英語(yǔ)翻譯中的漢語(yǔ)干擾問(wèn)題
無(wú)論是平時(shí)的教師披閱作文,還是參加英語(yǔ)考試的作文閱卷,總發(fā)現(xiàn)考生的英文表述中會(huì)出現(xiàn)一個(gè)普遍的問(wèn)題:漢語(yǔ)干擾,即將英語(yǔ)句子完全按漢語(yǔ)語(yǔ)序表達(dá)出來(lái),全然不顧英語(yǔ)的語(yǔ)法要求和表達(dá)習(xí)慣。
如:There was a picture described a boy was running to the end of race. 這完全是在按漢語(yǔ)的.語(yǔ)序說(shuō)英語(yǔ),是違背英語(yǔ)的句法規(guī)定的。英語(yǔ)句法非常注重句子之間形式上的銜接,一定要借住關(guān)系詞把幾層句意既區(qū)分又連貫地表達(dá)清楚。這句話實(shí)際有三層語(yǔ)義(三個(gè)子句):有一幅畫,畫中是個(gè)男孩,男孩在跑步。用英語(yǔ)說(shuō),得說(shuō)成三句,又要連貫在一起。正確的說(shuō)法應(yīng)該是There was a picture (which) described a boy (who) was running to the end of race.
再如:Although he is tired very much, he goes on running, without the meaning of stop.句中“without the meaning of stop”意思是“沒(méi)有停下來(lái)的意思”,這是一個(gè)典型的漢語(yǔ)口頭語(yǔ),不能完全按漢語(yǔ)的說(shuō)法想當(dāng)然地剝制成英語(yǔ),這會(huì)讓美國(guó)人一頭霧水。嚴(yán)格來(lái)講,就英語(yǔ)表述而言,這部分可以不必再說(shuō)了,因?yàn)锳lthough...,he goes on running.意思已經(jīng)很清楚了,已經(jīng)包含這層意思。
又如:In my opinion, love is actually the noblest among all the worthy feelings of mankind. But love is also especially given to the really needed persons. 劃線部分又是漢語(yǔ)語(yǔ)序的直接鋪陳,正確的表述應(yīng)該是...given to the persons who really need love.
【英語(yǔ)翻譯中的漢語(yǔ)干擾問(wèn)題】相關(guān)文章:
無(wú)線網(wǎng)絡(luò)搭建過(guò)程中的無(wú)線干擾問(wèn)題04-15
英語(yǔ)翻譯成漢語(yǔ)的方法03-07
醫(yī)學(xué)生專業(yè)英語(yǔ)翻譯中的常見(jiàn)問(wèn)題及對(duì)策02-04
英語(yǔ)翻譯中的方法介紹05-27
淺談不同問(wèn)題英語(yǔ)翻譯的特點(diǎn)05-25