亚洲精品中文字幕无乱码_久久亚洲精品无码AV大片_最新国产免费Av网址_国产精品3级片

考研英語 百分網(wǎng)手機站

考研英語翻譯中的語序調(diào)整

時間:2017-05-10 16:01:15 考研英語 我要投稿

考研英語翻譯中的語序調(diào)整

  語序調(diào)整是考研英語翻譯中最重要的方法之一,今天,小編將為大家詳細解析翻譯中的語序調(diào)整問題,希望對考生的考研英語翻譯考試有所幫助。

考研英語翻譯中的語序調(diào)整

  一、 確定主語,調(diào)整語序

  英語為主語顯著的語言,主語突出,除省略句以外,一般情況下每個句子都有主語;句法重形合,要求句子各成分特別清楚,以免結(jié)構(gòu)混亂,影響句意。

  而漢語則是主題顯著的語言,主題突出,主語不突出;句法重意合,指代關(guān)系在形式上不明顯。在篇章中,某些句子的主語常?梢允÷,有時必須省略;有些主語難以一眼看清,需要讀者用心識別。因而在英譯漢過程中,確定主語,調(diào)整句序往往是一個需要動腦筋的問題。例如:

  1.Nightfall found him many miles short of his appointed preaching place.

  這句話按原文的語序,Nightfall (夜幕) 作主語,按原語序照樣翻譯下去,譯文會顯得別扭,不自然。按照漢語的語言習慣,應(yīng)選用“他”作主語,因而正確的翻譯是:夜幕降臨時,他離預定的布道地點還有好多英里路。又如:

  2.As is known to all, 2003 saw the successful launching of China’s first manned spaceship.

  這句話可譯為:眾所周知,中國在2003 年成功地發(fā)射了第一艘載人宇宙飛船。原文主語是“2003”,但譯文沒有以“2003”作主語,而以“中國”這一行為主體作主語。用時間作主語是英語中較為常見的現(xiàn)象,這種用法不僅強調(diào)了時間的觀念,而且也使句子簡潔、生動。按照西方人的思維模式和英語表達習慣,英語還可以用地點等名詞作主語。如:Nanjing witnessed many great historic events. (在南京城發(fā)生過許多重大的歷史事件。)

  在英漢翻譯過程中,之所以產(chǎn)生這樣的問題是因為英漢兩種語言的語法結(jié)構(gòu)、行文習慣、思維模式不同。英美人強調(diào)客觀,常用物、抽象概念、非人稱it 作主語,讓事物以客觀的口氣呈現(xiàn)出來,使敘述顯得公正、客觀,結(jié)構(gòu)趨于嚴密、緊湊,語氣較為委婉、間接。中國人有“天人合一”的觀點,強調(diào)人與自然渾然一體,常用人作主語,主語的思維模式往往是從自我出發(fā)來敘述客觀事物,或傾向于描述人的行為或狀態(tài)。英漢翻譯時,所確定的主語是否恰當,必須考慮譯文是否符合漢族人民的思維模式。例如:

  3.Bitterness fed on the man who had made the world laugh. (這位曾使全世界人發(fā)出笑聲的人自己卻飽經(jīng)辛酸。)

  4. It never occurred to her that he was a dishonest man. (她從來沒想到他是個不誠實的人。)

  例3 英文用抽象名詞bitterness 作主語,漢語卻用“這位曾使世界人發(fā)出笑聲的人”作主語;例4 英文用形式主語it 作主語,漢語用“她”作主語,看來似乎風馬牛不相及,其實這是中西方思維模式不同的緣故,例4 意思是:這種念頭從來沒有閃過她的腦際。原句當然可以說She has never thought that he is a dishonest man. 但兩相比較,前一句強調(diào)“他是個不誠實的人”是客觀事實,字里行間顯露出她對這事感到驚異,后一句只強調(diào)了主觀印象。譯文清楚明白地寫出了“她”對“他為人不誠實”這一點的認識。

  二、突出信息焦點,調(diào)整語序

  信息焦點即信息單位的焦點所在,是信息單位內(nèi)在主重音或調(diào)核體現(xiàn)的一個或多個作為信息高峰值的單元。語言現(xiàn)象分析常用的方法是句子成分分析法,其實這遠遠不夠,還要進行交際分析或?qū)嵙x分析,

