英語數(shù)字翻譯技巧大全
2.倍數(shù)+比較級+than
Kuwait oil wells yield nearly 500 times more than U.S. wells.
科威特油井的產(chǎn)油量幾乎是美國油井的500倍。
Iron is almost three times heavier than aluminum.
鐵的重量幾乎是鋁的3倍。(或:鐵幾乎比鋁重兩倍。)
3.表示增加意義的動詞+倍數(shù)
常見的表示增加意義的動詞有increase, rise, exceed, grow, raise, expand, go up等。
The number of the students enrolled in evening classes has increased more than twofold.
注冊上晚間課的學生人數(shù)增加了一倍多。
The production of various picture tubes has been increased four times as against 1993.
各種顯像管的產(chǎn)量比1993年增加了3倍。
4.表示增加意義的詞+by a factor of+數(shù)詞
這種名句譯成漢語時,必須把原文中的數(shù)字減去一,因為漢語不把基數(shù)包括在內。
Today the speed of our car exceeds the ordinary speed by a factor of three.
今天,我們的汽車速度超過了平常速度的兩倍。
The population of this county has increasedby a factor of five
這個縣的人口已經(jīng)增長了4倍。
5.表示倍數(shù)意義的詞+賓語(或表語)
英語中表示倍數(shù)意義的動詞主要有double(變成兩倍),treble(變成三倍),quadruple(變成四倍)等。這些詞也能當形容詞使用。作不及物動詞時,后面沒有賓語或表語。
The new airport will double the capacity of the existing one.
新機場是現(xiàn)有機場容量的2倍。
The population has nearly trebled in forty years.
人口在40年中增加了近2倍。
The company quadrupled output to around 20 million tons.
該公司把產(chǎn)量增至2,000萬噸 左右,是原來的4倍。
(二)倍數(shù)減少的譯法
英語中常使用表示減少意義的詞加上數(shù)詞來說明減少的倍數(shù)。減少的倍數(shù)通常指原來數(shù)量為現(xiàn)在數(shù)量的倍數(shù)。
1.用表示“減少”的動詞(decrease, reduce, fall, lower等)連接“by n 或n%”,表示凈減量;用系動詞連接“n less(than)”表示凈減量,所減數(shù)字均可照譯。
180 decreased by 90 is 90.
180減去90等于90。
The cost decreased by 40%.
成本下降了40%。
This new process used 35% less fuel.
這種工藝少用了35%的`燃料。
2.用表示“減少”的動詞(decrease, reduce, fall, lower等)連接“by n times”,“n times”,“n times as + 形容詞或副詞+as”,“by a factor of n”等,均可譯 作“減少了n分之(n-1)”或“減少到n分之1”。
因為英漢語言在使用分數(shù)方面的差異(如漢語的分母中極少使用小數(shù)點),如果英語減少的倍數(shù)中有小數(shù)點時,則應換算成分數(shù)。
The principal advantage is a four fold reduction in volume.
主要優(yōu)點是體積縮小了3/4。
The error probability of the equipment was reduced by 2.5 times through technical innovation.
通過技術革新該設備誤差概率降低3/5。
口譯中的數(shù)字翻譯技巧
數(shù)字翻譯既是口譯難點,又是口譯重點。關于數(shù)字翻譯,我們的調查顯示:英譯漢時難點在記憶,漢譯英時,難點在于快速表達。
以下從記筆記和轉換兩方面來演示如何實踐以求盡快掌握數(shù)字的翻譯。
一般說來,數(shù)字本身是毫無意義的,因此難以記憶。所以,一定要靠記筆記。聽數(shù)字時,我們需區(qū)分中英文單位間的差異,符號分割。
A. 記筆記:用符號來代替單位
a) 英譯中
如果同學從收音機中聽到下面一群復雜的數(shù)字,你該怎么記錄呢?
例:It covers a total of five hundred forty-nine million nine hundred forty-six thousand seven hundred and sixty-eight square meters.
