亚洲精品中文字幕无乱码_久久亚洲精品无码AV大片_最新国产免费Av网址_国产精品3级片

詩(shī)詞 百文網(wǎng)手機(jī)站

雙語(yǔ)詩(shī)詞:王淇《春暮游小園》

時(shí)間:2021-06-21 17:49:56 詩(shī)詞 我要投稿

雙語(yǔ)詩(shī)詞:王淇《春暮游小園》

  雙語(yǔ)詩(shī)詞:王淇《春暮游小園》

雙語(yǔ)詩(shī)詞:王淇《春暮游小園》

  王淇·《春暮游小園》

  Visting a Small Garden in Late Spring

  Wang Qi

  一從梅粉褪殘妝,涂抹新紅上海棠。

  開(kāi)到荼蘼花事了,絲絲天棘出莓墻。

  Since the mume blossom takes off her rosy attire,

  The crabapple has rouged her face as red as fire.

  When rasphery fades, comes the end of flowers all;

  Only the trailing plants appear over the mossy wall.

  中英雙語(yǔ)散文佳作賞析:談閱讀 How to read

  How to read

  談閱讀

  Virginia Woolf

  弗吉尼亞·伍爾芙

  It is simple enough to say that since books have classes — fiction, biography, poetry — we should separate them and take from each what it is right that each should give us.

  說(shuō)來(lái)容易: 既然書(shū)有各種各樣——小說(shuō)、傳記、詩(shī)歌——該把它們分門別類,并且各按其類來(lái)汲取每本書(shū)理應(yīng)給予我們的內(nèi)容。

  Yet few people ask from books what books can give us. Most commonly we come to books with blurred and divided minds, asking of fiction that it shall be true, of poetry that it shall be false, of biography that it shall be flattering, of history that it shall enforce our own prejudices. If we could banish all such preconceptions when we read, that would be an admirable beginning.

  然而,很少人讀書(shū)時(shí)想過(guò)書(shū)本能夠提供些什么的問(wèn)題。最普通的現(xiàn)象是,我們拿起書(shū)本時(shí)頭腦不清醒,目標(biāo)不一致,我們要求小說(shuō)敘述真人實(shí)事,要求詩(shī)歌表現(xiàn)虛假,要求傳記給人捧場(chǎng),要求歷史證實(shí)我們自己的偏見(jiàn)。如果我們能在打開(kāi)書(shū)本之前先驅(qū)除掉這些先入為主的看法,那將是個(gè)值得慶幸的良好開(kāi)端。

  Do not dictate to your author; try to become him. Be his fellow-worker and accomplice. If you hang back, and reserve and criticize at first, you are preventing yourself from getting the fullest possible value from what you read.

  不要去指揮作者,要設(shè)身處地去替他設(shè)想,當(dāng)他的合作者或同謀犯。如果你一開(kāi)始便采取退縮矜持、有所保留或指指點(diǎn)點(diǎn)的態(tài)度,那你就在為自己設(shè)置障礙,使自己不能充分地從所閱讀的書(shū)本中獲到益處。

  But if you open your mind as widely as possible, then signs and hints of almost imperceptible fineness, from the twist and turn of the first sentences, will bring you into the presence of a human being unlike any other. Steep yourself in this, acquaint yourself with this, and soon you will find that your author is giving you, or attempting to give you, something far more definite.

  然而,如果你沒(méi)有先入之見(jiàn),虛懷若谷,那么,打開(kāi)書(shū)本,隱晦曲折的字里行間,難以察覺(jué)的細(xì)微跡象的暗示便會(huì)向你展示一個(gè)與眾不同的人。深入進(jìn)去,沉浸其中,熟諳這一切,你會(huì)很快發(fā)現(xiàn),書(shū)的作者正在,或努力在給予你一些十分明確的東西。

  The thirty-two chapters of a novel — if we consider how to read a novel first — are an attempt to make something as formed and controlled as a building: but words are more impalpable than bricks; reading is a longer and more complicated process than seeing. Perhaps the quickest way to understand the elements of what a novelist is doing is not to read, but to write; to make your own experiment with the dangers and difficulties of words.

  一部小說(shuō)——如果我們先考慮一下怎樣閱讀小說(shuō)的話——要有32個(gè)章節(jié),這道理實(shí)際上跟建造有形有狀的樓房完全一樣:只不文字不像磚塊看得見(jiàn)摸得著;閱讀比起觀看是一個(gè)更漫長(zhǎng)更復(fù)雜的過(guò)程。也許,要懂得作者寫(xiě)作過(guò)程中的細(xì)微末節(jié),最簡(jiǎn)便的辦法不是讀而是寫(xiě),親自動(dòng)手對(duì)字句的艱難險(xiǎn)阻進(jìn)行試驗(yàn)。

  Recall, then, some event that has left a distinct impression on you — how at the corner of the street, perhaps, you passed two people talking. A tree shook; an electric light danced; the tone of the talk was comic, but also tragic; a whole vision, an entire conception, seemed contained in that moment.

