- 相關(guān)推薦
大學英語四級翻譯答題技巧及答題技巧
對于中文句子中不明顯、被省略或未說明的主語,譯者根據(jù)實際情況在譯文中將主語成分補全,這就是補全譯法。需要注意的是補充的成分盡管在原句中是主語,但在譯文中不一定都以主語形式出現(xiàn)。補全主語時,應根據(jù)以下原則:
1.符合上下文的需要
[例1]人們的精神世界不再囿于中世紀的天國,開始把人間的俗世和上帝的天國同等看待。
People’s?spiritual?world?was?no?longer?limited?to?the?Heaven?of?the?Middle?Ages.?They?began?to?regard?the?earthly?world?as?important?as?God’s?Heaven.
這里實際上是兩句完整的話,但是中文的第二句子中省略了主語。
2.符合英語的語言習慣和英美等國的文化習俗
[例2]希望今后上海能夠與更多的外國城市結(jié)為友好城市。
It?Is?hoped?that?Shanghai?will?establish?friendly?relations?with?more?foreign?cities?in?the?future.
原文所省略的主語既可以是“我們”,也可以是“人們”。為了避免指代不清,翻譯時可變換結(jié)構(gòu),使用“It?is+過去分詞+that從句”的結(jié)構(gòu)。
3.符合英美人的思維方式
漢語句子習慣以人作主語,而英語句子常以物或抽象觀念作主語。因此在補全主語時,應注意使其符合英美人的思維方式。
[例3]留得青山在,不怕沒柴燒。While?there?is?life,?there?is?hope.
漢語中的格言、諺語、哲理、經(jīng)驗的無主句,譯成英語時,往往采用“There+be…”,“It+be…+to…”等結(jié)構(gòu)。
【大學英語四級翻譯答題技巧及答題技巧】相關(guān)文章:
考研英語:翻譯答題技巧07-25
考研英語翻譯答題的技巧11-05
考研英語翻譯答題的小技巧06-24
考研英語翻譯答題技巧分享08-28
考研英語答題技巧10-05
聽力考試答題技巧(大學英語)08-06
大學英語四級考試的詞匯答題技巧07-17
大學英語四級聽力考試答題技巧10-11
英語四級選詞填空答題技巧09-20
英語四級閱讀快速答題技巧07-30