夢溪筆談原文及翻譯
《夢溪筆談》是北宋科學家沈括所著的筆記體著作。收錄了沈括一生的所見所聞和見解。被西方學者稱為中國古代的百科全書,已有多種外語譯本。下面是yjbys小編為您收集整理的夢溪筆談三則及譯文,需要的同學們可以看看!
李士衡不重財物
【原文】
李士衡①為館職,使高麗,一武人為副。高麗禮幣贈遺②之物,士衡皆不關意,一切委于副使。時船底疏漏,副使者以士衡所得縑帛藉③船底,然后實以己物,以避漏濕。至海中,遇大風,船欲傾覆。舟人大恐,請盡棄所載,不爾船重,必難免。副使倉惶,取船中之物投之海中,便不暇揀擇。約投及半,風息船定。既而點檢所投,皆副使之物,士衡所得在船底,一無所失。
【注釋】
①李士衡(959—1032):字天均,秦州成紀(今甘肅天水)人。官至尚書左丞。
、趲牛航z織品禮物。遺(wèi):贈送。
、劢澹簤|。
【譯文】
李士衡為館職時,出使高麗,一武人為副使。高麗贈送給他們的禮品和其他物品,士衡都不在意,一切都讓副使去管。當時船底不嚴密,有些滲水,做副使的人就把高麗送給士衡的絲織品墊在船底,然后把自己所得的禮品放在上面,以防備被滲水打濕。到了海上,遇到大風,船將要傾覆。駕船的人大為恐慌,請求把船上所載的物品全部棄掉,不然船太重,必難免沉船一死。副使倉皇不知所措,即取船中的財物投進海里,也來不及挑選。約投了一半,風停了,船又穩(wěn)定下來。隨即點檢所投,發(fā)現(xiàn)都是副使的物品,士衡所得禮物在船底,一無所失。
貢舉人群見不成班
【原文】
舊制,天下貢舉人到闕,悉皆入對,數(shù)不下三千人,謂之“群見”。遠方士皆未知朝廷儀范,班列紛錯,有司不能繩勒①,見之日先設禁圍于著位②之前,舉人皆拜于禁圍之外。蓋欲限其前列也,至有更相抱持,以望黼座③者。有司患之,近歲遂止令解頭④入見,然尚不減數(shù)百人。嘉祐中,予忝在解頭,別為一班,最在前列,目見班中唯從前一兩行稍應拜起之節(jié),自余亦終不成班綴而罷。每為閤門⑤之累,常⑥言殿庭中班列不可整齊者唯有三色,謂舉人、蕃人、駱駝。
【注釋】
①繩勒:依例控制。
②著位:指事先安排好的舉人拜見皇帝時的站位。
、垌胱夯实鄣淖。代指皇帝。
、芙忸^:亦稱解元、解首,鄉(xiāng)試的第一名。
、蓍x(hé)門:閤門司,掌禮儀的機構(gòu)。
⑥常:通“嘗”。
【譯文】
本朝舊例,天下參加貢舉的'舉人到京城應試,全都一起受到皇上的接見,總數(shù)不下三千人,被稱為“群見”。邊遠地區(qū)的士人都不懂朝廷的禮儀規(guī)范,列班排隊紛然雜亂,有關部門不能控制,于是在皇上接見的當天,先設圍欄于舉人的站位之前,舉人都在圍欄之外行拜禮。這本來是想限制前面的行列向前擠,結(jié)果導致后面的人更互相抱持,以求能看到皇上。有關部門頭疼這種局面,所以近年就只讓解頭入見,然而仍不下數(shù)百人。嘉祐年間,我有幸在解頭之列,另被分到一隊,站在最前列,親眼看到班中只有前一兩行稍能隨著禮儀人員的贊呼行拜禮,其余還是終不能連綴成班而罷。這事常為閤門司的牽累,曾說殿庭中的班列無法整齊的只有三種,這就是舉人、外邦人和駱駝。
孫之翰不受硯
【原文】
孫之翰①,人嘗與一硯,直三十千。孫曰:“硯有何異,而如此之價也?”客曰:“硯以石潤為貴,此石呵之則水流。”孫曰:“一日呵得一擔水,才直三錢,買此何用?”竟不受。
【注釋】
、賹O之翰:即孫甫(998—1057)。字之翰,陽翟(今河南禹縣)人。官至三司度支副使。
【譯文】
有人曾送孫之翰一方硯臺,據(jù)說值三十千錢。孫說:“這硯臺有何特別之處,而值這么多錢?”這人說:“硯臺以石料的潤澤為貴,對著石料呵口氣,就會有水在上面流。”孫說:“一日呵得一擔水,才值三錢,買這玩意兒何用?”竟不接受。