  回想一件曾經(jīng)給你留下深刻印象的事情——也許在大街的拐角處有兩個(gè)人在聊天,你走過(guò)他們的身邊。一棵樹(shù)搖晃起來(lái),一道電光飛舞而過(guò),他們聊天的口氣頗有喜劇味道,但也帶悲劇色彩,那一瞬間似乎包含了一個(gè)完整的意象,一種完整的概念。

  中秋雙語(yǔ)詩(shī)詞賞析

  月下獨(dú)酌

  李白

  花間一壺酒, 獨(dú)酌無(wú)相親;

  舉杯邀明月, 對(duì)影成三人。

  月既不解飲, 影徒隨我身;

  暫伴月將影, 行樂(lè)須及春。

  我歌月徘徊, 我舞影零亂;

  醒時(shí)同交歡, 醉后各分散。

  永結(jié)無(wú)情游, 相期邈云漢。

  DRINKING ALONE WITH THE MOON

  Li Bai

  (Ying Sun譯)

  From a wine pot amidst the flowers,

  I drink alone without partners.

  To invite the moon I raise my cup.

  We're three, as my shadow shows up.

  Alas, the moon doesn't drink.

  My shadow follows but doesn't think.

  Still for now I have these friends,

  To cheer me up until the spring ends.

  I sing; the moon wanders.

  I dance; the shadow scatters.

  Awake, together we have fun.

  Drunk, separately we're gone.

  Let's be boon companions forever,

  Pledging, in heaven, we'll be together.

  雙語(yǔ)詩(shī)歌:成名

  音頻下載[點(diǎn)擊右鍵另存為]

  The river is famous to the fish.

  魚(yú)兒熟知河流。

  The loud voice is famous to silence,

  which knew it would inherit the earth

  before anybody said so.

  寂靜熟知高聲。

  寂靜知道,在任何人發(fā)聲前,

  它會(huì)接管地球。

  The cat sleeping on the fence is famous to the birds

  watching him from the birdhouse.

  鳥(niǎo)兒熟知睡在圍墻上的貓。

  它在籠中注視著貓的一舉一動(dòng)。

  The tear is famou briefly, to the cheek.

  臉頰熟知眼淚,縱使短暫。

  The idea you carry close to your bosom

  is famous to your bosom.

  你的心熟知,

  你心頭的想法。

  The boot is famous to the earth,

  more famous than the dress shoe,

  which is famous only to floors.

  大地熟知靴子,

  而不怎么了解皮鞋和高跟鞋,

  因?yàn)槟切└哔F的鞋履只為地板所熟知。

  The bent photograph is famous to the one who carries it

  and not at all famous to the one who is pictured.

  陳舊卷曲的照片為隨身攜帶它的那個(gè)人所熟知,

  而并非為照片里的主角所熟知。

  I want to be famous to shuffling men

  who smile while crossing street

  sticky children in grocery line

  famous as the one who smiled back.

  我想為那些微笑著穿過(guò)街道的過(guò)客們所熟知。

  那些在雜貨店里排著隊(duì)身子粘乎乎的孩子,

  熟知我是那個(gè)會(huì)向他們報(bào)以微笑的人。

  I want to be famous in the way a pulley is famous

  or a buttonhole,

  not because it did anything spectacular,

  but because it never forgot what it could do.

  我想像個(gè)滑輪,

  或是鈕扣眼那樣為人所熟知。

  其名聲并非來(lái)自什么驚人之舉,

  而只因其從未忘記自己的職責(zé)。

  海子詩(shī)歌欣賞《面朝大海 春暖花開(kāi)》(雙語(yǔ))

  從明天起,做一個(gè)幸福的人

  From tomorrow on, I will be a happy person;

  喂馬,劈柴,周游世界

  Grooming, chopping, and traveling all over the world.

  從明天起,關(guān)心糧食和蔬菜

  From tomorrow on, I will care foodstuff and vegetables,

  我有一所房子,面朝大海,春暖花開(kāi)

  I have a house,towards the sea, with spring flowers blossoming.

  從明天起,和每一個(gè)親人通信

  From tomorrow on, I will write to each of my dear ones,

  告訴他們我的'幸福

  Telling them of my happiness,

  那幸福的閃電告訴我的

  What the lightening of blessedness has told me,

  我將告訴每一個(gè)人

  I will spread it to each of them.

  給每一條河每一座山取一個(gè)溫暖的名字

  And give a warm name for every river and every mountain.

  陌生人,我也為你祝福

  Strangers, I will also give you my well-wishing.