可能會有這樣的幾種記錄方法:
第一種:5 h 49 m 9 h 46 th 7 h 68 sqm
第二種:549 m 946 th 768 sqm
如果在英譯中時考生這么記錄的話,恐怕等到規(guī)定翻譯的時間過了你還沒搞清究竟這堆數(shù)字是多少,翻成中文該怎么說。
英文表達數(shù)字時可以從右往左,三位一逗號,例如:10,859,783
三位一逗號,逗號從右往左分別對應的是:thousand, million, billion, etc。這也就是說,除了逗號,其余的最大不會超過三位數(shù),因此,要想英文數(shù)字記得快而準,三位數(shù)的聽寫要過關。
但是這么寫后怎樣用中文表達出來呢?用中文表達出來時,可以用便于中國人表達的方式做一下記號,即從右往左、四位一豎。
剛才例舉的數(shù)字:549,946,768可以這么添上記號:5│49,94│6,768
四位一豎,豎線從右往左分別對應的是:萬,億
所以上面的數(shù)字經(jīng)劃線后可以輕松的讀成:五億四千九百九十四萬六千七百六十八
b) 中譯英
有了上面中譯英部分數(shù)字的記錄和表達方法,相信這部分的數(shù)字就比較簡單。我們舉幾個例子看看如果把中文翻成英文,倒過來推即可。
例:我們從收音機中聽到三萬二千五百
這個數(shù)字相對較短、較簡單,不需要把中文中的“萬”劃成豎線也可以,所以:
首先 寫下聽到的數(shù)字3│2500
然后 三位一逗號 32,500,
最后 從右往左的第一個逗號對應的是thousand,所以數(shù)字表達成:thirty-two thousand five hundred
再舉一例:我們從收音機中聽到十二億七百二十一萬四百七十二
這個數(shù)字相對較長、較復雜,我們這么處理:
首先 中文的“萬”“億”按四位一豎的方法記錄,因此寫成12│0721│0472。之所以面對較長較大的數(shù)字這步不省的原因是:如果
你沒有其中的一豎,同學往往容易在后面的“721”“472”前漏寫0,這樣就使數(shù)字的表達有誤。
其次 按英文從右往左三位一逗號的方法標上標記,1,2│07,21│0,472
最后 根據(jù)英文從右往左每個逗號分別代表的是thousand, million, billion用英語表達出該數(shù)字:one billion two hundred and seven million two hundred and ten thousand four hundred and seven-two
有了逗號和豎線的輔助,從某種程度上說,長的數(shù)字要更容易記錄和表達。
B. 轉換
同學非常熟悉中文里面的“個、百、千、萬、十萬、百萬、千萬、億、十億、百億….”。每一級的單位都有,非常齊全。而在英語中同學掰指數(shù)來:hundred, thousand, million, billion, trillion?傆X得和中文配不起來,因此同學碰到“萬、十萬、千萬、億”要特別注意,要反復操練這幾個數(shù)字,這幾個數(shù)字在中譯英時尤為重要。
1萬= ten thousand
10萬= one hundred thousand
1000萬= ten million
1億= one hundred million
在這里要補充說明的是考生可能聽到的中文數(shù)字非常簡單,例如:十三億,這么短的數(shù)字,同學記錄的時候只需寫13億。在念的時候,由于英語中沒有“億” 這個單位,只有“十億”這個單位,同學只需從右邊往左小數(shù)點移一位即可,13變成1.3,在1.3后面的單位是billion。
不妨看這幾個例子:
945億 即94.5 billion
36億 即3.6 billion
但是一旦碰到“5億”又該怎么辦呢?如果按照上述以小數(shù)點的辦法,不就成了0.5 billion嗎?英語中沒有“億”這個單位,我們只能退到下面的單位:million。“億”轉換成“million”之間需要多加兩個零。所以5億就表達成500 million。