  即主述位分析。主位是陳述的對象(或稱話題) ,是談話的出發(fā)點,也是讀者從上下文或從語言外的知識得知的內(nèi)容,表達的是已知信息;述位則是對陳述對象所作的陳述,即對已知事物說了些什么,是交際的中心,敘述的目的,是讀者未知或假定讀者未知的內(nèi)容,表達的是新信息。通常新信息是句子內(nèi)容的重點或句子的強調(diào)點。由于新信息往往需要比已知信息陳述得更詳細,因此需要用更長、更重的句尾。這種結(jié)構(gòu)是按句尾重心的組織原則組織起來的。但是,英語中有些句子成分后置,并不是因為代表新信息,而是因為太長,太復雜,若不后移就會使句子結(jié)構(gòu)頭重足輕。所以,英漢翻譯要根據(jù)不同情況弄清原文句子的信息焦點是什么,原文是通過什么方法來突出這一焦點,而譯文又應(yīng)以什么方法來突出這一焦點,以達到對等效果。

  在英語句子中,信息焦點總是由新信息構(gòu)成的,在正常情況下,這種焦點一般出現(xiàn)在句末。例如:

  1.I am painting my room blue.

  在一般情況下,blue 應(yīng)為信息焦點,因此該句可譯為:我在把我的房子刷成藍色。如果上例是回答Are you painting John’s room blue ? 這一問題的話,那么句中的信息焦點就落在my 上,因為這是新信息。所以,譯文也需作相應(yīng)的調(diào)整,以反映信息焦點的變化。那么該句就可譯為:我是在把我自己的房間刷成藍色。

  英語突出信息焦點的主要方法有三種:語序調(diào)整、強調(diào)句型和擬似分裂句。在句子中,信息單位的重要性與其在句中所處的位置有關(guān)。若要提高某一詞語在句中的信息價值,辦法之一就是調(diào)整語序,將其前置或后移。雖然漢語的次序在信息處理方面所起的作用不如英語那么重要,但語序調(diào)整仍然是突出信息焦點的一個不可忽視的手段。例如:

  2.This jug is difficult to pour cream out of . (這把壺里很難倒出奶油來。)

  3.Cream is difficult to pour out of this jug. (奶油很難從這把壺里倒出來。)

  4. 四川人不怕辣,貴州人辣不怕,湖南人怕不辣。

  5.Sitting at her desk in deep concentration was my sister Flora. She looked as though she had spent a sleepless night . (全神貫注地坐在桌旁的是我妹妹弗洛拉,她看上去好像是通宵未睡。)

  例6將this jug置于句尾,強調(diào)這把壺嘴子小,奶油很難倒出來。例7將cream 置于句尾,強調(diào)奶油很稠。例8 通過語序調(diào)整強調(diào)四川人不怕吃辣的東西,貴州人辣了一次后第二次仍不怕辣,湖南人辣的東西不怕,怕就怕在不辣,因為他們對辣東西已習以為常了。在這三個分句中,說話人當然在強調(diào)湖南人最不怕吃辣椒。例9 采用倒裝句來調(diào)整信息焦點, 設(shè)置懸念,使文章更為生動,漢語譯文也采用倒裝句,收到同樣的效果。

  強調(diào)句型It is…that…和擬似分裂句是英語用來突出信息焦點的重要語法手段,可以強調(diào)句中不同的成分。英譯漢時,為了突出重點可以適當?shù)卣{(diào)整句型,把原文的信息焦點轉(zhuǎn)換為漢語的“是…… 的”等信息價值較高的句子成分。例如:

  6.It was Jane who played Mozart at the party last night .

  (昨晚在晚會上演奏莫扎特作品的是珍妮。)

  7.It was Mozart that Jane played at the party last night .

  (珍妮昨晚在晚會上演奏的是莫扎特的作品。)

  8.What I am doing is teaching him a lesson. (我眼下在干的是就是教訓他一頓。)

  三、依據(jù)漢語時間句序特點,調(diào)整語序

  句序是以句為單位,包括語段中句子的順序和復句內(nèi)分句的次序。漢語界前輩呂叔湘先生曾指出:漢語中特多流水句。我國的翻譯工作者也指出:時間順序是漢語安排動詞的基本規(guī)律。功能主義語言學派則從語言與外部世界關(guān)系的角度對漢語進行了研究,發(fā)現(xiàn)漢語的象似性程度很高,語言符合按自然的時間順序排列的強趨勢。例如:

  1.華老栓忽然坐起來,擦著火柴,點上遍身油膩的燈盞。

  2.掃開一塊雪,露出地面,用一枝短棒支起一面大的竹篩來,下面撒些秕谷,棒上系一條長繩,人遠遠地牽著,看鳥雀下來啄食,走到竹篩底下的時候,將繩子一拉,便罩住了。

  3.我輕輕地扣著板門,剛才那個小姑娘出來開了門,抬頭看了看,先愣了一下,后來就微笑了,招手叫我進去。

  對漢語句子時間順序進行實證性考察,發(fā)現(xiàn)除了現(xiàn)實的時間順序原則外,還有抽象的時間順序和心理的時間順序。

  抽象的時間順序是指未進入現(xiàn)實時間流程的時間順序,事件之間的時間關(guān)系只存在于人們的邏輯推理中。例如:

  4.你先出去,讓我們起來。

  上例前后兩分句的動詞“出去”、“起來”在說話者說這句話的時候還沒有進入現(xiàn)實的時間流程,還不具備實際發(fā)生的時間,但兩個分句的時間先后一目了然。心理的時間順序是指人說話時主觀心理軸上的時間順序,一種是先交待已知的、次要的,然后交待未知的、重要的信息。“已知+ 未知”的信息結(jié)構(gòu)是人們主觀心理軸上的時間順序在漢語中的反映。另一種是先認識的先說,后認識的后說。例如:

  5.玫瑰花兒可愛,棘多扎手。

  6.這句話不只說出了氣候上的一條規(guī)律,也是人類生活中的一條哲理。

  7.襲人羞得臉紫脹起來,想想原是自己把話說錯了。

  這句話是前果后因句,句序似乎跟前兩種順序相悖,但仔細體會一下人們說這話的心理:人們在敘述中順著上文先說出某種結(jié)果,接著想到有必要,于是又補充說出一個理由或原因。補充說明的內(nèi)容是事后的想法,它置于結(jié)果句后,是因為它是說話者后來想到或意識到的。

  由上觀之,漢語的句序比較固定,時間順序是復句安排分句次序的一個經(jīng)常起作用的原則。在英漢翻譯中,由于漢語表達的需要,常需改變原文的句序,即使很短的句子也有句序調(diào)整的問題。例如:

  8.I am glad to see you. (見到你很高興。)

  在英語里,一般都是先說出個人的.感受,然后再說有關(guān)的情況,說明為什么會有那樣的感受。漢語則往往相反,先說具體情況,然后再說個人的感受。

  由于英語句子是樹式結(jié)構(gòu),句子成分疊床架屋,層層疊疊,形成一個立體的空間構(gòu)架,英語這種構(gòu)造手法使得時間順序的格式顯示不出來。而漢語則不存在一個主干結(jié)構(gòu),它是由結(jié)構(gòu)上現(xiàn)對獨立的單句連接而成的,整個復句呈現(xiàn)出平面線性延伸。盡管分句流放不拘,疏散鋪排,但整個復句并不雜亂無章,而是貫通一氣。這其中之章法就是一定的順序:一個個事件、一層層意思按照時間順序排列,整個句子形散而神聚。因此在英漢翻譯中,有時可以從源語到目的語直接傳譯,

  如下圖所示:

  X ————→Y但由于兩種語言具有以上所述的結(jié)構(gòu)差異,而譯者往往要走一條曲折的路,如下圖所示:

  X Y└—————————↑也就是說,為了順利地進行傳譯,首先要對英語句子進行拆卸(unpack) 和逆轉(zhuǎn)換(back - transform) ,將拆卸下來的各部分轉(zhuǎn)換成核心句(kernel sentence) 形式,然后再由核心句傳譯成漢語的一個個分句,最后將分句按時間順序作句序調(diào)整,生成漢語譯文。如下圖所示:

  英語原文漢語譯文↓↑切分,逆轉(zhuǎn)換句序調(diào)整↓↑英語核心句——————→漢語分句對這一操作步驟,下面舉例說明:

  9.I put on my clothes by the light of a half - moon just setting ,whose rays streamed through the narrow window near my crib.

  首先對英語原句進行“拆卸”處理,原句可切分出三個核心句:

 、買 put on my clothes by the light of a half - moon.

  (SVOA)

  ②A half - moon was just setting. (SV)

 、跿he moon rays streamed through the narrow window nearmy crib. (SVA)

  經(jīng)分析,三個核心句的時間順序依次為②—③—①。經(jīng)過此番調(diào)整,就可以順利地傳譯為:

  半輪曉月漸漸西沉,月光透過小床旁邊一個窄窄的窗子射進來,我趁著月光穿上衣服。

  10.It was an old woman, tall and shapely still, though withered by time, on whom his eyes fell when he stopped and turned.

