亚洲精品中文字幕无乱码_久久亚洲精品无码AV大片_最新国产免费Av网址_国产精品3级片

英語口譯 百分網(wǎng)手機站

上?谧g考試十大經(jīng)典句型(2)

時間:2018-03-29 17:14:14 英語口譯 我要投稿

上海口譯考試十大經(jīng)典句型

  六、 A + a + B + b 結(jié)構(gòu)

  這種結(jié)構(gòu)就是把兩個A + a結(jié)構(gòu)放在一起,其實方法和第一種很像,但是要形成兩個主句和兩個從屬成分。

  例1:2000年,全國共有普通高中14600所,在校生1201萬人,職業(yè)中學2萬所,在校學生1295萬人。

  In 2000, there were 14.6 thousand regular senior high schools in China with 12.01 million students at school and 20 thousand vocationalschools with 12.95 million students at school.

  (這句的翻譯方法就是用A + with + and + B + with的機構(gòu),這種方法在口譯考試出現(xiàn)的頻率是最高的。)

  例2:2000年,全國有婦幼保健院609個,醫(yī)務(wù)工作者7.2萬人,婦幼保健所、站2598個;鶎俞t(yī)務(wù)工作者7.5萬人。

  In 2000, there were 609 women and children health centers with 72 thousand health and medical workers and 2598 local women and children health centers with 75 grass root health and medical workers.

  (這句的翻譯方法和上句同樣。)

  例3:我國于1999年10月已進入人口老齡化國家的行列,并以年均3%的速度持續(xù)增長,我 們80歲以上的老人已達1100萬,并以年均5%的速度增長。

  China has become an aged society since October 1999 with an average annual growth rate of 3%. The number of the aged people over 80 years old reached 11 million with an average annual growth rate of 5%.

  (這句話說明了兩個事實,所以在翻譯的時候,我們可以分割成兩個A + a結(jié)構(gòu)來進行翻譯。)

  七、 A + B + C 結(jié)構(gòu)

  這種結(jié)構(gòu)就是把三個不相關(guān)的句子放在一起,那么在翻譯的時候我們要注意逐句翻譯。而且還要注意看看句子中是否存在有小結(jié)構(gòu),就是A的下部分有沒有a1或是a2等結(jié)構(gòu)。

  例1:根據(jù)第五次全國人口普查,全國共有12億9335萬人,其中祖國大陸包括31個省,自治區(qū)和直轄市,不包括福建省金門,馬祖島和現(xiàn)役軍人12億6580萬人,香港特別行政區(qū)678萬人,澳門特別行政區(qū)44萬,臺灣包括金門,馬祖島共計2228萬人。

  According to the 5th population census, there were 1 billion 293 million 350 thousand people in China, including the total number/ population of 31 provinces, autonomous regions, municipalities excluding Jinmen and Mazu islands in Fujian province and of servicemen of China’s mainland was 1 billion 265 million 830 thousand. The population of Hong Kong SAR was 6 million 780 thousand and that of Macao was 440 thousand as well as that of Taiwan Jinmen and Mazu Islands was 22 million 280 thousand.

  (這句話總共闡述了三個事實,一個是人數(shù)有多少,然后是除了某些地區(qū)有多少人,這個部分包括了兩個小部分,第三個部分包括了三個地區(qū)的人口數(shù)量,所以這個句子在翻譯的時候首先要分成三個句子,然后再處理三個句子里面的成分,看看是否能夠形成連帶結(jié)構(gòu)。)

  八、 A + 倒 A 結(jié)構(gòu)

  這種結(jié)構(gòu)就是指前后說的是同一件事情,但是所表達的對象是不一樣的。

  例1:我很喜歡游泳,你也很喜歡游泳。

  I like swimming. So do you.

  (這個句子就是有兩個不同的說話人,但是說的是同樣一件事情,所以可歸類為后面是前者的“倒”著表達的形式。這種句子翻譯的方法就是用so或是否定句中用either。)

  例2:2008年,上海的老年人口已經(jīng)達到了400萬,同樣北京于同年也達到了400萬。

  In 2008, the population of senior citizens in Shanghai was 4 million. So was Beijing.

  (這句翻譯的方法雷同于上句。)

  九、 A + —A 結(jié)構(gòu)

  這種結(jié)構(gòu)指的是前者說的事情和后者的事情剛好相反來說。

  例:我很喜歡你,你也很喜歡我。

  I like you, and vice versa.

  (這句話很顯然就是前者和后者剛好掉個位置,但是說的同一件事情,翻譯的方法就是用vice versa。)

  十 、考察完全的名詞結(jié)構(gòu)

  這種結(jié)構(gòu)一般沒有很多的數(shù)字,但是名詞很多,考生在平時要注意積累詞匯,當然更難的則是將詞匯和數(shù)字結(jié)合在一起。

  例1:20世紀90年代,我國人口文化素質(zhì)提高速度之快,是建國以來少有的。這一變化趨勢反映了10來我國落實掃除青少年文盲,普及9年義務(wù)教育和大力發(fā)展高等教育等措施所取得的成果。

  Our people’s education level has increased sharply since 1990s. This tendency reflected our achievements through eliminating illiterates among the young and the middle aged, universalizing the 9-year compulsory education and developing higher education in the past 10 years.

  (這個句子當中就沒有很多的數(shù)字,但是名詞特別多,包括青少年文盲、九年義務(wù)教育和高等教育等等詞。)

  例2:近年來,中央政府給西藏的財政補貼每年都達12億元以上,總投資46億元的62項援*工程以及中央國家機關(guān)有關(guān)部委和15個對口支援省、市投資的32億元援建的716項工程已全部竣工并投入使用。

  In recent years, the annual financial subsidyfrom the central government to Tibet reached 1.2 billion yuan. The 62 aid-Tibet projects with a total investment of 4.6 billion and 716 projects with an investment of 3.2 billion from ministries, commissions, central government institutions and other 15 provinces and cities had been finished and put into operation.

  (這個句子不但有很多很大的數(shù)字,而且還有像財政補貼、有關(guān)部委、對口支援和竣工等詞,所以這種句子有很大難度,在訓練時,首先要解決數(shù)字問題,再解決詞匯問題,之后背誦所提到的十種結(jié)構(gòu)。)

【上?谧g考試十大經(jīng)典句型】相關(guān)文章:

1.口譯考試十大經(jīng)典句型

2.英語口譯十大經(jīng)典句型

3.英語口譯句型精選

4.上海中級口譯考試介紹

5.翻譯資格考試初級口譯英漢對照句型

6.上海英語中級口譯考試報名時間

7.上海英語中級口譯考試題型

8.上海英語中級口譯考試介紹