主考官判卷
【原文】
鄭毅夫①自負時名,國子監(jiān)以第五人選,意甚不平。謝主司啟②詞,有“李廣事業(yè),自謂無雙;杜牧文章,止得第五”之句。又云:“騏驥已老,甘駑馬以先之;巨鰲不靈,因頑石之在上。”主司深銜③之。他日廷策④,主司復為考官,必欲黜落⑤,以報其不遜。有試業(yè)似獬者,枉遭斥逐;既而發(fā)⑥考卷,則獬乃第一人及第。
又嘉祐中,士人劉幾,累⑦為國學第一人。驟為怪崄⑧之語,學者翕然⑨效之,遂成風俗。歐陽公深惡之。會公主文,決意痛懲,凡為新文者一切棄黜。時體⑩為之一變,歐陽之功也,有一舉人論曰:“天地軋,萬物茁,圣人發(fā)。”公曰:“此必劉幾也。”戲續(xù)之曰:“秀才刺,試官刷。”乃以大朱筆橫抹之,自首至尾,謂之“紅勒帛”,判大紕繆字榜之。既而果幾也。復數(shù)年,公為御試考官,而幾在庭。公曰:“除惡務本,今必痛斥輕薄子,以除文章之害。”有一士人論曰:“主上收精藏明于冕旒之下。”公曰:“吾已得劉幾矣。”既黜,乃吳人蕭稷也。是時試《堯舜性仁賦》,有曰:“故得靜而延年,獨高五帝之壽;動而有勇,形為四罪之誅。”公大稱賞,擢為第一人,及唱名,乃劉輝。人有識之者曰:“此劉幾也,易名矣。”公愕然久之。因欲成就其名,小賦有“內(nèi)積安行之德,蓋稟于天”,公以謂“積”近于學,改為“蘊”,人莫不以公為知言。
【注釋】
、汆嵰惴颍杭脆嶁(xiè),字毅夫,宋時安陸(今屬湖北)人,少負才氣,后中進士,宋神宗時為翰林學士,知開封府,后因不肯用新法,開罪王安石,出徙杭州,后又徙青州。鄭獬撰有《鄖溪集》三十卷。
、趩ⅲ宏愂,也有“書函”的意思。
、坫暎翰卦谛睦铮闹惺“懷恨”的意思。
④廷策:廷試。
、蓣砺洌菏怪溥x。
、薨l(fā):啟封公布。
、呃郏憾啻。
⑧怪崄(xiǎn):指語詞怪異艱澀。崄:同“險”。
、狒馊唬簳嬲Z,形容言論、行為一致。
⑩時體:指當時的文體、文風。
紕繆:錯誤。
冕旒(miǎn liú):古代皇帝的禮帽和掛于禮帽前后的玉串。
擢(zhuó):拔,提拔。
愕然:吃驚的樣子。
【譯文】
鄭獬仗著自己小有名氣而自負得很,在參加國子監(jiān)考試時被定為第五名,為此他心里很不服氣。在給主考官的答謝辭中,竟寫出了“功業(yè)如同李廣,自感舉世無雙;文章可比杜牧,卻只得個第五”這樣的句子。并且還說:“駿馬已經(jīng)老了,情愿讓那些劣馬跑到前面去;鰲龍已經(jīng)不靈了,原來是有頑石壓在身上。”主考官為此非常忌恨(他)。后來到了廷試的時候,那個主考官恰巧又主持考試,發(fā)狠一定要讓鄭獬落榜,以報復他的出言不遜。凡有試卷內(nèi)容、風格與鄭獬相似的,都枉遭貶斥落榜。不久到了發(fā)榜時,鄭獬卻以第一名及進士第。
另外,在宋嘉祐年間,有個叫劉幾的士人,多次在國子監(jiān)考試中得第一名。他屢屢寫出詭譎險怪的文句,學子們紛紛跟著仿效,一時形成了風氣。歐陽修非常憎惡這種文風。恰逢由歐陽修來主持考試,于是便下決心狠狠懲治一番,凡是寫這種艱澀險怪文章的考生一概不取。因此文風為之一變,這實在是歐陽修的功勞。有個舉人在文章中議論道:“天地軋,萬物茁,圣人發(fā)。”(意思是:天地初分時,萬物始生長,偉人方問世。)歐陽修說:“這個人一定就是那個劉幾!”于是戲謔地在其后續(xù)寫道:“秀才刺,試官刷。”(意思是:你秀才的文章違背事理,我考官就把你刷掉!)還用大紅筆把文章從頭到尾橫涂一道,稱作“紅勒帛”,批上“大紕繆”三個字張榜公布。后來發(fā)現(xiàn)這個人果然就是劉幾。過了幾年,歐陽修擔任廷試考官,發(fā)現(xiàn)劉幾也來參加考試。