  首先對原句進行“拆分”處理,原句可切分為七個核心句:

 、買t was an old woman.

 、赟he was tall.

  ③She was shapely still.

 、躍he was withered by time.

 、軭is eyes fell on her.

  ⑥He stopped.

 、逪e turned.

  經(jīng)分析, 七個核心句的時間順序依次為⑥—⑦—⑤—①—②—④—③。因此我們譯為:

  他站住,轉(zhuǎn)過身來,定睛一看,原來是個年邁的婦女。她身材修長,雖受歲月折磨而略顯憔悴,但豐韻猶存。

  11.It was cruel to shut me up alone without a candle. (多狠心呀,把我一個人關(guān)在里面,連支蠟燭也不點。)

  本例原文句子重心應(yīng)在cruel 上,不定式短語置于句末不是信息焦點,而是為了實現(xiàn)英語造句普遍遵循的末端重心的原則,避免頭重足輕現(xiàn)象。按照漢語先具體再評價的原則,試改譯為:把我一個兒關(guān)在里面,連支蠟燭也不點,真狠心呀!漢語后重心

  12.I then sat with my doll on my knee , till the fire got low ,glancing round occasionally to make sure that nothing worse than myself haunted the shadowy room. (隨后,我把玩偶放在膝頭上枯坐著,直到爐火漸漸暗淡,還不時東張西望,弄清楚除了我沒有更可怕的東西光顧這昏暗的房間。)

  譯文與原文不符。經(jīng)分析,原文至少可切分為三個核心句:

 、買 sat with my doll on my knee. (SVA)

  ②The fire got low. (SVC)

 、跧 glanced round. . . (SVA)

  切分出的三個核心句的時間順序應(yīng)為①—③—②。原文中③分句是①分句的伴隨行為,它置于句末,是為了符合末端重心的原則。按照漢語復句時間順序的生成規(guī)律,原譯有失原意,試改譯為:隨后,我把玩偶放在膝頭上枯坐,還不時東張西望,看看有沒有什么比我更壞的東西光顧這昏暗的房間,這樣直坐到爐火暗淡。

  13.This is all provoking to Miss Scatchered ,who is naturally neat ,punctual and particular. (這一樁樁都使斯卡查德小姐很惱火,她天生講究整潔,遵守時刻,一絲不茍。)

  先交待外圍成分,已知信息,然后點題,提出未知信息,這是漢語行文的一般規(guī)律。原句第一分句是果,是未知信息,放在句末較好。因此原譯句序應(yīng)調(diào)整為:斯卡查德小姐天;生講究整潔,遵守時刻,一絲不茍;這一樁樁都使她非常惱火。

  14.Have I not described a pleasant site for a dwelling, whichI speak of it as bosomed in hill and wood , and riding from the verge of a stream ? (我不是描寫了一個可愛的住所么? 我把它說成是偎依在小山和樹林之中,屹立在小河之邊上。)

  按照“已知+ 未知”的漢語時間句序,應(yīng)先有論據(jù)(已知信息) ,后有結(jié)論(未知信息) 。由于原譯句序與此相悖,因此需作調(diào)整,試改譯為:我說它掩映山林之中,坐臨溪流之畔,不是把它描寫成了一個可愛的住所么?

  當然,原文的句序,即先說出結(jié)論,再給出論據(jù)的句序在漢語中也是有的,但是原譯和改譯卻存在著文體上的差別。

  先下結(jié)論再去尋找論據(jù)的句序是說話者思想不成熟的表現(xiàn),

  因為論據(jù)是說者事后才想到的。這種表達的順序常出現(xiàn)在口語中,口語色彩比較濃。而《簡·愛》的原文結(jié)構(gòu)嚴謹,一點也不松散,是典型的書面語體。由此看來,原譯與原文在文體上有出入。

【考研英語翻譯中的語序調(diào)整】相關(guān)文章:

1.考研英語翻譯語序調(diào)整原則

2.考研英語翻譯語序調(diào)整技巧

3.考研英語翻譯語序調(diào)整的原則

4.英語翻譯語序調(diào)整方法

5.考研英語翻譯語序調(diào)整3大原則

6.考研英語翻譯中定語從句的翻譯技巧

7.從2015考研英語翻譯看2016考研英語翻譯

8.考研英語翻譯的方法