認(rèn)知語言學(xué)視角下英語散文翻譯技巧研究的論文
【摘要】翻譯是一種跨文化交際中實(shí)用性強(qiáng)的交際活動。翻譯英語散文能體現(xiàn)東方文化和西方文化更好的融合。本文旨在深入探討英語散文翻譯和掌握英語散文翻譯的技巧。通過運(yùn)用認(rèn)知語言學(xué)的重要概念如隱喻、轉(zhuǎn)喻和意象圖式綜合分析英語散文翻譯,從而為英語散文翻譯提供不同視角。
關(guān)鍵詞英語散文 翻譯技巧 認(rèn)知
一、英語散文概述
英語散文是源于拉丁詞的簡單的話語。它是一種靈活自由的寫作風(fēng)格。在組織方式上,它是一種無節(jié)奏的結(jié)構(gòu)。至于長度,通常是短的。英語散文是一種主題鮮明、語言優(yōu)美、篇幅短、感情真摯的散文。英語散文是極具表現(xiàn)力和審美文學(xué)。首先,英語散文寫作形式是那么靈活,沒有固定的模式。話題廣泛,它可以是任何東西,不管它是什么國際事件、社會事件或個人經(jīng)驗(yàn)。其次,英語散文的情感表現(xiàn)。情感表達(dá)有關(guān)所有的文學(xué)作品。最后,英語散文最重要的特點(diǎn)是富于審美魅力與優(yōu)雅的語言。由于英語散文的敘述風(fēng)格、語調(diào)和風(fēng)格不同,主要是分為非正式散文和主要形式散文。非正式散文中記錄任何形式的諺語、語錄或日記。正式是根據(jù)人、物、事件、自然現(xiàn)象、書籍和個人經(jīng)驗(yàn)等不同的事物來評價,然后把它們組合成一件藝術(shù)品,即英語散文。
二、英語散文翻譯中的技巧
修辭主要是指寫作能力,有相對固定的格式。在幾種情況下,為了使文學(xué)更優(yōu)雅和加強(qiáng)表達(dá),我們常用修辭手段。在某種程度上,它采用了一些特殊的文體技巧。
1.隱喻在英語散文翻譯中的運(yùn)用。傳統(tǒng)上,隱喻被認(rèn)為是一種修辭手段。隱喻被定義為使用一種名稱或描述性詞匯來描述另一種人或事物的技巧。兩種不同事物之間的相似性是隱喻的基礎(chǔ)上。在對隱喻的研究領(lǐng)域,它不僅是一種語言現(xiàn)象,也是人類的一種認(rèn)知現(xiàn)象。認(rèn)知語言學(xué)家認(rèn)為語言是人與現(xiàn)實(shí)世界之間的相互作用的結(jié)果,因此隱喻的過程中,世界人類共同的理解,我們將找到的相似性 事物之間無意識地,到觀點(diǎn)似乎屬于事物范疇中的不同范疇。
2.使用轉(zhuǎn)喻在英語散文翻譯。轉(zhuǎn)喻是一種修辭方法,它使用局部實(shí)體指代同一個域中整個一個實(shí)體。轉(zhuǎn)喻是一個認(rèn)知過程。借代詞語往往認(rèn)知突出實(shí)體,為了一個激活目標(biāo)實(shí)體。轉(zhuǎn)喻具有三大文學(xué)的影響:認(rèn)知效果、語用效果和審美效果。更容易使人們理解現(xiàn)實(shí)世界復(fù)雜的概念。因此,我們可以得出這樣的結(jié)論:映射的認(rèn)知功能提供了表達(dá)心理意義的工具。
3.運(yùn)用意象圖式進(jìn)行英語散文翻譯。意象圖式是認(rèn)知語言學(xué)的一個重要概念,它是人類思維的基本認(rèn)知模式。意象圖式是現(xiàn)實(shí)中連續(xù)活動的抽象動態(tài)圖示。同時也是日常生活中的'簡單結(jié)構(gòu),如容器、路徑、連接、力等。這些結(jié)構(gòu)是直接有意義的,因?yàn)樗鼈冎苯觼碓从谥貜?fù)的物理經(jīng)驗(yàn)。散文形象不是具體的形象,而是抽象的認(rèn)知形象。意象是作者主體獨(dú)特創(chuàng)造的一種藝術(shù)形象。對象是用來表達(dá)某種特殊情感的。所以是大腦中人類思想的抽象畫。圖像是具有特殊意義和文學(xué)內(nèi)容包括美學(xué)思想,具體形象的感受,然后用一些使用一些喜歡的隱喻和轉(zhuǎn)喻修辭修改目標(biāo)語言來幫助讀者理解原文所包含的信息,文化和作者的感情。
