亚洲精品中文字幕无乱码_久久亚洲精品无码AV大片_最新国产免费Av网址_国产精品3级片

英語 百文網(wǎng)手機(jī)站

淺議商務(wù)英語的譯翻譯技巧論文

時(shí)間:2021-08-05 15:28:11 英語 我要投稿

淺議商務(wù)英語的譯翻譯技巧論文

  [摘 要] 隨著國際貿(mào)易和國際營銷等跨國商務(wù)運(yùn)作的日益頻繁,商務(wù)英語翻譯作為一種交流手段和媒介起著至關(guān)重要的作用。同時(shí)商務(wù)英語是一門具有專門用途的英語,形成了自身的文體特征,它要求選詞恰當(dāng)、精確,具有用語禮貌、表意清晰。因此商務(wù)英語翻譯必須具有一定的翻譯技巧,才能在商務(wù)交流中體現(xiàn)它的實(shí)用效果。

淺議商務(wù)英語的譯翻譯技巧論文

  商務(wù)英語是為國際商務(wù)活動這一特定的專業(yè)學(xué)科服務(wù)的專門用途英語,所涉及的專業(yè)范圍很廣,并具有獨(dú)特的語言現(xiàn)象和表現(xiàn)內(nèi)容、文體復(fù)雜。商務(wù)英語翻譯要求翻譯者具備豐富的商務(wù)理論和商務(wù)實(shí)踐知識,為了提高翻譯質(zhì)量,翻譯者必須具備一定的自身?xiàng)l件。

  第一,翻譯者的`漢語功底要好。很多人往往忽視這一點(diǎn),認(rèn)為漢語是自己的母語,憑著自己原來的底子應(yīng)付翻譯中的問題,是綽綽有余的。然而在真正的翻譯過程中,為了一個(gè)詞語或者一個(gè)句型,冥思苦想了半天也得不到一個(gè)滿意的結(jié)果。有時(shí)好不容易想出來了也覺得不夠理想。由此可見,漢語表達(dá)能力和對漢語理解能力的大小直接影響翻譯的好壞。下功夫?qū)W好漢語,打好漢語基礎(chǔ)對于翻譯是十分重要的。

  第二,英語語言能力要強(qiáng)。全面的語法知識和大量的詞匯量缺一不可。如果只有大量的詞匯量,而沒有較好的英語語法知識。翻譯過程中譯者的理解肯定是錯誤百出,而且牛頭不對馬嘴。因此我們要提高在英漢翻譯中對于英文句子理解的準(zhǔn)確性及漢英翻譯中英文表達(dá)的準(zhǔn)確性。

  第三,知識面要廣。商務(wù)英語翻譯中要很好的做到這一點(diǎn),就要掌握商務(wù)理論和貿(mào)易實(shí)務(wù)等理論知識及貿(mào)易實(shí)踐經(jīng)驗(yàn)。同時(shí)譯者還要具有豐富的百科知識,對天文地理、古今中外不說通曉,也要了解其中的一些基本知識。沒有一定的常識,譯者的語言水平即使再高,也是無法做好翻譯工作的。

  一、一詞多義

  同一個(gè)詞,由于語境不同,其詞義可千差萬別。試看下面幾個(gè)例子:

  1。They cannot obtain credit at all in the trade。 他們生意信譽(yù)已蕩然無存。

  2。They have opened the covering credit with the Bank of China,London。

  他們已從倫敦中國銀行開立了有關(guān)信用證。

  以上兩個(gè)句子credit 詞義都有所區(qū)別。

  二、詞類轉(zhuǎn)譯

  詞類轉(zhuǎn)譯是國際商務(wù)翻譯中常見的譯詞技巧。常見的有名詞與動詞、介詞與動詞的互相轉(zhuǎn)譯。

  1。名詞與動詞的互相轉(zhuǎn)譯, 如:

  Before the payment of these tariffs, the imported goods will bein the custody of the customs。

  交關(guān)稅前, 進(jìn)口貨物由海關(guān)保管。( 由于語法限制, 只有用名詞形式,但譯成漢語時(shí),“payment”譯作“交”)

  2 。 介詞與動詞的互相轉(zhuǎn)譯

  在許多場合下, 介詞轉(zhuǎn)譯成動詞時(shí), 需要依據(jù)上下文進(jìn)行引申,具體地進(jìn)行翻譯。如:

