“寬嚴相濟”英語怎么說
請看《中國日報》的報道:
The changes to the draft amendment will help restructure the country'ssystem of criminal law in accordance with its policy of "tempering justice withmercy"。
對修正案草案所做的修改將有助于依照“寬嚴相濟”的.政策對國家的刑法體系進行重組。
在上面的報道中,tempering justice withmercy就是“寬嚴相濟”,指在刑事處罰中將懲辦與寬大相結(jié)合,使犯罪人在受到嚴厲懲處的同時感受到刑罰的體恤與法律的公正。Temper在這里的意思是“使緩和,使溫和”,在法律英語中“寬大”這個意思多用leniency(名詞)或lenient(形容詞)來表示,比如,我們常聽到的“坦白從寬,抗拒從嚴”就可以用leniencyto those who confess, severity to those who resist來表示。
Criminal Law(刑法)修正案草案中,對年齡在75歲以上的人一般將不采用capital punishment / deathpenalty(死刑)。此外,犯罪時不滿十八周歲的人不作為repeat offenders(累犯)。另外,pickpocketing(扒竊)也作為一項罪名列入刑法修正案當(dāng)中。
【“寬嚴相濟”英語怎么說】相關(guān)文章:
嚴慈相濟作文800字(精選36篇)07-11
“兩害相權(quán)取其輕”英語應(yīng)該怎么說09-05
攻略英語怎么說09-05
“拗口”英語怎么說09-05
“海歸”英語怎么說09-05
“暴露”英語怎么說09-06
怎么說口語的英語01-27
否則英語怎么說04-02