三、翻譯技巧英語散文分析
從修辭的角度看,認(rèn)知視角下的翻譯技巧是非常恰當(dāng)?shù)。隱喻和意象圖式是非常有用的工具來描述英語散文,不僅因?yàn)樗麄兪浅橄蟮挠质蔷唧w的認(rèn)識。隱喻是在翻譯過程中實(shí)現(xiàn)這一結(jié)果的方法。在英漢翻譯實(shí)踐,意象圖式是人類思維中的一種認(rèn)知方式,它涉及到民族的文化生活、歷史地理、宗教習(xí)俗。隱喻意象的獨(dú)特性 民族特色,反映著不同的民族心理、哲學(xué)思想、價值觀和生活習(xí)俗。因此,我們要考慮的不僅是字面上的對等,也注重文化內(nèi)涵的喻體形象轉(zhuǎn)換。但是,由于作者的精力和其他因素,本文還沒有深入地涉及到如此多的策略和技巧。通過分析英語散文翻譯的一些翻譯策略和技巧,還不足以充分說明英語散文。在某些情況下,其他影響譯者的英語水平,在日常交際中的知識的局限性可能導(dǎo)致的不良影響。
四、結(jié)論
翻譯是指將文字從一種語言轉(zhuǎn)換成另一種。相比于其他文學(xué)體裁的翻譯,英語散文翻譯不僅僅是關(guān)注內(nèi)容的翻譯,但也使圖像傳輸原始文化。譯者都是人,他們無法擺脫他們的頭腦和思想,這樣的認(rèn)知模式是非常必要的。隱喻、轉(zhuǎn)喻和意象圖式對人類連接現(xiàn)實(shí)世界是非常重要的。翻譯是一種特殊的技能,所以這三個認(rèn)知模型可以幫助譯者更好進(jìn)行翻譯工作。
參考文獻(xiàn):
[1]Bernard.A Reflection on Prose:Experimentation[M].Narrative, 2013,24-27.
[2]Carmen M.The Handbook of Translation Studies[M].Routledge,2016,53-57.
[3]Langacker,Cognitive Linguistics:An Introduction[M].Cambridge,2014,44-47.
[4]董成.跨文化交際視角下的漢英文化意象與翻譯策略[J].東北師大學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會科學(xué)版),2014,(6):146-150.
[5]孫蕊.基于圖式理論下的翻譯過程的研究[J].海外英語, 2014(20):164-165.
[6]王憲生.英漢句法翻譯技巧[M].北京:中國人民大學(xué)出版社,2013:16-25.
[7]趙秀明,趙張進(jìn).英美散文研究與翻譯[M].吉林大學(xué)出版社,2014:49-51.
作者簡介:
孫彥彤(1992-),女,山東滕州人,哈爾濱師范大學(xué)2015級碩士研究生,院系:西語學(xué)院,研究方向:文化語言學(xué)。
王慧峰(1992-),男,山東滕州人,威海海洋職業(yè)學(xué)院經(jīng)濟(jì)管理系, 助教。
【認(rèn)知語言學(xué)視角下英語散文翻譯技巧研究的論文】相關(guān)文章:
認(rèn)知語用學(xué)視角下的大學(xué)英語閱讀教學(xué)研究論文08-16
社會語言學(xué)視角下的蘋果品牌廣告語翻譯的研究06-08
認(rèn)知語境視角下的圖示關(guān)聯(lián)理論與英語寫作教學(xué)論文07-04
學(xué)下茶文化英語的翻譯技巧研究07-25
認(rèn)知語言學(xué)理論下的英語詞匯教學(xué)方法研究論文08-16
新視角下小學(xué)英語閱讀有效教學(xué)論文07-16
技巧型翻譯科技英語的論文08-07