  We should advise you to get in touch with them for your requirements。

  建議你方與他們?nèi)〉寐?lián)系, 洽購所需商品。

  三、詞義引伸

  在商務(wù)英語翻譯中,有時(shí)會遇到某些詞在詞典上難以找到貼切具體上下文詞義,如生搬硬套,譯文往往語意不清,甚至導(dǎo)致誤解。在這種情況下,需要根據(jù)上下文和邏輯關(guān)系,從該詞固有基本含義出發(fā),進(jìn)一步加以引伸。例如:

  The arrivals do not conform to the sample。

  如果將arrival這個(gè)詞的詞義直接放入譯文,顯然不能正確表達(dá)原文的意義,所以需要進(jìn)一步的引申。

  四、詞量增減

  在商務(wù)英語翻譯實(shí)踐中,詞量增減也是很重要的一個(gè)翻譯技巧。翻譯過程中要根據(jù)原文上下文意思、邏輯關(guān)系以及譯文語言句法特點(diǎn)和表達(dá)習(xí)慣,在翻譯時(shí)有時(shí)增加原文字面沒有出現(xiàn)但實(shí)際內(nèi)容已包含詞,或者減去原文雖有但譯文語言表達(dá)用不著詞。

  1。增詞

  根據(jù)具體上下文,可增加動詞、形容詞、名詞或別詞類,但在什么時(shí)候增加什么樣詞,才能恰到好處,而不超出一定界限,則需要在長期的翻譯過程中實(shí)踐和積累。如:All cash bonus shall be subject to income tax。所有現(xiàn)金紅利,均須繳納所得稅。(根據(jù)漢語行文習(xí)慣,增加動詞)

  2。減詞

  減詞譯法可以使譯文言簡意賅,改變翻譯中逐字翻譯作造成的累贅、拖沓或不符合行文習(xí)慣,甚至產(chǎn)生歧義的現(xiàn)象。 如:On condition that you sign this receipt, I will pay the money。

  你在收據(jù)上簽字,我就付款。

  五、商務(wù)英語中的常用術(shù)語翻譯

  商務(wù)英語翻譯中包含大量的詞匯,因此對于常見詞匯的精確運(yùn)用在翻譯中很重要。作為商務(wù)英語翻譯工作者就要大量的掌握這些具有商務(wù)含義的普通詞和復(fù)合詞和縮略詞語。

  如價(jià)格常用術(shù)語FOB,CIF 有其特定的專業(yè)內(nèi)容,又如C。W。O定貨付款;B/L 提貨單;L/C 信用證;C。O。D 貨到付現(xiàn);W。P。A 水漬險(xiǎn);blue chip 藍(lán)籌股、績優(yōu)股;bad debt 呆賬,等等?傊虅(wù)英語翻譯不能拘泥于形式,在保證原文的信息量最大限度地傳遞到譯文中的前提下,翻譯者可以靈活運(yùn)用譯入語,已達(dá)到語義信息、風(fēng)格信息和文體信息的最大程度的對等,同時(shí)商務(wù)英語翻譯要遵循商務(wù)專業(yè)用語。所以要求商務(wù)英語翻譯工作者要掌握大量的專業(yè)詞匯及翻譯技巧。

  參考文獻(xiàn):

  [1]葛 平:外貿(mào)英語函電[M]。上海財(cái)經(jīng)大學(xué)出版社,2004

  [2]余富林等著:商務(wù)英語翻譯[M]。北京:中國商務(wù)出版社,2003

  [3]李 平:國際經(jīng)貿(mào)英語教程[M]。中國國際廣播出版社,1999

  [4]王學(xué)文:新編經(jīng)貿(mào)口譯教程[M]。中國對外經(jīng)濟(jì)貿(mào)易出版社,2001

  [5]陳蘇東 陳建平:商務(wù)英語翻譯[M]。高等教育出版社,2005

  [6]王治奎:大學(xué)英漢翻譯教程[M]。山東大學(xué)出版社,2004

  [7]曾蕙蘭:進(jìn)出口實(shí)用英語[M]。外文出版社,2003

  [8]馮慶華:實(shí)用翻譯教程[M]。上海外語教育出版社,2003

【淺議商務(wù)英語的譯翻譯技巧論文】相關(guān)文章:

淺議商務(wù)英語的譯翻譯技巧英語論文12-12

商務(wù)英語的翻譯技巧分享03-21

商務(wù)英語翻譯技巧03-21

商務(wù)英語商標(biāo)翻譯技巧03-23

商務(wù)英語翻譯技巧的書03-20

商務(wù)英語翻譯的技巧講解03-20

商務(wù)英語有哪些翻譯技巧03-21

商務(wù)英語文章翻譯技巧03-21

商務(wù)英語考試翻譯技巧11-04