歐陽修說:“清除邪惡一定要徹底,今天一定要狠狠斥責這些個輕浮學子,以便鏟除文壇禍患。”發(fā)現(xiàn)試卷中有一個人議論道:“主上收精藏明于冕旒之下。”(意思是:皇上將精明強干的人都收到了禮帽之下。)歐陽修說:“我已經(jīng)找到劉幾了!”于是就把這個人刷掉了不予錄取,可是這個人卻是吳地一個叫蕭稷的。當時廷試《堯舜性仁賦》,有考生寫道:“故得靜而延年,獨高五帝之壽;動而有勇,形為四罪之誅。”(意思是:所以能得寧靜就可以養(yǎng)生,可以比五帝還高壽;如果易沖動而莽撞,就會受到意想不到的懲罰。)歐陽修對此大加贊賞,將這個考生定為第一名。等到公布姓名時,發(fā)現(xiàn)這個考生叫劉輝。有認識劉輝的人告訴歐陽修:“他就是劉幾,改名字了。”歐陽修委實吃了一驚。于是歐陽修也就有了成全劉輝名聲的想法。劉輝原賦中有“內(nèi)積安行之德,蓋稟于天”的句子,歐陽修認為這當中的“積”字有類似于“學”的意思,就將它改為“蘊”字,沒有人不稱贊歐陽修精通語言、改得恰當。
王文正局量寬厚
【原文】
王文正①太尉局量②寬厚,未嘗見其怒。飲食有不精潔者,但③不食而已。家人欲試其量,以少埃墨投羹④中,公唯啖⑤飯而已。問其何以不食羹,曰:“我偶不喜肉。”一日又墨⑥其飯,公視之曰:“吾今日不喜飯,可具粥。”其子弟愬⑦于公曰:“庖肉為饔人⑧所私,食肉不飽,乞治之。”公曰:“汝輩人料⑨肉幾何?”曰:“一斤,今但得半斤食,其半為饔人所廋⑩。”公曰:“盡一斤可得飽乎?”曰:“盡一斤固當飽。”曰:“此后人料一斤半可也。”其不發(fā)人過皆類此。嘗宅門壞,主者徹屋新之,暫于廊廡下啟一門以出入。公至側(cè)門,門低,據(jù)鞍俯伏而過,都不問。門畢,復行正門,亦不問。有控馬卒,歲滿辭公,公問:“汝控馬幾時?”曰:“五年矣。”公曰:“吾不省有汝。”既去,復呼回曰:“汝乃某人乎?”于是厚贈之。乃是逐日控馬,但見背,未嘗視其面;因去見其背,方省也。
【注釋】
、偻跷恼杭赐醯,字子明,謚文正,北宋大名莘縣(今屬山東)人,宋太平興國五年舉進士,曾以著作佐郎參與編修《文苑英華》。宋真宗時,王旦先后知樞密院、任宰相,很受宋真宗信任。
、诰至浚哼@里指一個人的器量、度量。
、鄣簝H僅,只。
、芨簬е娜猓愃朴诂F(xiàn)今之紅燒肉,而非肉湯。
、萼ⅲ撼。
、弈哼@里用作動詞,是“將飯弄黑”的意思。
、邜(sù):同“訴”,告訴,這里有“投訴”、“告狀”的意思。
、圜尤耍哼@里指負責烹調(diào)菜肴的廚人。饔:烹調(diào)菜肴。
、崃希毫,稱量。
、鈴C(sōu):藏,隱藏。
去:離開。
。好靼祝盐蜻^來。
【譯文】
王文正太尉為人寬厚有度量,從未見他發(fā)脾氣。飲食有不太干凈的,他也只是不吃而已。家人想試試他的度量,以少許鍋灰投到肉湯中,他就只吃米飯而已。問他何以不喝湯,他說:“我今天偶爾不喜歡肉。”有一天,家人又在他的米飯里弄了點灰,他看到后說:“我今天不想吃飯,可端上點粥來。”他的子弟們曾向他訴說:“廚房的肉叫廚子給私占了,肉吃不飽,請懲治廚子。”王公說:“你們每人一天該給的肉是多少?”子弟們說:“一斤,F(xiàn)在只能吃到半斤,另外半斤讓廚子給藏起來了。”王公說:“給足你們一斤可以吃飽嗎?”子弟們說:“給足一斤當然可以吃飽。”王公曰:“今后每人一天可以給你們一斤半。”他不愿揭發(fā)別人的過失都像這例子。他宅子的大門曾壞了,管家拆除門房新修,暫時從門廊下開了一個側(cè)門出入。王公至側(cè)門,門太低,就在馬鞍上伏下身子過去,什么都不問。大門修好了,再從正門走,他也還是什么都不問。有個牽馬的兵卒,服役期滿向王公辭行,王公問:“你牽馬多長時間了?”兵卒說:“五年了。”王公說:“我怎么不記得有你?”兵卒轉(zhuǎn)身離去時,王公又把他喚了回來,說:“你是某某吧?”于是贈送他不少財物。原來是兵卒每日牽馬,王公只看見他的背,不曾看過他的臉;當兵卒離去時又看到他的背,這才省悟過來。