  愿你有一個(gè)燦爛的前程

  May you have a brilliant future!

  愿你有情人終成眷屬

  May you lovers eventually become spouse!

  愿你在塵世獲得幸福

  May you enjoy happiness in this earthly world!

  我也愿面朝大海,春暖花開(kāi)

  I only wish to face the sea, with spring flowers blossoming.

  雙語(yǔ)散文欣賞:培根《論嫉妒》

  There be none of the affections, which have been noted to fascinate or bewitch, but love and envy. They both have vehement wishes; they frame themselves readily into imaginations and suggestions; and they come easily into the eye, especially upon the present of the objects; which are the points that conduce to fascination, if any such thing there be. We see likewise, the Scripture calleth envy an evil eye; and the astrologers, call the evil influences of the stars, evil aspects; so that still there seemeth to be acknowledged, in the act of envy, an ejaculation or irradiation of the eye. Nay, some have been so curious, as to note, that the times when the stroke or percussion of an envious eye doth most hurt, are when the party envied is beheld in glory or triumph; for that sets an edge upon envy: and besides, at such times the spirits of the person envied, do come forth most into the outward parts, and so meet the blow.

  在人的各種情欲之中,沒(méi)有一種可以看出是迷人或魔人的——除了戀愛(ài)與嫉妒。這兩者都有很強(qiáng)烈的愿望,它們很容易造出意象和觀念;并且很容易進(jìn)入眼中,尤其是當(dāng)對(duì)象在場(chǎng)的時(shí)候,這些都是導(dǎo)致蠱惑之處——假設(shè)有蠱惑這種事的話。類此,我們看見(jiàn)《圣經(jīng)》中把嫉妒叫做“兇眼”;而占星家把星宿底惡影響叫做“惡容”;所以好象總有人承認(rèn)嫉妒的行為中是有一種眼力底投射或放光似的。不但如此,還有些人好奇之甚,竟說(shuō)嫉妒底眼目其打擊傷人最烈的時(shí)候是那受嫉的人正在顯耀榮華,受人注視的時(shí)候;因?yàn)檫@種情形使嫉妒之心更為銳利也。再者,在這種時(shí)候,那受嫉的人底精神多出現(xiàn)于外表上,因而他就受到那種打擊了。

  But leaving these curiosities (though not unworthy to be thought on, in fit place), we will handle, what persons are apt to envy others; what persons are most subject to be envied themselves; and what is the difference between public and private envy.

  我們現(xiàn)在先不理這些奧妙之點(diǎn)(雖然在適當(dāng)之處它們并非不值得思索的),且談何種人最易嫉人;何種人最易受嫉;以及公妒與私妒有何分別。

  A man that hath no virtue in himself, ever envieth virtue in others. For men's minds, will either feed upon their own good, or upon others' evil; and who wanteth the one, will prey upon the other; and whoso is out of hope, to attain to another's virtue, will seek to come at even hand, by depressing another's fortune.

  無(wú)德之人常嫉他人之有德。因?yàn)槿说仔乃既舨灰宰约旱缀锰帪槭,就要以他人底壞處為食的;并且缺乏這二者之一的人一定是要獵取其二的。又任何人若是沒(méi)有達(dá)到他人底美德的希望,他一定要設(shè)法壓抑這另一人底幸福以求與之得平的。

  A man that is busy, and inquisitive, is commonly envious. For to know much of other men's matters, cannot be because all that ado may concern his own estate; therefore it must needs be, that he taketh a kind of play-pleasure, in looking upon the fortunes of others. Neither can he, that mindeth but his own business, find much matter for envy. For envy is a gadding passion, and walketh the streets, and doth not keep home: Non est curiosus, quin idem sit

  malevolus.

  多事好問(wèn)之人每善嫉。因?yàn)樗砸廊缭S關(guān)于他人之事的原因決不會(huì)是因?yàn)檫@許多勞碌是有關(guān)于自己底利害的;因此,其原由一定是因?yàn)樗谟^察別人底禍福上得到一種觀劇式的樂(lè)趣了。并且一個(gè)專務(wù)己業(yè)的人也不會(huì)找著許多嫉妒底緣由來(lái)的。因?yàn)榧刀适且环N游蕩的情欲,在大街上徘徊而不肯居家,所謂“未有好管閑事而不心懷惡意者也”。

【雙語(yǔ)詩(shī)詞:王淇《春暮游小園》】相關(guān)文章:

《春暮》譯文及賞析07-10

春暮原文賞析07-01

《蝶戀花·春暮》賞析03-31

《春暮西園》原文賞析02-18

蝶戀花·春暮原文及賞析08-23

《春暮》原文及翻譯賞析03-11

春暮西園原文及賞析11-19

《春暮西園》賞析及答案11-07

《春暮西園》原文及翻譯賞析03-03