亚洲精品中文字幕无乱码_久久亚洲精品无码AV大片_最新国产免费Av网址_国产精品3级片

英語 百文網手機站

詩歌《水墨畫》英語譯文

時間:2021-06-28 11:14:04 英語 我要投稿

詩歌《水墨畫》英語譯文

  水墨畫

詩歌《水墨畫》英語譯文

  郭沫若

  天空一片灰暗,沒有絲毫的日光。

  海水的藍色濃得驚人,舐岸的微波吐出群魚喋嗡的聲韻。

  這是暴風雨欲來時的先兆。

  海中的島嶼和烏木的雕刻一樣靜凝著了。

  我攜著中食的飯匣向沙岸上走來,在一只泊系著的漁舟里面坐著。

  一種淡白無味的凄涼的情趣——我把飯匣打開,又閉上了。

  回頭望見松原里的一座孤寂的火葬場。紅磚砌成的高聳的煙囪口上,冒出了一筆灰白色的飄忽的輕煙……

  譯文:

  An Inkwash Painting①

  Guo Moruo

  ----------------------------------------------------

  The sea was a ghastly② dark blue.The gentle waves licking at the shore gave forth a humming sound like that of fish in shoals.

  All that foreboded③ a storm.

  ----------------------------------------------------

  I walked towards the sandy beach carrying my lunch-box and then sat inside a fishing boat moored at the seashore.

  What an insipid and dreary scene!I opened the lunch-box only④ to have it covered up again.

  Looking back, I caught sight of a lonely crematorium looming⑤ out of a pine wood. Its towering red-brick chimney was giving off⑥ wisps of greyish smoke.

  注解:

 、 “水墨畫”還可翻譯為An Ink-Wash Painting

 、趃hastly的意思是“可怕的”,但兼有“不正!钡暮x。

 、 “先兆”也可譯為foretold,但不如foreboded確切,因后者一般都針對不好的事物。

  ④only(用在不定式前)往往作“結果卻”或“卻又”解。

 、萦胠ooming代替standing等能較好地表達“赫然聳立”的含義。

 、辴o give off是成語,意同to send out,to emit等。

  《水墨畫》是郭沫若早期小品文,玲瓏剔透,是他在異鄉(xiāng)生活片斷的直接紀錄。反映了黑色的反革命勢力反攻前,社會政治的黑暗及人們所處的心態(tài)。

  “灰暗無光”“藍色”“濃得驚人”“群魚喋嗡”象征著黑色恐怖勢力來臨前的靜謐和人們焦躁的心態(tài)。革命的暴風雨來臨前是靜寂的。將飯匣打開又閉上的`那一刻,我們能嗅到的是淡淡的凄涼。

  “火葬場”,“紅磚”,“白而飄忽的輕煙”作者善于抓住這些能引起人們聯想的死亡象征符,似乎是逝去的靈魂的升華。

  練習:翻譯句子

  天空一片灰暗,沒有絲毫的日光。

  海中的島嶼和烏木的雕刻一樣靜凝著了。

  答案:

  The sky was a sheet of murky grey, completely devoid of sunlight.

  Some isles in the sea stood quiet and still like ebony sculptures.

【詩歌《水墨畫》英語譯文】相關文章:

詩歌《望月懷遠》及英語譯文11-16

精選英語詩歌譯文:The Battlefield 戰(zhàn)場05-23

有關戰(zhàn)場的英語詩歌及其譯文05-23

精選英語作文及譯文05-23

英語美文含譯文02-07

英語閱讀原文及譯文04-25

“美”英語作文及譯文05-23

“堅忍”英語作文譯文06-04

英語作文范例及譯文05-23