有關英語六級翻譯新題型訓練
請將下面這段話翻譯成英文:
曲藝是指民謠、說書和相聲等民間說唱藝術形式。作為中國古代的表演藝術,曲藝是不同表演類型的統(tǒng)稱,表現形式為說、唱或二者兼有。作為獨立的藝術,曲藝興起于唐朝中期,繁榮于宋朝。曲藝深植于中國,分為三大類型、 400個曲種。三大類型是:說書、說唱藝術、笑話。說書既可以只用語言,也可以配樂。北方最典型的`無伴奏類型是評書(Pingshu)。笑話最重要的形式是相聲。說唱藝術似乎聽眾最多。在口音或音樂方面,每種類型都有強烈的地方色彩。
1.…是指…:可譯為refers to...
2.二者兼有:根據上下句,直接譯為both即可。
3.興起:即“形成”,可譯為was formed。
4.深植于:可理解為“生根于”,譯為deeply taking root in。
5.分為三大類型、400個曲種:此處可理解為“曲藝大致分為三大類,又細分為 400種”,譯為the art is divided into three styles and subdivided into 400 parts。subdivide意為“再分,細分”。
6.在口音或音樂方面:可譯為in either its accent or music。
參考翻譯
Quyi refers to folk vocal art forms such as ballad singing, story-telling and crosstalk. As an ancient performing art in China, quyi is a general term that covers several different types of performances in which speech, singing or both are used. As an independent art, it was formed in the middle Tang Dynasty and flourished in the Song Dynasty. Deeply taking root in China, the art is divided into three styles and subdivided into 400 parts. The three major styles are story-telling, story-singing, and joke-telling. Story-telling can be either words only, or words with music. One of the most representative non-music styles in the North is called Pingshu. The most important form of joke-telling is crosstalk. Story-singing seems to have the largest audience. Each style has a strong local flavor in either its accent or music.
【英語六級翻譯新題型訓練】相關文章:
英語六級翻譯新題型玉石文化的訓練05-30
英語六級翻譯新題型05-30
英語六級翻譯題型訓練201708-16
六級翻譯新題型訓練 英語05-30
最新英語六級閱讀新題型訓練08-26
英語六級考試翻譯必備題型訓練08-14
2017英語六級翻譯考試新題型10-25
英語六級新題型閱讀理解指導訓練08-15
大學英語六級聽力長對話新題型訓練08-19