- 相關(guān)推薦
中英翻譯里的常見(jiàn)誤區(qū)
有學(xué)生認(rèn)為是詞語(yǔ)句型用得不夠好,但其實(shí)根源在于:漢英翻譯過(guò)程中的“中式思維”。下面總結(jié)一些中英翻譯里常見(jiàn)的誤區(qū),一起來(lái)看看吧!
1. 單詞意思配對(duì)=能用?
在翻譯過(guò)程中,我們經(jīng)常會(huì)遇到不知道怎么翻的詞。翻遍字典,終于找到那個(gè)跟中文意思對(duì)應(yīng)的英文單詞,很開(kāi)心就用了?墒,意思匹配就能用了嗎?
看兩個(gè)例子:
【例1】(老人發(fā)揮光和熱后)像渣滓一樣被扔到在一旁。
They were thrown away like dregs of society.
“A word is known by the company it keeps.”漢英語(yǔ)言差異很明顯的一點(diǎn)是,英語(yǔ)的單詞并不獨(dú)立使用,而是有一定的搭配跟語(yǔ)境的。例1中的“dregs”在Collins Dictionary中的解釋是“The dregs of a liquid are the lastd rops left at the bottom of a container, together with any solid pieces that have sunk to the bottom.”,而“dregs of society”則指 “the people who you consider to be the most worthless and bad”,顯然原文中的“渣滓”既非“液體沉淀物”,也無(wú)“人渣”這樣的貶義色彩,而是指“useless/ unwanted/ waste”。
因此,在查到英文單詞之后,建議先查看其英文釋義及相關(guān)例句,弄清楚該單詞的常用搭配及適用語(yǔ)境,再行使用。
2. 忠實(shí)原文=有啥說(shuō)啥?
嚴(yán)復(fù)說(shuō):“譯事三難:信達(dá)雅。”位列第一的“信”,指的是忠實(shí)原文。基于此原則,有學(xué)生往往中文怎么說(shuō),英文就怎么說(shuō),忽視了中英語(yǔ)言思維的差異,讓譯文變得贅余且難懂。
1)repetition
在漢語(yǔ)中連續(xù)使用某個(gè)詞語(yǔ)是常事,英語(yǔ)則不然。需要連續(xù)提及某個(gè)詞語(yǔ)時(shí),英語(yǔ)往往需避免重復(fù)。常見(jiàn)的方法包括:
代詞
換近義詞or詞組
從前后句的邏輯關(guān)系出發(fā),考慮合句
【例2】I am a fan of photography. Lucy also likes taking photos.
I am a fan of photography, and so is Lucy.
雖然句子由名詞換成了動(dòng)詞詞組,但其實(shí)句子結(jié)構(gòu)還是很啰嗦。因此句子做了兩個(gè)變動(dòng):增加連接詞and進(jìn)行合句;用so指代“a fan of photography”。
2)unnecessary words
英語(yǔ)詞匯概括力強(qiáng),詞義范圍寬;漢語(yǔ)則相對(duì)比較具體,以具體的形象表達(dá)抽象的內(nèi)容。如,
【例3】accelerate the pace of economic reform(加速經(jīng)濟(jì)改革的步伐)
【例4】We must make an improvement in our work(改善工作)
此處兩個(gè)例子都有一個(gè)共同的特點(diǎn):真正make sense的僅是其中個(gè)別詞匯,即economic reform、improvement。例3中的pace、例4的make其實(shí)都沒(méi)有意義,可以簡(jiǎn)潔化為:
accelerate economicreform
We must improve ourwork.
3)noun plague
中文在羅列一堆詞語(yǔ)后,常會(huì)用一個(gè)“范疇詞/抽象名詞”進(jìn)行概括,如“價(jià)格、政策、原料等因素”。而英語(yǔ)往往具體直接。如,
【例5】…at that time the situation in northeast China was still one where the enemy was stronger than the people’s forces.(當(dāng)時(shí)東北的形勢(shì)是,敵軍勢(shì)力強(qiáng)于解放軍)
此處“situation”的使用讓句子變得很啰嗦,因?yàn)榍闆r的具體內(nèi)容已經(jīng)在后面從句有所體現(xiàn)?芍苯颖磉_(dá)為:at that time the enemy was stronger than the people’s forces in northeast China.
【例6】The prolongation of the existence of this temple is due to the solidity of its construction.(這座寺廟長(zhǎng)久屹立的原因在于其建筑堅(jiān)固)
這個(gè)句子讀下來(lái),只有一種感覺(jué):求說(shuō)人話。晦澀難懂的根本原因在于它一句話里用了4個(gè)抽象名詞,讓整個(gè)句子變得“wooden”。簡(jiǎn)化之后:
This temple has endured because it was solidly built.
“Vigorous wiring is concise.”(The Elements of Style by William Strunk)很多學(xué)生在翻譯的過(guò)程中走入了這么一個(gè)誤區(qū):我要用高大上的詞and高大上的句型,讓我的英文高大上起來(lái)。但這樣做往往事與愿違。好的英文不在于你用了多少難詞難句,而是你的表達(dá)是否具備可讀性(readability),因此精準(zhǔn)簡(jiǎn)潔是第一準(zhǔn)則。
(*例3-6摘自The Translators Guide to Chinglish by Joan Pinkham)
3. 中文句子結(jié)構(gòu)=英文句子結(jié)構(gòu)?
