日語(yǔ)寫郵件注意點(diǎn)
下面本文將會(huì)介紹用日語(yǔ)寫郵件時(shí)需要注意的細(xì)節(jié),覺得對(duì)你有幫助的同學(xué)快快收藏起來(lái)吧。
◆ふさわしくない宛名の例
◆舉例說(shuō)明:不合適的收件人姓名寫法
○○社長(zhǎng)様、○○社長(zhǎng)殿
「社長(zhǎng)」や「部長(zhǎng)」には敬稱が含まれますので、「○○社長(zhǎng)」でOK。もしくは、「社長(zhǎng)の○○様」とするとよいでしょう!傅睢工夏肯陇稳摔藢潳工(上から目線な)敬稱になるので注意。
“社長(zhǎng)”、“部長(zhǎng)”的稱呼已包含了敬意,因此只需寫“xx社長(zhǎng)”即可;蛘邔懗“社長(zhǎng)のxx様”也可以。“殿”是對(duì)比自己地位低的人使用的(自上而下的目光)敬語(yǔ),這點(diǎn)一定要注意。
○○ご擔(dān)當(dāng)者様各位、ご擔(dān)當(dāng)各位様
正しくは「ご擔(dān)當(dāng)各位」もしくは「ご擔(dān)當(dāng)者様」。「各位=みなさま」という意味の敬稱で「様」が含まれています。このままだと「ご擔(dān)當(dāng)者様様」になってしまう。
正確的是“ご擔(dān)當(dāng)各位”或“ご擔(dān)當(dāng)者様”,“各位=みなさま”此敬稱已包含了“様”的意思。如上例所示便成了“ご擔(dān)當(dāng)者様様”。
○○部長(zhǎng)様
正しくは「○○部長(zhǎng)」!覆块L(zhǎng)」などの役職名は敬稱なので「様」は付けない。
正確的`是“xx部長(zhǎng)”,“部長(zhǎng)”等職位名已是敬稱,不需要加“様”。
◆上から目線になる表現(xiàn)
◆會(huì)變成對(duì)后輩的表達(dá)方式
目上の人に「了解」は不適切
對(duì)地位比自己高的人回答“了解”不妥當(dāng)
正しくは「承知しました」!噶私猡筏蓼筏俊埂噶私猡い郡筏蓼筏俊工葧い皮獠贿m切ということ(尊敬の意味が含まれていない)!袱筏长蓼辘蓼筏俊工馔袱瑜Δ耸工à刖凑Z(yǔ)としてOKです。
正確的是“承知しました”。如果寫成“了解しました、了解いたしました”也是不合適的(沒有包含尊敬的意思)。同樣使用敬語(yǔ)“かしこまりました”也可以。
目上の人には「特に問(wèn)題ありません」「別に構(gòu)いません」は使わない
對(duì)地位比自己高的人不能用“特に問(wèn)題ありません、別に構(gòu)いません”
正しくは「そのまま進(jìn)めていただけたらと思います。よろしくお願(yuàn)いいたします。」
正確的寫法是“そのまま進(jìn)めていただけたらと思います。よろしくお願(yuàn)いいたします。”
「ご助言參考になりました」では感謝の気持ちが不十分
寫成“ご助言參考になりました”不能充分表達(dá)感謝的心情
正しくは「勉強(qiáng)になりました」。このままだと「參考程度」とみなされるので注意。
正確的是“勉強(qiáng)になりました”。如上例所示會(huì)被當(dāng)作只是作為“參考意見”而已,一定要當(dāng)心。
「おわかりいただけましたでしょうか」は不適切
使用“おわかりいただけましたでしょうか”不合適
正しくは、「ご理解いだだけましたでしょうか」。目上の能力を試したり評(píng)価している印象を與えてしまう。
正確的是“ご理解いだだけましたでしょうか”。否則會(huì)留下考驗(yàn)長(zhǎng)輩、上司的能力、對(duì)他們作出評(píng)價(jià)的印象。
「いつもお世話様です」は不適切
“いつもお世話様です”的說(shuō)法不妥當(dāng)
正しくは「いつもお世話になっております」!袱涝挊敗工先∫认嗍证摔膜Δ仁ФYになります。
正確的是“いつもお世話になっております”。對(duì)客戶使用“お世話様”是非常失禮的表達(dá)。
◆間違った重複表現(xiàn)の例
◆重復(fù)表達(dá)的錯(cuò)誤舉例
「お體をご自愛くださいませ」
正しくは「どうぞご自愛くださいませ」!缸詯邸工摔稀阁wを大事にする」という意味が含まれているので、「お體を」とすると重複表現(xiàn)になる。
正確的是“どうぞご自愛くださいませ”。“自愛”本身包含了“保重身體”的意思,再加上“お體を”的話,意思就重復(fù)了。
「お待たせ申しあげました」
正しくは「お待たせいたしました」。謙譲の「お~いたします」ですむところを「申しあげます」を取り入れらところで二重敬語(yǔ)になっている。
正確的是“お待たせいたしました”。謙讓語(yǔ)“お~いたします”本可以完成所表達(dá)的意思,再加入“申しあげます”就成了雙重敬語(yǔ)。
「拝見させていただきました」
正しくは「拝見いたしました(しました)」。「拝」にすでに敬語(yǔ)表現(xiàn)(謙譲)が含まれ、「いただきました」という敬語(yǔ)表現(xiàn)(謙譲)が使われている。
正確的是“拝見いたしました(しました)。”“拝”字已經(jīng)包含了敬語(yǔ)表達(dá)(謙讓語(yǔ)),而“いただきました”也是用作謙讓敬語(yǔ)表達(dá)的。
「ご覧になられる」
正しくは「ご覧になる」!袱从Eになる」は「ご~になる」で尊敬語(yǔ)なので、さらに「られる」を付けるのは間違い。
正確的是“ご覧になる”。“ご~になる”是一種尊敬語(yǔ),再加上“られる”的話就是錯(cuò)的了。
「お越しになられる」
正しくは「お越しになる」!袱饯筏摔胜搿工稀袱摔胜搿工亲鹁凑Z(yǔ)で「られる」は必要ない。
正確的是“お越しになる”。“お~になる”就是尊敬語(yǔ),沒必要變成“られる”。
「おっしゃられる」