寇準鎮(zhèn)物
【原文】
景德①中,河北用兵,車駕欲幸澶淵②,中外之論不一,獨寇忠愍③贊成上④意。乘輿方渡河,虜騎充斥,至于城下,人情恟恟⑤。上使人微⑥覘⑦準所為,而準方酣寢于中書,鼻息如雷。人以其一時鎮(zhèn)物⑧,比之謝安⑨。
【注釋】
、倬暗拢核握孀谮w恒年號(1004—1007年)。
、阱(chán)淵:古代湖泊名,故址在今河南濮陽西。
、劭苤翼嚎軠,字平仲,宋華州下邽(今陜西渭南)人。
、苌希悍饨〞r代稱君主為上,文中指宋真宗。
、輴r(xiōnɡ)恟:同“洶洶”,也寫作“匈匈”,騷擾不安的樣子,這里是“驚恐不安”的意思。
、尬ⅲ好孛,暗中。
、咭(chān):看,窺視,文中是“窺探”的意思。
、噫(zhèn)物:使眾人鎮(zhèn)定,文中指能控制局面、穩(wěn)定人心。
、嶂x安:東晉人,字安石,孝武帝時曾任宰相,以有“雅量”、處變不驚著稱。《世說新語·雅量》中就有幾處談到謝安“鎮(zhèn)物”的故事,如:“謝太傅(按:即謝安)盤桓東山時,與孫興公諸人泛海戲。風起浪涌,孫、王諸人色并遽,便唱使還。太傅神情方王,吟嘯不言。舟人以公貌閑意說,猶去不止。既風轉(zhuǎn)急,浪猛,諸人皆喧動不坐。公徐云:‘如此,將無歸。’眾人即承響而回。于是審其量,足以鎮(zhèn)安朝野。”
【譯文】
宋景德年間,在河北(與契丹)發(fā)生了戰(zhàn)爭,宋真宗想親自到澶淵前線督戰(zhàn),朝廷內(nèi)外都不贊成,只有寇準贊成皇帝的想法;实叟c隨行車駕剛剛渡過黃河,敵方的騎兵便蜂擁而至,圍到城下,宋人一個個驚恐不安;实叟扇税蛋涤^察寇準在做什么,(發(fā)現(xiàn))寇準此時正在中書官署里酣睡,鼾聲如雷。人們因為寇準當時能夠鎮(zhèn)定自若、穩(wěn)定軍心,就把他比作東晉時以處變不驚而聞名的謝安。
打關節(jié)秀才
【原文】
許懷德①為殿帥②。嘗③有一舉人,因④懷德乳姥求為門客,懷德許之。舉子曳襕⑤拜于庭下,懷德?lián)奘苤。人謂懷德武人,不知事體⑦,密⑧謂之曰:“舉人無沒階之禮⑨,宜少降⑩接也。”懷德應之曰:“我得打乳姥關節(jié)秀才,只消如此待之!”
【注釋】
、僭S懷德:字師古,宋代祥符(今河南開封)人,曾任殿前指揮使。
、诘顜洠郝毠倜,即殿前指揮使。
、蹏L:曾經(jīng)。
、芤颍和ㄟ^,依托。
、菀[:古時上下衣相連的服裝。
、迵(jù)座:這里指坐在座位上。
、呤麦w:這里指事理、禮儀。
、嗝埽喊档乩,悄悄地。
、釤o沒階之禮:是指接見舉人時,主人雖然不必從庭堂的臺階上完全走下來,但應該從庭堂的臺階上往下走幾節(jié),以示尊重。
⑩少降:略微從庭堂的臺階上往下走一點。
關節(jié):指通賄請托,即“托關系”、“說人情”的意思。
【譯文】
許懷德在做殿帥時,曾經(jīng)有一個舉人,通過許懷德的乳母說情,請求做許懷德的門客,許懷德同意了。那個舉人身著長裝在庭下行拜見之禮,許懷德坐在堂上坦然接受。別人以為許懷德是一員武將,不懂得禮儀方面的規(guī)矩,就悄悄提醒他說:“接見舉人雖然不必從臺階上走到底,但也不能這樣,你應該稍微往下走幾節(jié)臺階去受拜。”許懷德卻說:“我得到了一個通過奶媽說情的舉人,只要這樣對他就夠了。”
【夢溪筆談原文及翻譯】相關文章:
1.報任安書原文翻譯
2.氓原文及翻譯
3.春望原文及翻譯
4.傷仲永原文及翻譯
5.南園原文及翻譯
6.公輸原文及翻譯
7.師說原文及翻譯
8.馬說原文及翻譯