- 相關(guān)推薦
英語口譯黃金法則
口譯是在極短的時(shí)間內(nèi)完成翻譯任務(wù),因此口譯的標(biāo)準(zhǔn)也不同于筆譯的標(biāo)準(zhǔn)。以下是小編整理的英語口譯黃金法則,僅供參考,大家一起來看看吧。
口語口譯的情感性
I love you!
Read it.
A:Are you a student?
B:↘Yes,I am. (used to answer a question and say that sth is correct or true.)
A:Sorry I am late.The bus didnot come.
B:↗yes? (used to show that you donot believe what sb has said.)
A:Excuse me ?
B:↗Yes? (used for asking sb what they want.)
口語口譯的簡(jiǎn)單性
你表現(xiàn)太出色了,掌聲鼓勵(lì)一下。
放下槍,不然我就開槍。
民以食為天:Food always comes first.
以人為本:put people first
我來自農(nóng)村,那里有一望無垠的大地和遼闊的藍(lán)天。
stretch as far as the eye can see
vast / endless
Big big open land and big big open skies
口語口譯的典型性
這個(gè)句子我不懂。This sentence doesnt make sense to me.
我很喜歡你的創(chuàng)意,但你的方案行不通。
我們是發(fā)小,一起吃飯一起睡覺。
sleep with/sleep together:to have sex with someone, especially someone who you are not married to
口語口譯的音律性
中文:字正腔圓 抑揚(yáng)頓挫
英文:連讀爆破 飽滿咬舌
數(shù)字:33333
Dear God, make me a bird. So I can fly far far away from here. —阿甘正傳Forrest Gump
如何提高技術(shù)口譯的翻譯技巧
1、翻譯時(shí)注重詞匯習(xí)得和記憶的完整性
根據(jù)認(rèn)知理論的信息處理原則,學(xué)習(xí)者作為認(rèn)知活動(dòng)的主體,對(duì)于現(xiàn)有的知識(shí)結(jié)構(gòu)在認(rèn)知過程中起著重要作用,在言語理論的認(rèn)知過程中,語言學(xué)習(xí)者已有的知識(shí)經(jīng)驗(yàn)?zāi)苜F語言輸入進(jìn)行感知、領(lǐng)會(huì)、攝入與綜合,當(dāng)前輸入的言語信息要與記憶中所存儲(chǔ)的有關(guān)信息相整合,才能得到理解。如果缺乏相關(guān)信息,或者未能激活記憶中的有關(guān)信息,就不能或難于實(shí)現(xiàn)對(duì)言語的理解,更不用說用譯語來進(jìn)行再創(chuàng)造了。
口譯要求學(xué)生具有把聽到的詞、詞組或句子記住并迅速加工成意群,然后作為一個(gè)意義整體記存起來,最后用譯語進(jìn)行信息切換的能力。這要求口譯人員適應(yīng)英語的語流,善于對(duì)連貫的英語表達(dá)作出快速反應(yīng),捕捉其大意。英語單詞的音、形、義是相互依賴的整體,所以在習(xí)得詞匯時(shí)一定要有多種感覺器官一起參與,加強(qiáng)對(duì)大腦的刺激,提高記憶活動(dòng)的效率,為快速聽音過程中的準(zhǔn)確理解奠定基礎(chǔ)。
2、加強(qiáng)口譯技能訓(xùn)練
口譯考試之所以難度較高,是因?yàn)樗瑫r(shí)測(cè)試了考生的聽解能力、口譯能力、快速反應(yīng)能力、翻譯能力、筆記能力和將筆記上的內(nèi)容復(fù)原成完整句子的能力。簡(jiǎn)言之,口以考試難就難在“智力協(xié)調(diào)運(yùn)作!币?yàn)槊恳豁?xiàng)能力對(duì)考生來說都已經(jīng)是一種挑戰(zhàn),更不用說把他們綜合起來,均衡處理了。
造成口譯考試表現(xiàn)不佳的原因有時(shí)并不是語言素養(yǎng)的欠缺,而是技能訓(xùn)練不到位,導(dǎo)致考生疲于應(yīng)付,顧此失彼,忽略了原語中的主要信息點(diǎn),譯錯(cuò)或者卡殼。所以,若想在口譯考試中充分發(fā)揮自身的潛力,平時(shí)的技能訓(xùn)練也不可掉以輕心。
3、加大輸入,提高英語表達(dá)的自動(dòng)化程度
口譯考核學(xué)生英漢雙語的轉(zhuǎn)換能力,即通過聽音獲得信息,經(jīng)過思維對(duì)獲得的信息加工和重組,然后用譯語輸出。這項(xiàng)任務(wù)只有在很強(qiáng)的口頭交際能力之下才能完成。如果說英譯漢的關(guān)鍵在于抓住意義,那么漢譯英的要害則在于表達(dá)的完整和通暢。
【英語口譯黃金法則】相關(guān)文章:
英語四級(jí)閱讀提高的黃金法則02-08
英語口譯就業(yè)前景02-08
商務(wù)英語口譯單詞翻譯09-03
英語口譯筆記符號(hào)匯總02-06
英語口譯實(shí)戰(zhàn)3步法11-21
英語高級(jí)口譯考試真題聽力04-18
男性穿衣法則02-03
基礎(chǔ)口譯翻譯資料:中英雙語句子09-20
商務(wù)禮儀的溝通法則09-05
提高口才的五條法則09-02