的親親,
你愛一切,難道就沒有任何憧憬?
優(yōu)美的俄語詩4
Нет, не тея так пылко я люлю… 《不是,我這樣熱愛著的并不是你 》
Нет, не тея так пылко я люлю, 不是,我這樣熱愛著的并不是你,
Не ля меня красы твоей листанье: 你美麗的容顏也打動不了我的心:
Люлю в тее я прошлое страанье 我是在你身上愛著我往昔的痛苦
И молоость погишую мою. 還有那我的早已經(jīng)消逝了的青春。
Кога порой я на тея смотрю, 當著我有時候把自己銳利的目光
В твои глаза вникая олгим взором: 刺入了你的眼睛,而向著你凝睇:
Таинственным я занят разговором, 在我的心窩里卻作著暗暗的清談,
Но не с тоой я серцем говорю. 但是在一道對談的人卻并不是你。
Я говорю с поругой юных ней, 我是在同我的年青時的女友傾談;
В твоих чертах ищу черты ругие, 在你的面貌上尋找著另一副容顏;
В устах живых уста авно немые, 在活的嘴唇上尋找已沉默的嘴唇,
В глазах огонь угаснувших очей. 在你的眼睛里尋找熄滅了的火焰。