初做翻譯,很容易局限于原文的句子結(jié)構(gòu),甚至譯文僅是把中文換成對(duì)應(yīng)的英文單詞,以求通過(guò)“形式等值”達(dá)到“語(yǔ)言等值”。但中英句子結(jié)構(gòu)存在巨大差異性:英語(yǔ)大量使用從句、短語(yǔ),層次分明,好比一棵樹(shù),由主干分出枝干;漢語(yǔ)多并列,多短句,層次不顯,類(lèi)似砌磚,一塊放完再下一塊。因此翻譯不該翻“形式”,而是翻“意義”,尤其是涉及修辭的時(shí)候。
【例7】一周來(lái)陪奶奶聊一次天的義工像是在一潭死水中投下一顆石子,激起一些波浪,卻隨著石子沉進(jìn)水底很快又消失不見(jiàn),潭水又恢復(fù)寂靜。
The coming and the company of the volunteers is like casting a stone into a pool of stagnant water, stirring up some waves but with the stone sank to the bottom of the pool and disappeared, water returned to silence.
譯文很完整地把原文的結(jié)構(gòu)重現(xiàn)了(暫且不考慮語(yǔ)法錯(cuò)誤),但讀下來(lái)卻沒(méi)法弄清句子到底想說(shuō)的是什么。原因很明顯:譯文只是寫(xiě)出了比喻的“喻體”,但這個(gè)比喻真正想說(shuō)明的point并未點(diǎn)出。原文句子想說(shuō)明的其實(shí)是“義工的周訪沒(méi)有改善老人們的生活”,譯文可以點(diǎn)出“死水投石”這個(gè)比喻后,把語(yǔ)意說(shuō)白。如:Volunteers’ weekly visits, just like casting a stone into a pool of stagnant water, make no difference to the seniors’ existing life.
“中式思維”當(dāng)然不僅僅只是這些,上面總結(jié)的幾種只是在學(xué)生文書(shū)中常見(jiàn)的誤區(qū)?梢园l(fā)現(xiàn),英文表達(dá)不夠native的原因更多是句內(nèi)、句間的邏輯是否符合英語(yǔ)思維。而這一點(diǎn),從平常背單詞留意英文釋義和例句、閱讀英語(yǔ)文章留意寫(xiě)作思路這些小習(xí)慣開(kāi)始慢慢培養(yǎng)起來(lái)。
4. “的”=“of”?
很多學(xué)生看到“的”經(jīng)常簡(jiǎn)單粗暴理解為“屬于、從屬”,反射性的就會(huì)翻成“of”,例如:
【例1】……奠定了我那一顆對(duì)探索未知向往癡迷的心。
…settled a heart of fascinating about the undiscovered future.
【例2】…觀摩學(xué)生的實(shí)驗(yàn)。
……learn from the research of the students.
在遇到“的”時(shí),建議先分析“的”在原文表示什么邏輯關(guān)系。如例1中,“的”其實(shí)是定語(yǔ)的一部分,作為“心”的一個(gè)修飾語(yǔ),應(yīng)譯成“a heart that fascinates about….”。例2中,“實(shí)驗(yàn)”和“學(xué)生”并非所屬關(guān)系,而是主賓,即“學(xué)生做實(shí)驗(yàn)”,可譯為“research conducted by the students”。
同時(shí)應(yīng)注意,A of B的準(zhǔn)確用法(of詞組不做具體分析):
1)A屬于B。如,
a book of mine (= one of my books)
2)A是B的一部分。如,
the roof of the house
a member of the football team
3)A提示B性質(zhì)、特征。如,
the city of London
the state of California
4)A和B是動(dòng)賓or主謂關(guān)系。如,
the arrival of police (= The police arrived)
the payment of bills (=to pay the bills)
5. “但”=“but”?
在看到中文的“但是”時(shí),學(xué)生很多時(shí)候會(huì)不假思索地處理為“but或者h(yuǎn)owever”,沒(méi)有仔細(xì)考慮原文是否存在“轉(zhuǎn)折”關(guān)系。
比如,
【例3】……數(shù)學(xué)向我展示了數(shù)與邏輯的魅力,但更重要的是,它讓我在求解思考的過(guò)程中學(xué)會(huì)了迎難而上。
【例4】老師很欣賞我對(duì)參加課外活動(dòng)的積極態(tài)度,但也提醒我要兼顧學(xué)習(xí)。
上述兩個(gè)例子中的“但”均沒(méi)有“轉(zhuǎn)折”的含義。例4的“但”表示“進(jìn)一步說(shuō)明”,翻出“most importantly”即可;例5好像是在表示轉(zhuǎn)折,但注意此處兩個(gè)動(dòng)詞,“欣賞”和“提醒”,以及兩個(gè)賓語(yǔ),“課外積極”和“學(xué)習(xí)”,均不是非此即彼的兩個(gè)相反方向(but/ however),而更像是“并列”,即“欣賞,同時(shí)提醒”(and/ meanwhile)。
but和however常用于表示強(qiáng)烈的轉(zhuǎn)折、對(duì)比,如(例句來(lái)源于Longman Dictionary),
It’s an old car, but it’s very reliable.
an extremely unpleasant disease that is, however, easy to treat.
【中英翻譯里的常見(jiàn)誤區(qū)】相關(guān)文章:
商務(wù)英語(yǔ)翻譯中常見(jiàn)的誤區(qū)11-02
健身的常見(jiàn)誤區(qū)08-04
瑜伽的常見(jiàn)誤區(qū)08-30
護(hù)發(fā)的常見(jiàn)誤區(qū)05-24
常見(jiàn)的護(hù)發(fā)誤區(qū)07-23
化妝常見(jiàn)的誤區(qū)11-10
常見(jiàn)的裝修誤區(qū)07-13